This is the official blog of Northern Arizona slam poet Christopher Fox Graham. Begun in 2002, and transferred to blogspot in 2006, FoxTheBlog has recorded more than 670,000 hits since 2009. This blog cover's Graham's poetry, the Arizona poetry slam community and offers tips for slam poets from sources around the Internet. Read CFG's full biography here. Looking for just that one poem? You know the one ... click here to find it.
Showing posts with label Vietnamese. Show all posts
Showing posts with label Vietnamese. Show all posts

Thursday, July 27, 2023

"Ngôn Ngữ Cột Sống" by Christopher Fox Graham

Mặt trời chiếu lên ruộng bậc thang của những cánh đồng lúa ở phía tây bắc Việt Nam.

"Ngôn Ngữ Cột Sống" 

by Christopher Fox Graham

cho tôi một hình xăm
sâu hơn da
trên xương cột sống của tôi
lên bề mặt của mọi đốt sống
trong mỗi ngôn ngữ của con người
Hình xăm từ của họ cho 
"Thơ"
để không có ngôn ngữ nào cảm thấy xa lạ nữa;
để mỗi tiếng nói của con người
có thể nói một lời trong tôi

hãy để tiếng Ả Rập và tiếng Do Thái
Ngồi cạnh nhau mà không ném đá
cho phép các ký tự tiếng Quảng Đông và tiếng Hindi
chắp tay ôm Swahili và Hutu trên võng
để tiếng Basque và Zulu cuối cùng chạm môi người Việt
trong khi Navajo tựa đầu vào vai người Mã Lai

Chúng ta nói sáu ngàn tiếng lạ
Nhưng tôi sẽ chịu đựng nỗi đau và thời gian
Vì vậy, không có giọng nói của con người có thể nói chuyện với tôi
mà không được cảm nhận
xuống xương

hãy để âm tiết châu Phi
chia sẻ không gian với các khớp nối châu Âu,
Hình thái châu Á,
và cách phát âm của thổ dân,

xếp chúng lại và khắc chúng
như mã vạch hữu cơ được viết bằng chữ nổi Braille
Có thể đọc được bởi những con sâu mà một ngày nào đó sẽ chuyển đổi tôi trở lại
đến tôn giáo của bụi và tro
mà chúng tôi đã từng tin tưởng
trước sự sùng bái máu thịt này
đưa chúng tôi ra khỏi đất sét
để đóng các nhân vật ngắn trong mưa

Hãy để họ nếm thử hương vị của lời nói của chúng tôi
Hãy để họ tiêu thụ thơ
và đưa nó trở lại đất
để trái đất có thể cảm nhận được sức nặng của lời nói của chúng ta
và đừng quên chúng tôi
Khi chúng ta tuyệt chủng chính mình
Giống như các loài trước chúng ta

Khắc từ cuối cùng
Trong mã Morse
ở đáy cột sống của tôi
để tôi có thể nghe thấy nhịp điệu của từ
ở hông khi tôi ngủ
.--. --- . - .-. -.--
Hãy để các dấu chấm và dấu gạch ngang lan rộng
trên tất cả các xương của tôi trong một virus của sự hiểu biết
Vì vậy, nếu tôi bị mất giọng
Tôi vẫn có thể nói một từ
bằng cách gõ ngón tay của tôi,
đập trống
hoặc thay đổi nhịp tim của tôi
để nói chuyện với máu của tôi

tưởng tượng

sáu ngàn lưỡi
Chơi cột sống của tôi
trong 33 phần hài hòa
Làm một bản giao hưởng của tôi
với giai điệu vang dội
lên tủy sống của tôi
vang vọng ngày càng to trong đường hầm
khuếch đại âm nhạc ghép
tất cả các cách để nền tảng của bộ não của tôi
nơi nó phát nổ
và cộng hưởng bên trong hộp sọ của tôi
Ricocheting
Sáu ngàn biểu thức mới
cho cùng một từ
với giọng hát của sáu tỷ ca sĩ
vào sáu nghìn tỷ suy nghĩ của tôi
cho đến khi tôi không còn hỗn loạn nữa
Và bài hát của họ bùng nổ từ đôi môi của tôi

Cung cấp cho thế giới
Một khoảnh khắc của sự hiểu biết đồng bộ
của một bài hát
của một giọng nói
của một người đàn ông
trong một khoảnh khắc

Trước khi thế giới chớp mắt
mất tập trung
và lắng nghe tiếng vang
từ từ biến mất

Nhưng nhớ 
Âm thanh 
của thơ chúng ta

Sông Ngô Đồng và cánh đồng lúa ở Ninh Bình