This is the official blog of Northern Arizona slam poet Christopher Fox Graham. Begun in 2002, and transferred to blogspot in 2006, FoxTheBlog has recorded more than 670,000 hits since 2009. This blog cover's Graham's poetry, the Arizona poetry slam community and offers tips for slam poets from sources around the Internet. Read CFG's full biography here. Looking for just that one poem? You know the one ... click here to find it.

Friday, July 28, 2023

"Мова Хребта" by Christopher Fox Graham

Потьомкінські сходи в Одесі, Україна

"Мова Хребта" 

by Christopher Fox Graham

Зробіть мені татуювання
глибше, ніж шкіра
на кістках мого хребта
на поверхню кожного хребця
на кожній людській мові
татуювання свого слова для 
"Поезія"
щоб жодна мова більше не відчувала себе іноземною;
щоб кожен людський голос
може сказати слово в мені

нехай арабська та іврит
сидіти поруч, не кидаючи каміння,
нехай кантонські та хінді символи
зв'язати руки, щоб тримати суахілі і хуту в гамаку
нехай баски і зулу нарешті торкнуться губ в'єтнамців
в той час як Навахо спирається головою на плече малайця

Ми говоримо шістьма тисячами мов
Але я перетерплю біль і час
Отже, жоден людський голос не може говорити зі мною
не відчуваючись
аж до кісток,

нехай африканські склади
розділити простір з європейськими артикуляціями,
азіатські морфеми,
і вимова аборигенів,

Вирівняйте їх і вигравіруйте
як органічний штрих-код, написаний шрифтом Брайля
читається хробаками, які одного разу навернуть мене назад
до релігії пилу і попелу
в що ми колись вірили
До цього культ плоті і крові
вивели нас з глини
грати коротких персонажів під дощем

Нехай вони відчують смак наших слів
Нехай споживають поезію
і віддати його назад в грунт
Так земля може відчути вагу наших слів
І не забувайте про нас
коли ми вимираємо самі
як види до нас

Вирізати останнє слово
азбукою Морзе
біля основи мого хребта
щоб я міг почути ритм слова
в стегнах, коли я сплю
.--. --- . - .-. -.--
Нехай крапки і тире розтікаються,
по всіх моїх кістках у вірусі розуміння
Отже, якщо я втрачу голос
Я все ще можу сказати слово
постукуючи пальцями,
стукання барабана,
або зміна ритму серцебиття
говорити моєю кров'ю

уявляти

шість тисяч мов
Гра в хребет
У 33-частинній гармонії
Створення симфонії про мене
з мелодією, яка відбивається
вгору по спинному мозку
все голосніше і голосніше лунає в тунелі
посилення складної музики
аж до основи мого мозку
де детонує
і резонує всередині мого черепа
рикошетинг
шість тисяч нових виразів
за одне і те ж слово
з голосами шести мільярдів співаків
в мої шість трильйонів думок
поки я більше не зможу прийняти хаос
І їхня пісня вибухає з моїх вуст

Пропонуючи світові
Момент синхронного розуміння
однієї пісні
в один голос
однієї людини
на одну мить

Перш ніж світ блимне
втрачає фокус,
і слухає відлуння
повільно згасають,

але пам'ятає 
Звук 
нашої поезії

"Mova Khrebta"

by Christopher Fox Graham

zrobit meni tatuyuvannya
gliebsche, nizh schkira
nah kistkach mogo khrebta
nah poverkhnyu kozhnogo khrebtsya
nah kozhniy ludski movy
tatuyuvannya svogo slova dlia
"poesia"
schob zodna mova bilse ne vidcuvala sebe inosemic;
schob kozhen ludski golos
mozhe skazati slovo vie meni

nechai arabic tha ivrit
siditi poruch, ne kidayuchi kaminnya,
nechai cantonese tha khindi symbol
zv'yazati ruki, schob trimati suakhili i khutu vie gamaku
nechai baski i zoulou naresti torknutsya goob vie'ethnamtsiv
vie toy chas iak navajo spirayetsya golovoyu nah plece malaytsia

mee govorimo shistma tisyachami mov
ale yo pereterplu biel i chas
otze, zhoden ludski golos ne mozhe govoriti zee mnoyu
ne vidcuvaiucis
age do kistok,

nechai africanism skladi
rozdiliti prostyre z evropeysky articulation,
asiaticus morphemi,
i vimova aborigeniv,

virivnaite ikh i vigraviruite
iak organic strich-code, napisany shriftom brile
chitayetsa khrobakami, yaki odnogo razo navernut mene nazad
do religia pilou i popelo
vie shcho mee kolis virili
do tsiogo kult ploti i krovi
vivelli nas z glini
grati korotkikh personage peed doshchem

nechai voni vidchuyut smak nashikh sliv
nechai spozhivayut poesiu
i viddati yogo nazad vie grunt
tak zemlya mozhe vidchuti vago nashikh sliv
i ne zabuvaite pro nas
colli mee vimirayemo sami
iak vidi do nas

virisati ostanne slovo
azbukoiu morse
bilya osnovi mogo khrebta
schob yo mig pochuti rhythm slova
vie stegnach, colli yo splyu
.--. --- . - .-. -.--
nechai krapki i tire roztikayutsya,
po vsikh moich kistkach ou virus rozuminnya
otze, yakshcho yo vtrachu golos
yo vse shche mozhu skazati slovo
postucuyuchi paltsyami,
stucande barabana,
abo zmina ritmu sertsebittya
govoriti moyeyu krov'yu

uyavlyati

shist tisiach mov
gra vie khrebet
ou 33-chastinny garmonia
stvorennya symphony pro mene
z melodieu, yaka vidbivayetsya
vgoru po spinnomo mozku
vse golosnisheh i golosnisheh lunaie vie tuneli
posilenia skladnoy music
age do osnovi mogo mozku
day detonue
i rezonouey vseredini mogo cherepa
ricoscheting
shist tisiach novikh viraziv
za audney i te zh slovo
z golosami sesti millardiv spivakiv
vie moi shist trilloniv dumok
pokey yo bilse ne zmozu priynaty khaos
i ikhnia pisnya vibukhayeh z moich voust

proponuuch svitovy
moment synchronic rozuminnya
odniei pisney
vie odin golos
odniei ludiny
nah odnu mit

persh nizh sveat blimne
vtrachaye focus,
i slukhayeh vidlunnya
povilno zgasayut,

ale pam'yataye
zvuk
nashoi poesia

No comments: