This is the official blog of Northern Arizona slam poet Christopher Fox Graham. Begun in 2002, and transferred to blogspot in 2006, FoxTheBlog has recorded more than 670,000 hits since 2009. This blog cover's Graham's poetry, the Arizona poetry slam community and offers tips for slam poets from sources around the Internet. Read CFG's full biography here. Looking for just that one poem? You know the one ... click here to find it.
Showing posts with label Mandarin Chinese. Show all posts
Showing posts with label Mandarin Chinese. Show all posts

Saturday, July 1, 2023

"脊髓語言" by Christopher Fox Graham

香港特別行政區

"脊髓語言" 

by Christopher Fox Graham

畀我紋身
比皮膚更深
在我的脊椎上
到每個椎骨嘅表面
用每個人嘅語言

紋身他們的話 
《詩歌》
這樣一來,任何語言都不再陌生;
讓每個人的聲音
可以對我說一句話

讓阿拉伯語和希伯來語
並排坐著不扔石頭
讓粵語和印地語字符
手挽著吊床裡的斯瓦希里語和胡圖語
讓巴斯克人和祖魯人終於接觸到越南人的嘴唇
而納瓦霍人則把頭靠在馬來人的肩膀上

我們說六千種語言
但我會忍受痛苦和時間
所以沒有人的聲音可以跟我說話
沒有被感覺到
深入骨髓

讓非洲音節
與歐洲關節共享空間,
亞洲語素,
和原住民發音,

將它們排成一行並雕刻它們
就像用盲文書寫的有機條形碼
蠕蟲可讀,總有一天會讓我變回原樣
塵土和灰燼的宗教
我們曾經相信
在這個血肉之軀的崇拜面前
把我們從粘土中帶出來
在雨中扮演簡短的角色

讓他們嚐嚐我們文字的味道
讓他們消費詩歌
把它還給土壤
這樣地球就能感受到我們話語的分量
不要忘記我們
當我們自己滅絕
就像我們面前的物種

刻下硬道理
用摩爾斯電碼
在我的脊椎底部
好讓我能聽到這個詞的節奏
在我睡覺的時候在我的臀部
.--. --- 。 -.-. -.--
讓點和破散開
在理解的病毒中穿過我所有的骨頭
所以如果我失聲
我還能說一句話
通過輕敲我的手指,
敲鼓
或者改變我心跳的節奏
用我的血說話

想像

六千種語言
玩我的脊椎
33聲部和聲
為我譜寫交響曲
用迴盪的旋律
我的脊髓
在隧道裡迴聲越來越大
放大復合音樂
一直到我大腦的底部
它在哪裡引爆
在我的頭骨內產生共鳴
彈跳
六千個新表達
為了同一個詞
60億歌手的聲音
進入我的六萬億思想
直到我再也無法忍受混亂
他們的歌聲從我的唇間迸發出來

提供世界
同步理解的時刻
一首歌的
一個聲音
一個人的
一瞬間

在世界眨眼之前
失去焦點
並聆聽迴聲
慢慢消失

但記得
聲音
我們的詩歌

Wednesday, November 4, 2009

Facebook vs Mandarin Chinese


While I'm surfing Facebook tagging artists at GumptionFest IV and drunk friends from Halloween, my girlfriend is lying on my bed, practicing her Mandarin Chinese with an audio book she picked up from the Sedona Public Library.

Who's more productive in the long run? That's right, not me.

Azami is awesome.