This is the official blog of Northern Arizona slam poet Christopher Fox Graham. Begun in 2002, and transferred to blogspot in 2006, FoxTheBlog has recorded more than 670,000 hits since 2009. This blog cover's Graham's poetry, the Arizona poetry slam community and offers tips for slam poets from sources around the Internet. Read CFG's full biography here. Looking for just that one poem? You know the one ... click here to find it.
Showing posts with label Burmese. Show all posts
Showing posts with label Burmese. Show all posts

Saturday, July 22, 2023

"ကျောရိုးဘာသာစကား" by Christopher Fox Graham


"ကျောရိုးဘာသာစကား"

by Christopher Fox Graham

တက်တူးထိုးပေးပါ။
အရေပြားထက် နက်သည်။
ငါ့ကျောရိုးပေါ်မှာ
ကျောရိုးတိုင်း၏ မျက်နှာပြင်ပေါ်သို့
လူသားတိုင်းလျှာ၌
“ကဗျာ” အတွက် သူတို့ရဲ့ စကားလုံးကို တက်တူးထိုး၊
ဘာသာစကား ခြားနားတယ်လို့ မခံစားရစေနဲ့။
ဒါမှလည်း လူသားတိုင်းရဲ့ အသံပါပဲ။
ငါ့ရင်ထဲမှာ စကားတစ်ခွန်းပြောနိုင်တယ်။

အာရဗီနှင့် ဟေဗြဲကို ထားပါစေ။
ခဲမပစ်ဘဲ ဘေးချင်းကပ်ထိုင်ပါ။
ကန်တုံ နှင့် ဟိန္ဒီအက္ခရာများကို ခွင့်ပြုပါ။
ဆွာဟီလီနှင့် ဟူတူတို့ကို ပုခက်ထဲတွင် ကိုင်ထားရန် လက်များကို ချိတ်ဆက်ပါ။
Basque နှင့် Zulu သည် နောက်ဆုံးတွင် ဗီယက်နမ်နှုတ်ခမ်းကို ထိပါစေ။
Navajo သည် မလေး၏ ပခုံးပေါ်တွင် ခေါင်းကို စိုက်ထားစဉ်

ငါတို့သည် လျှာခြောက်ထောင်ပြောတတ်၏။
ဒါပေမယ့် အချိန်နဲ့ နာကျင်မှုကို ငါခံနိုင်ရည်ရှိမယ်။
ထို့ကြောင့် မည်သည့်လူသားအသံမှ ကျွန်ုပ်အား မပြောနိုင်ပါ။
မခံစားဘဲ
အရိုးအထိ

အာဖရိက syllables တွေကို ထားလိုက်ပါ။
ဥရောပ ကကွက်တွေနဲ့ အာကာသကို မျှဝေ၊
အာရှပုံစံများ၊
နှင့် Aboriginal အသံထွက်များ၊

တန်းစီပြီး ရေးထိုးပါ။
မျက်မမြင်စာဖြင့်ရေးထားသော အော်ဂဲနစ်ဘားကုဒ်တစ်ခုကဲ့သို့
တစ်နေ့ငါ့ကို ပြန်ပြောင်းပေးမယ့် ပိုးကောင်တွေက ဖတ်လို့ရတယ်။
ဖုန်မှုန့်နှင့် ပြာများ ကိုးကွယ်ရာဘာသာသို့
တစ်ချိန်က ငါတို့ယုံကြည်ခဲ့တာ
ဤ အသွေးအသား ကိုးကွယ်မှု မတိုင်မီ
ရွှံ့မြေမှ ငါတို့ကို ဆောင်ခဲ့၏။
မိုးရေထဲမှာ ဇာတ်ကောင်အတိုလေးတွေ ကစားဖို့

ငါတို့စကား၏အရသာကို မြည်းစမ်းကြပါစေ
ကဗျာကို စားသုံးကြပါစေ
မြေဆီပြန်ပေးလိုက်ပါ။
ထို့ကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ စကားလုံးများ၏ အလေးချိန်ကို ကမ္ဘာက ခံစားနိုင်သည်။
ငါတို့ကို မမေ့နှင့်
ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိကိုယ်ကို မျိုးသုဉ်းသောအခါ၊
ငါတို့ရှေ့ကမျိုးစိတ်တွေလိုပဲ

နောက်ဆုံးစကားလုံးကိုထွင်းပါ။
morse ကုဒ်
ငါ့ကျောရိုးအခြေစိုက်
ဒါမှ စကားလုံးရဲ့ စည်းချက်ညီမှုကို ငါကြားနိုင်မယ်။
ငါအိပ်သောအခါ ငါ့တင်ပါး၌
။--။ --- - ။- ။ -.--
အစက်အပြောက်များ ပျံ့နှံ့ပါစေ။
နားလည်နိုင်စွမ်းရှိသော ဗိုင်းရပ်စ်တစ်ခုထဲတွင် ကျွန်ုပ်၏အရိုးများအားလုံးအနှံ့
အသံပျောက်ရင်
စကားတစ်ခွန်းတောင် ပြောနိုင်ပါသေးတယ်။
ငါ့လက်ချောင်းတွေကို ပုတ်ပြီး
ဒရမ်ပေါင်
သို့မဟုတ် ကျွန်ုပ်၏ နှလုံးခုန်နှုန်းကို ပြောင်းလဲခြင်း။
ငါ့အသွေးနှင့် စကားပြောရန်၊

စိတ်ကူးပါ။

လျှာခြောက်ထောင်၊
ငါ့ကျောရိုးကစား
၃၃-ပိုင်း ညီညွတ်သည်။
ငါ၏ဆင်ဖိုနီတစ်ခုပြုလုပ်သည်။
တုန်လှုပ်နေသော တေးသွားဖြင့်
ငါ့ကျောရိုးကိုတက်
ဥမင်အတွင်း ပဲ့တင်သံ ပိုကျယ်လောင်လာသည်။
ပေါင်းစပ်ဂီတကို ချဲ့ထွင်ခြင်း။
ငါ့ဦးနှောက်ရဲ့ အောက်ခြေအထိ
ဘယ်မှာ ပေါက်ကွဲတာလဲ။
ငါ့ဦးခေါင်းခွံအတွင်း၌ ပဲ့တင်ထပ်၏။
မှိုတက်ခြင်း။
အသုံးအနှုန်းအသစ် ခြောက်ထောင်
တူညီသောစကားလုံးအတွက်
ခြောက်ဘီလီယံအဆိုတော်များ၏အသံနှင့်အတူ
ငါ့ရဲ့ ခြောက်ထရီလီယံ အတွေးထဲကို
ပရမ်းပတာ မနေနိုင်မချင်း
သူတို့သီချင်းသည် ငါ့နှုတ်ခမ်းမှ ပေါက်ကွဲထွက်တတ်၏။

လောကကိုပူဇော်သက္ကာ
တစ်ပြိုင်တည်းနားလည်မှုတစ်ခု
သီချင်းတစ်ပုဒ်ထဲက
အသံတစ်ခု၏
လူတယောက်၏
တခဏအတွက်

ကမ္ဘာကြီးမမှိတ်တုတ်ခင်
အာရုံပျက်
ပဲ့တင်သံကို နားထောင်တယ်။
တဖြည်းဖြည်း ပျောက်ကွယ်သွား

ဒါပေမယ့် မှတ်မိတယ်။
အသံ
ငါတို့ရဲ့ကဗျာ

"Kyawwroe Bharsarhcakarr"

by Christopher Fox Graham

taattuu htoe payypar .
aaraypyarrhtaat  naat sai .
ngar kyawwroepawmhar
kyawwroe tineeat  myetnharpyinpawshoet
luusarrtine shar
“kabyaar” aatwat suuthoetrae hcakarrloneko  taattuu htoe ,
bharsarhcakarr  hkyarrnarrtaallhoet  m hkanhcarrr hcay nae .
darmhalaee  luusarrtinerae  aasan parpell .
ngarrainhtellmhar  hcakarrtaithkwann pyawwninetaal .

aarr benhang  hay byaellko  htarrpar hcay .
hkell m paitbhell  bhayy hkyinn kaut htine par .
kaantone nhang  hin de aakhkararmyarrko  hkwng pyu par .
swar he lenhang  huu tuuthoetko  pu hkaathtelltwin  kinehtarrraan  laatmyarrko  hkyaatesaat par .
Basque nhang Zulu sai noutsonetwin  beyaatnam nhuathkamko  hti par hcay .
Navajo sai  m layyeat  pahkonepawtwin hkaunggko  hcite htarrhcain

ngarthoetsai  shar hkyawwathtaung pyawwtaat eat .
darpaymay aahkyanenae narkyinmhuko  ngar hkanninerai shimaal .
hthoetkyawwng  mai sany luusarr aasanmha kyawanoteaarr  m pyawwnine par .
m hkanhcarrbhell
aaroeaahti

aarhparik syllables twayko  htarrlitepar .
urawp  k kwattwaynae  aarkarsako  myahaway ,
aarsh ponehcanmyarr ,
nhang Aboriginal  aasanhtwat myarr ,

taannhcepyee  rayyhtoe par .
myetmamyin hcar hpyangrayyhtarrsaw  aawgellnait bharr kud taithkukaeshoet
taitnaengarko  pyanpyaungg payy m y  poe kaungtwayk  hpaatlhoetrataal .
hpone mhu n nhang  pyaarmyarr  koekwalrar bharsarshoet
taithkyanek  ngarthoet yonekyihkaetar
i  aasway aasarr koekwalmhu matineme
shwan myaymha ngarthoetko  saunghkae eat .
moerayhtellmhar  jaratkaung a tolayytway kahcarrhphoet

 ngarthoet hc karreataarasarko  myi hcamkyaparhcay
kabyaarko  hcarrsonekyaparhcay
 myayse pyan payylitepar .
hthoetkyawwng kyawanotethoeteat  hcakarrlonemyarreat  aalayyhkyaneko  kambhark  hkanhcarr ninesai .
ngarthoetko  mamaenhang
kyawanotethoetsai mimikoko  myoe suin sawaahkar ,
ngarthoet shaek myoehcatetwaylopell

 noutsone hcakarrloneko htwin par .
morse kud
ngar kyawwroeaahkyayhcite
darmha  hcakarrlonerae  hcaeehkyetnyemhuko  ngar kyarr ninemaal .
ngar aiutsawaahkar  ngar tain parr
.-- . --- -  .-  . -.--
a hcaat a pyawwatmyarr  pyaannhaan par hcay .
narrlaininehcwmshisaw  binerautit taithkuhtelltwin  kyawanoteeat aaroe myarraarrloneaanhaan
aasan pyawwatrain
hcakarrtaithkwanntaung  pyawwnine parsayytaal .
ngar laathkyaunggtwayko  potepyee
d rampaung
shoetmahote kyawanoteeat  nhalonehkonenhuannko  pyaungglellhkyinn .
ngar aaswaynhang  hcakarrpyawwraan ,

 hcatekuu par .

shar hkyawwathtaung ,
ngar kyawwroekahcarr
3 3-pine  nyenywat sai .
ngareat sainhpone taithku pyulotesai .
tonelhuutnaysaw  tayyswarrhpyang
ngar kyawwroe kotaat
u mainaatwin paetainsan  po kyaal laung larsai .
paungghcaut getako  hkyaae htwin hkyinn .
ngar u nhaoutrae  aouthkyayaahti
bhaalmhar  poutkwal tarlell .
ngar u hkaungg hkwanaatwin  pae tain htaut eat .
mhaotaathkyinn .
aasoneaanhuannaasait hkyawwathtaung
tuunyesaw hcakarrloneaatwat
hkyawwat bheleyan aasotaw myarreataasan nhangaatuu
ngarrae  hkyawwathtareleyan  aatwayhtellko
parampatar  manaynine mahkyinn
suuthoet sehkyinnsai  ngar nhuathkammha  poutkwal htwat taat eat .

lawkako puujawsakkar
taitpyainetaee narrlaimhutaithku
sehkyinntaitpudhtellk
aasantaithkueat
luu tayouteat
tahkanaaatwat

kambharkyee m mhaatetotehkain
aarronepyet
paetainsanko  narrhtaung taal .
tahpyihpyi pyawwatkwalswarr

darpaymay  mhaatmitaal .
aasan
ngarthoetrae kabyaar