This is the official blog of Northern Arizona slam poet Christopher Fox Graham. Begun in 2002, and transferred to blogspot in 2006, FoxTheBlog has recorded more than 670,000 hits since 2009. This blog cover's Graham's poetry, the Arizona poetry slam community and offers tips for slam poets from sources around the Internet. Read CFG's full biography here. Looking for just that one poem? You know the one ... click here to find it.

Saturday, July 29, 2023

"মেরুদণ্ডের ভাষা" By Christopher Fox Graham

Photo courtesy of Sheikh Mehedi Morshed

"মেরুদণ্ডের ভাষা" 

By Christopher Fox Graham

আমাকে একটি ট্যাটু দাও
ত্বকের চেয়েও গভীর
আমার মেরুদণ্ডের হাড়ের উপর
প্রতিটি কশেরুকার পৃষ্ঠে
প্রতিটি মানুষের ভাষায়
ট্যাটু তাদের শব্দের জন্য 
'কবিতা'
যাতে কোনো ভাষাই আর বিদেশী মনে না হয়;
যাতে প্রতিটি মানুষের কণ্ঠস্বর
আমার মধ্যে একটি শব্দ বলতে পারে

আরবি এবং হিব্রু
পাথর নিক্ষেপ না করে পাশাপাশি বসুন
ক্যান্টোনিজ এবং হিন্দি অক্ষরগুলি ছেড়ে দিন
সোয়াহিলি এবং হুতুকে হ্যামকে ধরে রাখতে হাত সংযুক্ত করুন
বাস্ক এবং জুলুকে অবশেষে ঠোঁট স্পর্শ করতে দিন ভিয়েতনামী
যখন নাভাজো মালয়ের কাঁধে মাথা রাখে

আমরা ছয় হাজার ভাষায় কথা বলি
কিন্তু আমি ব্যথা এবং সময় সহ্য করব
সুতরাং কোনও মানুষের কণ্ঠ আমার সাথে কথা বলতে পারে না
অনুভব না করে
হাড়ের নীচে

আফ্রিকান অক্ষরগুলি লিখুন
ইউরোপীয় উচ্চারণের সাথে স্থান ভাগ করুন,
এশিয়ান মর্ফিম,
এবং আদিবাসী উচ্চারণ,

তাদের সারিবদ্ধ করুন এবং তাদের খোদাই করুন
যেমন ব্রেইলে লেখা একটি জৈব বারকোড
কৃমি দ্বারা পাঠযোগ্য যা একদিন আমাকে আবার রূপান্তরিত করবে
ধুলো ও ছাইয়ের ধর্ম
যা আমরা একসময় বিশ্বাস করেছিলাম
মাংস এবং রক্তের এই সম্প্রদায়ের আগে
কাদামাটি থেকে আমাদের বের করে এনেছি
বৃষ্টিতে সংক্ষিপ্ত চরিত্রে অভিনয় করা

তাদেরকে আমাদের শব্দের স্বাদ নিতে দিন
তাদের কবিতা খেতে দিন
এবং এটি মাটিতে ফিরিয়ে দিন
যাতে পৃথিবী আমাদের কথার ওজন অনুভব করতে পারে
এবং আমাদের ভুলে যেও না
যখন আমরা নিজেদের বিলুপ্ত করি
যেমন আমাদের সামনের প্রজাতি

শেষ কথাটি লিখুন
মোর্স কোডে
আমার মেরুদণ্ডের গোড়ায়
যাতে আমি শব্দের ছন্দ শুনতে পারি
আমি যখন ঘুমাই তখন আমার পোঁদে
.--. --- . - .-. -.--
বিন্দু এবং দাগ ছড়িয়ে দিন
বোঝার ভাইরাসে আমার সমস্ত হাড় জুড়ে
সুতরাং আমি যদি আমার কণ্ঠস্বর হারিয়ে ফেলি
আমি এখনও একটি শব্দ বলতে পারি
আমার আঙ্গুলগুলি ট্যাপ করে,
একটি ড্রাম বাজানো
অথবা আমার হৃদস্পন্দনের ছন্দ পরিবর্তন করা
আমার রক্ত দিয়ে কথা বলা

কল্পনা করুন

ছয় হাজার ভাষা
আমার মেরুদণ্ড খেলছে
৩৩-পর্বের সম্প্রীতিতে
আমার একটি সিম্ফনি তৈরি করা
একটি সুর যা প্রতিধ্বনিত হয়
আমার মেরুদণ্ডের উপরে
সুড়ঙ্গে আরও জোরে এবং জোরে প্রতিধ্বনিত হচ্ছে
যৌগিক সঙ্গীতকে প্রসারিত করা
আমার মস্তিষ্কের গোড়ায় সমস্ত পথ
যেখানে এটি বিস্ফোরিত হয়
এবং আমার মাথার খুলির ভিতরে প্রতিধ্বনিত হয়
ছয় হাজার নতুন অভিব্যক্তি
একই শব্দের জন্য
ছয় বিলিয়ন গায়কের কণ্ঠে
আমার ছয় ট্রিলিয়ন চিন্তার মধ্যে
যতক্ষণ না আমি আর বিশৃঙ্খলা সহ্য করতে পারি না
এবং তাদের গান আমার ঠোঁট থেকে বিস্ফোরিত হয়

বিশ্বকে অফার করা
সিঙ্ক্রোনাইজড বোঝার একটি মুহূর্ত
একটি গান
এক কন্ঠ
একজন মানুষ
এক মুহূর্তের জন্য
পৃথিবী চোখের পলক ফেলার আগে
ফোকাস হারায়
এবং প্রতিধ্বনি শোনে
ধীরে ধীরে ম্লান হয়ে যায়
কিন্তু মনে আছে 
আওয়াজ 

আমাদের কবিতা


"Merudander Bhasha"

By Christopher Fox Graham

amake ekti tattoo dao
toker cheyeo gabhir
amar merudander hader upper
protiti kasherukar prishthe
protiti manusher vashay
tattoo tader sobder jonno
'kabita'
jate kono vasha ar bideshi mane na hoy;
jate protiti manusher kanthaswar
amar modhye ekti shobdo bolte pare

arbi ebong hebrew
pathar nikshep na kare pashapashi basun
cantonese ebong hindi okkhorguli chede din
swahili ebong hutuke hamke dhore rakhte hat sanyukt karun
bask ebong juluke abosheshe thont sparsh karte din vietnami
jakhan navajo malayer kandhe matha rakhe

amra chhay hajar bhashay katha boli
kintu ami byatha ebong somoy sahya karab
sutaran kono manusher kontho amar sathe katha bolte pare na
anubhav na kare
hader niche

african okkhorguli likhun
europe uccharoner sathe sthan bhaag karun,
asian murphim,
ebong adivasi uccharon,

tader sariboddho karun ebong tader khodai karun
yeman brailey lekha ekti jaib barcode
krimi dwara pathyogya ya ekdin amake abar rupantarit karbe
dhulo o chair dharm
ya amra examoy biswas korechilam
mans ebong rokter ei sampradayer aage
kadamati theke amader ber kare enechi
brishtite sankhipto charitre abhinay kara

taderke amader sobder swad nite din
tader kobita khete din
ebong eti matite fire din
jate prithibi amader kathar ojon anubhav karate pare
ebong amader bhule jeo na
jakhan amra nijeder bilupto kori
yeman amader samner prajati

sesh kathati likhun
morse code
amar merudander goday
jate ami sobder chhondo shunte pari
ami jakhan ghumai takhan amar ponde
.--. --- . - .-. -.--
bindu ebong daag chadi din
bojhar viruse amar samast had jude
sutaran ami yadi amar kanthaswar hariye feli
ami ekhono ekti shobdo balte pari
amar angulguli tap kare,
ekti drum bajano
athaba amar hridaspandaner chhondo poriborton kora
amar rakta diye katha bala

kalpana karun

chhay hajar bhasha
amar merudanda khelche
e-porber sampritite
amar ekti symphony tairi kara
ekti sur ya pratidhwanito hoy
amar merudander upare
sudange aaro jore ebong jore pratidhwanito hachchhe
yogic sangitke prasarit kara
amar mostishker goday samast path
jekhane at bisforito hoy
ebong amar mathar khulir bhitare pratidhwanito hoy
chhay hajar natun abhibyakti
eki sobder jonno
chhoy billion gayker kanthe
amar chay trillion chintar modhye
yatakshan na ami ar bishrinkhala sahya karate pari na
ebong tader gaan amar thot theke bisforito hoy

biswake offer kara
synchronized bojhar ekti muhurt
ekti gaan
ek kantha
ekjon manush
ek muhurter jonno

prithibi chokher palak feller aage
focus haray
ebong pratidhwani shone
dhire dhire mlan hoye yay

kintu mone ache
awaz
amader kabita

Friday, July 28, 2023

"Мова Хребта" by Christopher Fox Graham

Потьомкінські сходи в Одесі, Україна

"Мова Хребта" 

by Christopher Fox Graham

Зробіть мені татуювання
глибше, ніж шкіра
на кістках мого хребта
на поверхню кожного хребця
на кожній людській мові
татуювання свого слова для 
"Поезія"
щоб жодна мова більше не відчувала себе іноземною;
щоб кожен людський голос
може сказати слово в мені

нехай арабська та іврит
сидіти поруч, не кидаючи каміння,
нехай кантонські та хінді символи
зв'язати руки, щоб тримати суахілі і хуту в гамаку
нехай баски і зулу нарешті торкнуться губ в'єтнамців
в той час як Навахо спирається головою на плече малайця

Ми говоримо шістьма тисячами мов
Але я перетерплю біль і час
Отже, жоден людський голос не може говорити зі мною
не відчуваючись
аж до кісток,

нехай африканські склади
розділити простір з європейськими артикуляціями,
азіатські морфеми,
і вимова аборигенів,

Вирівняйте їх і вигравіруйте
як органічний штрих-код, написаний шрифтом Брайля
читається хробаками, які одного разу навернуть мене назад
до релігії пилу і попелу
в що ми колись вірили
До цього культ плоті і крові
вивели нас з глини
грати коротких персонажів під дощем

Нехай вони відчують смак наших слів
Нехай споживають поезію
і віддати його назад в грунт
Так земля може відчути вагу наших слів
І не забувайте про нас
коли ми вимираємо самі
як види до нас

Вирізати останнє слово
азбукою Морзе
біля основи мого хребта
щоб я міг почути ритм слова
в стегнах, коли я сплю
.--. --- . - .-. -.--
Нехай крапки і тире розтікаються,
по всіх моїх кістках у вірусі розуміння
Отже, якщо я втрачу голос
Я все ще можу сказати слово
постукуючи пальцями,
стукання барабана,
або зміна ритму серцебиття
говорити моєю кров'ю

уявляти

шість тисяч мов
Гра в хребет
У 33-частинній гармонії
Створення симфонії про мене
з мелодією, яка відбивається
вгору по спинному мозку
все голосніше і голосніше лунає в тунелі
посилення складної музики
аж до основи мого мозку
де детонує
і резонує всередині мого черепа
рикошетинг
шість тисяч нових виразів
за одне і те ж слово
з голосами шести мільярдів співаків
в мої шість трильйонів думок
поки я більше не зможу прийняти хаос
І їхня пісня вибухає з моїх вуст

Пропонуючи світові
Момент синхронного розуміння
однієї пісні
в один голос
однієї людини
на одну мить

Перш ніж світ блимне
втрачає фокус,
і слухає відлуння
повільно згасають,

але пам'ятає 
Звук 
нашої поезії

"Mova Khrebta"

by Christopher Fox Graham

zrobit meni tatuyuvannya
gliebsche, nizh schkira
nah kistkach mogo khrebta
nah poverkhnyu kozhnogo khrebtsya
nah kozhniy ludski movy
tatuyuvannya svogo slova dlia
"poesia"
schob zodna mova bilse ne vidcuvala sebe inosemic;
schob kozhen ludski golos
mozhe skazati slovo vie meni

nechai arabic tha ivrit
siditi poruch, ne kidayuchi kaminnya,
nechai cantonese tha khindi symbol
zv'yazati ruki, schob trimati suakhili i khutu vie gamaku
nechai baski i zoulou naresti torknutsya goob vie'ethnamtsiv
vie toy chas iak navajo spirayetsya golovoyu nah plece malaytsia

mee govorimo shistma tisyachami mov
ale yo pereterplu biel i chas
otze, zhoden ludski golos ne mozhe govoriti zee mnoyu
ne vidcuvaiucis
age do kistok,

nechai africanism skladi
rozdiliti prostyre z evropeysky articulation,
asiaticus morphemi,
i vimova aborigeniv,

virivnaite ikh i vigraviruite
iak organic strich-code, napisany shriftom brile
chitayetsa khrobakami, yaki odnogo razo navernut mene nazad
do religia pilou i popelo
vie shcho mee kolis virili
do tsiogo kult ploti i krovi
vivelli nas z glini
grati korotkikh personage peed doshchem

nechai voni vidchuyut smak nashikh sliv
nechai spozhivayut poesiu
i viddati yogo nazad vie grunt
tak zemlya mozhe vidchuti vago nashikh sliv
i ne zabuvaite pro nas
colli mee vimirayemo sami
iak vidi do nas

virisati ostanne slovo
azbukoiu morse
bilya osnovi mogo khrebta
schob yo mig pochuti rhythm slova
vie stegnach, colli yo splyu
.--. --- . - .-. -.--
nechai krapki i tire roztikayutsya,
po vsikh moich kistkach ou virus rozuminnya
otze, yakshcho yo vtrachu golos
yo vse shche mozhu skazati slovo
postucuyuchi paltsyami,
stucande barabana,
abo zmina ritmu sertsebittya
govoriti moyeyu krov'yu

uyavlyati

shist tisiach mov
gra vie khrebet
ou 33-chastinny garmonia
stvorennya symphony pro mene
z melodieu, yaka vidbivayetsya
vgoru po spinnomo mozku
vse golosnisheh i golosnisheh lunaie vie tuneli
posilenia skladnoy music
age do osnovi mogo mozku
day detonue
i rezonouey vseredini mogo cherepa
ricoscheting
shist tisiach novikh viraziv
za audney i te zh slovo
z golosami sesti millardiv spivakiv
vie moi shist trilloniv dumok
pokey yo bilse ne zmozu priynaty khaos
i ikhnia pisnya vibukhayeh z moich voust

proponuuch svitovy
moment synchronic rozuminnya
odniei pisney
vie odin golos
odniei ludiny
nah odnu mit

persh nizh sveat blimne
vtrachaye focus,
i slukhayeh vidlunnya
povilno zgasayut,

ale pam'yataye
zvuk
nashoi poesia

Thursday, July 27, 2023

"Ngôn Ngữ Cột Sống" by Christopher Fox Graham

Mặt trời chiếu lên ruộng bậc thang của những cánh đồng lúa ở phía tây bắc Việt Nam.

"Ngôn Ngữ Cột Sống" 

by Christopher Fox Graham

cho tôi một hình xăm
sâu hơn da
trên xương cột sống của tôi
lên bề mặt của mọi đốt sống
trong mỗi ngôn ngữ của con người
Hình xăm từ của họ cho 
"Thơ"
để không có ngôn ngữ nào cảm thấy xa lạ nữa;
để mỗi tiếng nói của con người
có thể nói một lời trong tôi

hãy để tiếng Ả Rập và tiếng Do Thái
Ngồi cạnh nhau mà không ném đá
cho phép các ký tự tiếng Quảng Đông và tiếng Hindi
chắp tay ôm Swahili và Hutu trên võng
để tiếng Basque và Zulu cuối cùng chạm môi người Việt
trong khi Navajo tựa đầu vào vai người Mã Lai

Chúng ta nói sáu ngàn tiếng lạ
Nhưng tôi sẽ chịu đựng nỗi đau và thời gian
Vì vậy, không có giọng nói của con người có thể nói chuyện với tôi
mà không được cảm nhận
xuống xương

hãy để âm tiết châu Phi
chia sẻ không gian với các khớp nối châu Âu,
Hình thái châu Á,
và cách phát âm của thổ dân,

xếp chúng lại và khắc chúng
như mã vạch hữu cơ được viết bằng chữ nổi Braille
Có thể đọc được bởi những con sâu mà một ngày nào đó sẽ chuyển đổi tôi trở lại
đến tôn giáo của bụi và tro
mà chúng tôi đã từng tin tưởng
trước sự sùng bái máu thịt này
đưa chúng tôi ra khỏi đất sét
để đóng các nhân vật ngắn trong mưa

Hãy để họ nếm thử hương vị của lời nói của chúng tôi
Hãy để họ tiêu thụ thơ
và đưa nó trở lại đất
để trái đất có thể cảm nhận được sức nặng của lời nói của chúng ta
và đừng quên chúng tôi
Khi chúng ta tuyệt chủng chính mình
Giống như các loài trước chúng ta

Khắc từ cuối cùng
Trong mã Morse
ở đáy cột sống của tôi
để tôi có thể nghe thấy nhịp điệu của từ
ở hông khi tôi ngủ
.--. --- . - .-. -.--
Hãy để các dấu chấm và dấu gạch ngang lan rộng
trên tất cả các xương của tôi trong một virus của sự hiểu biết
Vì vậy, nếu tôi bị mất giọng
Tôi vẫn có thể nói một từ
bằng cách gõ ngón tay của tôi,
đập trống
hoặc thay đổi nhịp tim của tôi
để nói chuyện với máu của tôi

tưởng tượng

sáu ngàn lưỡi
Chơi cột sống của tôi
trong 33 phần hài hòa
Làm một bản giao hưởng của tôi
với giai điệu vang dội
lên tủy sống của tôi
vang vọng ngày càng to trong đường hầm
khuếch đại âm nhạc ghép
tất cả các cách để nền tảng của bộ não của tôi
nơi nó phát nổ
và cộng hưởng bên trong hộp sọ của tôi
Ricocheting
Sáu ngàn biểu thức mới
cho cùng một từ
với giọng hát của sáu tỷ ca sĩ
vào sáu nghìn tỷ suy nghĩ của tôi
cho đến khi tôi không còn hỗn loạn nữa
Và bài hát của họ bùng nổ từ đôi môi của tôi

Cung cấp cho thế giới
Một khoảnh khắc của sự hiểu biết đồng bộ
của một bài hát
của một giọng nói
của một người đàn ông
trong một khoảnh khắc

Trước khi thế giới chớp mắt
mất tập trung
và lắng nghe tiếng vang
từ từ biến mất

Nhưng nhớ 
Âm thanh 
của thơ chúng ta

Sông Ngô Đồng và cánh đồng lúa ở Ninh Bình

Wednesday, July 26, 2023

"שפת עמוד השדרה" By Christopher Fox Graham

הרובע היהודי בירושלים

"שפת עמוד השדרה"

By Christopher Fox Graham

תן לי קעקוע
עמוק יותר מהעור
על עצמות עמוד השדרה שלי
על פני כל חוליה
בכל לשון אדם
קעקוע המילה שלהם עבור "שירה"
כדי שאף שפה לא תרגיש זרה יותר;
כך שכל קול אנושי
יכול לדבר בי מילה

לט ערבית ועברית
לשבת זה לצד זה בלי לזרוק אבנים
תן תווים קנטונזיים והינדיים
קשרו ידיים כדי להחזיק סווהילית והוטו בערסל
תנו לבסקית ולזולו לגעת סוף סוף בשפתיים וייטנאמית
בעוד נאוואחו מניח את ראשו על כתפו של מאלאי

אנחנו מדברים ששת אלפים לשונות
אבל אני אסבול את הכאב ואת הזמן
אז שום קול אנושי לא יכול לדבר איתי
בלי להיות מורגש
עד העצם

תן להברות אפריקאיות
לחלוק מרחב עם ביטויים אירופיים,
מורפמות אסיאתיות,
והגייה אבוריג'ינית,

העמידו אותם בשורה וחרטו אותם
כמו ברקוד אורגני שכתוב בכתב ברייל
קריא על ידי התולעים שיום אחד ימירו אותי בחזרה
לדת העפר והאפר
שפעם האמנו בו
לפני פולחן בשר ודם זה
הוציא אותנו מהחימר
כדי לשחק דמויות קצרות בגשם

תנו להם לטעום את טעם המילים שלנו
תנו להם לצרוך שירה
ולהחזיר אותו לאדמה
כדי שכדור הארץ יוכל להרגיש את משקל המילים שלנו
ולא לשכוח אותנו
כשאנחנו נכחדים
כמו המינים שלפנינו

לגלף את המילה האחרונה
בקוד מורס
בבסיס עמוד השדרה שלי
כדי שאוכל לשמוע את קצב המילה
בירכיים כשאני ישן
.--. --- . - .-. -.--
תן לנקודות ולמקפים להתפשט
על כל עצמותיי בווירוס של הבנה
אז אם אני מאבד את הקול שלי
אני עדיין יכול לומר מילה
על ידי הקשה על אצבעותיי,
דופק בתוף
או שינוי קצב פעימות הלב שלי
לדבר עם הדם שלי

דמיין

ששת אלפים לשונות
משחק בעמוד השדרה שלי
בהרמוניה של 33 חלקים
לעשות סימפוניה ממני
עם מנגינה שמהדהדת
במעלה חוט השדרה שלי
מהדהדים חזק יותר ויותר במנהרה
הגברת המוזיקה המורכבת
כל הדרך לבסיס המוח שלי
היכן הוא מתפוצץ
ומהדהד בתוך הגולגולת שלי
ריקושט
ששת אלפים ביטויים חדשים
עבור אותה מילה
בקולותיהם של שישה מיליארד זמרים
לתוך ששת טריליון המחשבות שלי
עד שלא אוכל לשאת יותר תוהו ובוהו
והשיר שלהם מתפוצץ לי מהשפתיים

להציע לעולם
רגע של הבנה מסונכרנת
של שיר אחד
של קול אחד
של איש אחד
לרגע אחד

לפני שהעולם ממצמץ
מאבד ריכוז
ומקשיב להד
לאט לאט להתפוגג

אבל זוכר 
הצליל 
של השירה שלנו

tan lea kaqua
amuk extra moor
al asted amud hashdra shley
al fnea kul hulia
bal leson huamn
kaqua hamila shlahm hbor "shira"
order shaf shfe lo targish zra extra;
sic sense kol human
yakul ladber bi mila

let arabic hawarit
leshavah ze lizd ze bli lazrok avanim
tan twaim cantonseim windae
kashro game order lahazik suweilit vehoto barsel
tnu lebskit valzolo lagat suf suf bashaftaim vietnamese
baud navakho maniah at rasho al ketfu sal malay

anahno medverian sest alpim lashonot
ebl ani asbol at hachav wath hazman
az shum kol human lo yakul ladber ethi
bli geta moregas
ad hatzem

tan lahbras epricare
lahlock merkhav am bitoghy europians,
morphemose esiathic,
waghaia eborig'yanit,

hamido otham four vecharto otham
kamo barkod organic shechtov bechtev braille
cria al yedi hatolaim shiva ekhad yemiro shoot bahazra
ledat haper wahafer
shapaim hamno bo
lipni films bsar vedem ze
hutzia othno mahahimar
order leshak daming ktzarot bagsham

tnu lahm latkum at taste hamilim shalno
tnu lahm latzrok shira
welhahzir otho ladma
order shakhdor haarets mesian lahargish at miskel hamilim shalno
vala lochus othno
casanaheno nachadim
kamo haminim shalpanino

lagelf at hamila achrona
bacoud morse
babasis amud hashdra shley
order seokel leshmua at kacav hamila
birchaim kashani yeshen
.--. --- . - .-. -.--
tan lancudut wellmacpim lahtefsht
al kul emotei beviros sal havana
az im ani maabed at vocal shley
ani adin yakul lomer mila
al yedi hakasha al atsevaathi,
dupek betof
oh change kacav postees helb shley
ladber am hadam shley

dmein

sest alpim lashonot
mishak buamud hashdra shley
bharmony sal 33 halkim
unses symphoni mamni
am meneghina shemadahdat
bemala cord hashdra shley
mehadim hazak extra voter bemnara
hagavart hemusica anciduenta
kul hedrach lebsis afet shley
hichan hoa matfotz
wmahdad batuk golgolat shley
ricost
sest alpim bitoghy hadashim
hbor otha mila
bakulothiam sal shisha milliard zomerians
latuk sest trillion instality shley
ad shla soul lachat extra toho veboho
washir shlahm matfotz lea mahspations

lacy lawlam
raga sal havana mesvnkern
sal shir ekhad
sal kol ekhad
sal ish ekhad
larga ekhad

lipni sholem mematz
maabed richose
wamksiv lahad
lat lat latfogg

ebl zuchar
hatzlil
sal hashira shalno

Tuesday, July 25, 2023

"Lenguaje Espinal" by Christopher Fox Graham

Madrid

"Lenguaje Espinal" 

by Christopher Fox Graham

Dame un tatuaje
más profundo que la piel
en los huesos de mi columna vertebral
en la superficie de cada vértebra
en cada lengua humana
tatuar su palabra para "poesía"
para que ningún idioma se sienta más extraño;
para que cada voz humana
puede decir una palabra en mí

que el árabe y el hebreo
Siéntate uno al lado del otro sin tirar piedras
dejar que los caracteres cantoneses e hindi
unir las manos para sostener swahili y hutu en una hamaca
dejar que vascos y zulúes finalmente toquen los labios vietnamitas
mientras que Navajo descansa su cabeza en el hombro de Malay

Hablamos seis mil lenguas
Pero soportaré el dolor y el tiempo
Así que ninguna voz humana puede hablarme
sin ser sentido
hasta el hueso

dejar sílabas africanas
compartir espacio con articulaciones europeas,
Morfemas asiáticos,
y pronunciaciones aborígenes,

Alinearlos y grabarlos
como un código de barras orgánico escrito en Braille
legible por los gusanos que un día me convertirán de nuevo
a la religión del polvo y la ceniza
en el que creímos una vez
Antes de este culto de carne y hueso
nos sacó de la arcilla
para interpretar personajes breves bajo la lluvia

Que prueben el sabor de nuestras palabras
Que consuman poesía
y devolverlo al suelo
para que la tierra pueda sentir el peso de nuestras palabras
y no nos olvides
Cuando nos extinguimos
como las especies anteriores a nosotros

Tallar la última palabra
En código Morse
en la base de mi columna vertebral
para que pueda escuchar el ritmo de la palabra
en mis caderas cuando duermo
.--. --- . - .-. -.--
Deja que los puntos y los guiones se extiendan
a través de todos mis huesos en un virus de comprensión
Así que si pierdo mi voz
Todavía puedo decir una palabra
tocando mis dedos,
golpeando un tambor
o cambiar el ritmo de los latidos de mi corazón
para hablar con mi sangre

imaginar

Seis mil lenguas
tocando mi columna vertebral
en armonía de 33 partes
Haciendo una sinfonía de mí
con una melodía que reverbera
subir mi médula espinal
Resonando cada vez más fuerte en el túnel
Amplificar la música compuesta
todo el camino hasta la base de mi cerebro
donde detona
y resuena dentro de mi cráneo
rebotando
Seis mil nuevas expresiones
para la misma palabra
con las voces de seis mil millones de cantantes
en mis seis billones de pensamientos
hasta que no pueda soportar más caos
y su canción explota de mis labios

Ofreciendo el mundo
Un momento de comprensión sincronizada
de una canción
de una sola voz
de un hombre
por un instante

Antes de que el mundo parpadee
pierde el enfoque
y escucha el eco
desvanecerse lentamente

pero recuerda 
el sonido 
de nuestra poesía

Monday, July 24, 2023

"Νωτιαία Γλώσσα" by Chrisopher Fox Graham

Η 24η Ιουλίου 1974 σηματοδότησε την αποκατάσταση της δημοκρατίας στην Ελλάδα μετά από επτά χρόνια στρατιωτικής δικτατορίας. Το πραξικόπημα του 1967 είχε ως αποτέλεσμα μια μακρά περίοδο φόβου, διώξεων, καταπάτησης προσωπικών και πολιτικών δικαιωμάτων, δυσπιστίας και αστάθειας. Κάθε χρόνο, η ημέρα της Αποκατάστασης της Δημοκρατίας γιορτάζεται με δεξίωση που πραγματοποιείται στο Προεδρικό Μέγαρο στην Αθήνα.


"Νωτιαία Γλώσσα"

by Chrisopher Fox Graham

δώσε μου ένα τατουάζ
βαθύτερο από το δέρμα
στα οστά της σπονδυλικής μου στήλης
στην επιφάνεια κάθε σπονδύλου
σε κάθε ανθρώπινη γλώσσα
τατουάζ λέξη τους για 
"Ποίηση"
έτσι ώστε καμία γλώσσα να μην αισθάνεται ξένη πια.
έτσι ώστε κάθε ανθρώπινη φωνή
μπορεί να πει μια λέξη μέσα μου

ας Αραβικά και Εβραϊκά
Καθίστε δίπλα-δίπλα χωρίς να πετάξετε πέτρες
αφήστε τους καντονέζικους και χίντι χαρακτήρες
ενώνουν τα χέρια για να κρατήσουν τα σουαχίλι και τους χούτου σε μια αιώρα
αφήστε τους Βάσκους και τους Ζουλού να αγγίξουν τελικά τα χείλη του Βιετνάμ
ενώ ο Ναβάχο ακουμπά το κεφάλι του στον ώμο της Μαλαισίας

Μιλάμε έξι χιλιάδες γλώσσες
Αλλά θα υπομείνω τον πόνο και το χρόνο
Έτσι καμία ανθρώπινη φωνή δεν μπορεί να μου μιλήσει
χωρίς να γίνεται αισθητός
μέχρι το κόκκαλο

αφήστε τις αφρικανικές συλλαβές
να μοιράζονται χώρο με τις ευρωπαϊκές αρθρώσεις,
Ασιατικά μορφήματα,
και προφορές των Αβορίγινων,

Ευθυγραμμίστε τα και χαράξτε τα
σαν οργανικός γραμμωτός κώδικας γραμμένος σε γραφή Braille
αναγνώσιμο από τα σκουλήκια που μια μέρα θα με μετατρέψουν πίσω
στη θρησκεία της σκόνης και της στάχτης
που πιστέψαμε κάποτε
Πριν από αυτή τη λατρεία της σάρκας και του αίματος
μας έβγαλε από πηλό
για να παίξετε σύντομους χαρακτήρες στη βροχή

Ας γευτούν τη γεύση των λέξεων μας
Αφήστε τους να καταναλώσουν ποίηση
και δώστε το πίσω στο έδαφος
Έτσι η γη μπορεί να αισθανθεί το βάρος των λόγων μας
και να μην μας ξεχνάμε
όταν εξαφανιζόμαστε
όπως τα είδη πριν από εμάς

Χαράξτε την τελευταία λέξη
Σε κώδικα Μορς
στη βάση της σπονδυλικής μου στήλης
για να ακούσω το ρυθμό της λέξης
στους γοφούς μου όταν κοιμάμαι
.--. --- . - .-. -.--
Αφήστε τις κουκκίδες και τις παύλες να εξαπλωθούν
σε όλα τα οστά μου σε έναν ιό κατανόησης
Έτσι, αν χάσω τη φωνή μου
Μπορώ ακόμα να πω μια λέξη
χτυπώντας τα δάχτυλά μου,
χτυπώντας ένα τύμπανο
ή αλλάζοντας το ρυθμό του καρδιακού παλμού μου
να μιλήσω με το αίμα μου

φαντάζομαι

έξι χιλιάδες γλώσσες
Παίζοντας τη σπονδυλική μου στήλη
σε αρμονία 33 μερών
Κάνοντας μια συμφωνία μου
με μια μελωδία που αντηχεί
μέχρι το νωτιαίο μυελό μου
αντηχώντας όλο και πιο δυνατά στη σήραγγα
ενίσχυση της σύνθετης μουσικής
μέχρι τη βάση του εγκεφάλου μου
όπου εκρήγνυται
και αντηχεί μέσα στο κρανίο μου
εξοστρακισμός
Έξι χιλιάδες νέες εκφράσεις
για την ίδια λέξη
με τις φωνές έξι δισεκατομμυρίων τραγουδιστών
στις έξι τρισεκατομμύρια σκέψεις μου
μέχρι να μπορέσω να μην αντέξω άλλο χάος
και το τραγούδι τους εκρήγνυται από τα χείλη μου

προσφέροντας τον κόσμο
Μια στιγμή συγχρονισμένης κατανόησης
ενός τραγουδιού
μιας φωνής
ενός ανθρώπου
για μια στιγμή

πριν ο κόσμος αναβοσβήνει
χάνει την εστίαση
και ακούει την ηχώ
σιγά-σιγά ξεθωριάζουν

αλλά θυμάται 
Ο ήχος 
της ποίησής μας


"Notiaia Glossa"

by Chrisopher Fox Graham

dose mia ein tattoos
bathyter apo to derma
stou osta ths spondylic mia steles
sten epiphania kathe spondylou
so kathe anthropine glossa
tattoos lexi these gia
"poesy"
etsi aste kamia glossa nha mhn esthanetai xeni pia.
etsi aste kathe anthropine phoni
mporei nha pei mia lexi mesha mia

as arabic kai evraika
kathiste dipla-dipla choris nha petaxete petres
afiste these cantonese kai kindi charachters
enonoun ta car gia nha kratisoun ta swachili kai these khutu so mia aiora
afiste these basques kai these zulu nha agixun telika ta cail the bietnam
uno aux navajo akoumpa to kefali the ston omo ths malaysias

milame exi kilos glosses
allow t ypomeino ton pain kai to chrono
etsi kamia anthropine phoni den mporei nha mia milisei
choris nha ginete aesthetus
mechri to kokkalo

afiste these african syllaves
nha moirazontai car me these europes arthroseis,
asiatic morphemes,
kai prophoration than aboriginal,

euthygrammine ta kai charaxte ta
shan organic grammotos codex gramenos so grafi Braille
anagnosimos apo ta skoulikia pou mia mera t me metatrepsun piso
sti threskeia ths skonis kai ths stachtis
pou pistepsame capote
prima apo ayti the latria ths sarkas kai the aematus
mas evgale apo pilo
gia nha paixete syntomous charachters sti broche

as geutoun the geusi than lexeon mas
afiste these nha katanalosoun poesy
kai doste to piso sto edafos
etsi iii gi mporei nha aisthanthei to baros than logon mas
kai nha mhn mas xechname
otan exaphane
opos ta eidh prima apo emas

charaxte then teleytaia lexi
so codice morse
sti bazi ths spondylic mia steles
gia nha akouso to rythm ths lexis
stous gofous mia otan kimamai
.--. --- . - .-. -.--
afiste these koukkides kai these paules nha expand
so all ta osta mia so enan io katanoisis
etsi, anne khaso the phoni mia
mporo akoma nha pau mia lexi
chtypontas ta dachtyla mia,
chtypontas ein tympanum
a allazontas to rythm the cardiac palmou mia
nha miliso me to aima mia

fantazomai

exi kilos glosses
paizontas the spondylic mia stele
so armonia 33 meron
canonds mia symphony mia
me mia melody pou antekhei
mechri to notiaio myelo mia
antichontas whole kai pio dynata sti siragga
enischysi ths synthetic mousikis
mechri the bazi the egkefalou mia
opou ekrignytai
kai antekhei mesha sto kranio mia
exostracism
exi kilos news expression
gia then idia lexi
me these fones exi disecatomuria tragoudia
sites exi trisecatommyria skepseis mia
mechri nha mporeso nha mhn antexo allo kaos
kai to tragoudi these ekrignytai apo ta cail mia

prosferontas ton kosmo
mia stigmi sygchronismenis katanoisis
enos tragoudiou
mias fonis
enos anthropou
gia mia stigmi

prima aux kosmos anavosvinei
can then estiasis
kai akouei then eco
siga-siga xethoriazoun

allow thimatai
aux echos
ths poesis mas

Sunday, July 23, 2023

د "پښتو ژبې" by Christopher Fox Graham



د "پښتو ژبې"
by Christopher Fox Graham

ما ته یو ټټو راکړئ
د پوستکی څخه ژور
زما د پښو په سرونو کې
د هر چمن په سطحه
د هر انسان په ژبه
د دوی د کلمې لپاره ټایټ 
د "پښتو شعر"
د دې لپاره چې هیڅ ژبه نور بهرنی احساس ونه کړی؛
چې د هر انسان په زړه کې
په ما کې یو څه خبرې کولی شی

د عربی او عبرانیانو لپاره
پرته له دې چې د ډبرو سکرو سره څنګ په څنګ شئ
د کینټن او هندی کرکټرونو ته اجازه ورکړئ
په یوه هوټل کې د هاموک او سواحلو ساتلو لپاره لاسونه وصل کړئ
اجازه ورکړئ باسکی او زولو په پای کې د ویتنامی شونډو لمس کړی
کله چې ناوالنی خپل سر د مالا په اوږه باندې ارام کوی

موږ په ۶۰ ژبو خبرې کوو
خو د وخت او د دردونو په وخت کې
نو هیڅ انسان نشی کولی ما سره خبرې وکړی
بې احساسه
تر هډوکو پورې

د افریقی سیلیبلونو لپاره
د اروپایی اتحادیې سره د ځای شریکول ،
د اسیا مورفیمونه ،
او د انګریزانو خبرې،

د دوی سره یوځای شئ او دوی ته یې و انوئ
لکه څنګه چې په بریل کې لیکل شوی عضوی بارکوډ
د هغو چینجیو لخوا لوستل کیږی چې یوه ورځ به ما بیرته بدل کړی
د خاورې او خاورې د دین په اړه
چې موږ په یو وخت باور
د دې د وینې او وینې د وینې د
موږ له کوره ووته
په باران کې د لوبو لپاره د لنډ وخت لپاره

زموږ د کلی د ونو د ونو په سرونو
پریږده چې شاعری وکړی
او بیا یې په ځمکه کې واخلئ
د ځمکې د اسمان کولای شی زموږ د کلمو د وزن احساس
او موږ له پامه مه غورځوئ
کله چې موږ خپل ځان له مینځه یوسو
زموږ په وړاندې د ډولونو په څیر

وروستۍ کلمه را اخیستل
په مورس کوډ کې
زما د زلفو په سر کې
چې مې د زړه په غوږو کې د اغېز غږ شی
کله چې زه په بستر کې یم
.--. --- . - .-. -.--
پرېږدئ چې ټکی او ډشونه پراخه شی
زما په زړه کې د هر چا د زړه په سترګو کې
که مې خپل غږ له لاسه ورکړ
زه لاهم کولی شم یوه کلمه ووایم
زما د ګوتو په وهلو سره ،
درم
یا زما د زړه د زړه د ریتم بدلول
زما د وینې سره خبرې کول

تصورول

شپږ زره ژبې
زما د نخاع سره لوبې کول
په 33 برخه هارمونی
په ما باندې یو هجوم جوړ کړئ
چې د زړه په سر یې راورنګیږی
زما د نخاعی نخاعی ته پورته کړئ
په تونل کې د لوړ او لوړ غږ غږ
د ترکیبی موسیقی د جوړولو لپاره
زما د مغزو د ټولو لارو ته
چیرې چې دا انفجار کوی
او زما د زړه په دننه کې د
ریکوچټ
۶۰ نوی لغتونه
د ورته کلمې لپاره
د شپږ میلیارده سندرغاړو غږونه
زما د شپږ ټریلیون فکرونو په اړه
تر هغه چې زه نور ګډوډی نشم کولی
او زما له شونډو څخه د هغوی اوازونه پورته کیږی

دنیا ته وړاندې کول
د تفاهم د نه شتون یوه لحظه
یوه سندره
په یوه اواز
یو سړی
د یوې شیبه لپاره

تا چې دنیا په تا باندې ولوېږی
تمرکز له لاسه ورکوی
او د اکو په اړه خبرې وکړئ
ورو ورو له منځه ځی

خو په یاد دی 
غږ 
زموږ د شعر په اړه

Saturday, July 22, 2023

"Mæna Tungumál" by Christopher Fox Graham


"Mæna Tungumál"

by Christopher Fox Graham

gefðu mér húðflúr
dýpra en húðin
á hryggbeinunum
á yfirborði allra hryggjarliða
á hverri tungu manna
húðflúr orð þeirra fyrir "ljóð"
þannig að ekkert tungumál finnst framandi lengur;
þannig að hver mannsrödd
getur sagt orð í mér

láta arabísku og hebresku
sitja hlið við hlið án þess að kasta steinum
láta kantónska og hindí stafi
tengja hendur til að halda Swahili og Hutu í hengirúmi
láta Baska og Zulu loksins snerta varir víetnamsku
á meðan Navajo hvílir höfuðið á öxl Malaja

við tölum sex þúsund tungum
En ég mun þola sársaukann og tímann
svo engin mannsrödd geti talað við mig
án þess að finnast
niður að beini

láta afrísk atkvæði
deila rými með evrópskum liðum,
Asískir morfemar,
og framburður frumbyggja,

raða þeim upp og grafa þá
eins og lífrænt strikamerki skrifað með blindraletri
læsileg af ormunum sem munu einn daginn umbreyta mér aftur
til trúarbragða ryks og ösku
sem við trúðum á einu sinni
fyrir þessari sértrúarsöfnuði holds og blóðs
leiddi okkur út úr leir
að leika stuttar persónur í rigningunni

leyfðu þeim að smakka bragðið af orðum okkar
leyfðu þeim að neyta ljóða
og skila því í jarðveginn
svo jörðin geti fundið þungann af orðum okkar
og ekki gleyma okkur
þegar við útsendum okkur sjálf
eins og tegundin á undan okkur

skera út síðasta orðið
í morskóða
neðst á hryggnum
svo að ég heyri taktinn í orðinu
í mjöðmunum þegar ég sef
.--. --- . - .-. -.--
láta punkta og strik breiðast út
í öllum beinum mínum í skilningsveiru
Svo ef ég missi röddina
Ég get enn sagt orð.
með því að banka í fingurna á mér,
að berja trommu
eða breyta taktinum í hjartslætti mínum
að tala við blóð mitt

Ímynda sér

sex þúsund tungur
að spila hrygginn minn
í 33 hluta samhljómi
að gera sinfóníu af mér
með laglínu sem endurómar
upp mænuna
bergmála hærra og hærra í göngunum
að magna upp samsetta tónlist
alla leið að heilabotninum á mér
þar sem það springur
og hljómar inni í höfuðkúpunni á mér
endurkast
sex þúsund ný orðatiltæki
fyrir sama orðið
með raddir sex milljarða söngvara
inn í sex trilljón hugsanir mínar
þar til ég þoli ekki meiri ringulreið
og söngur þeirra springur af vörum mínum

bjóða heiminum
augnablik samstillts skilnings
af einu lagi
einnar raddar
af einum manni
í eitt augnablik

áður en heimurinn blikkar
missir einbeitinguna
og hlustar á bergmálið
dofna hægt og rólega

en man 
hljóðið 
af ljóðum okkar

"ကျောရိုးဘာသာစကား" by Christopher Fox Graham


"ကျောရိုးဘာသာစကား"

by Christopher Fox Graham

တက်တူးထိုးပေးပါ။
အရေပြားထက် နက်သည်။
ငါ့ကျောရိုးပေါ်မှာ
ကျောရိုးတိုင်း၏ မျက်နှာပြင်ပေါ်သို့
လူသားတိုင်းလျှာ၌
“ကဗျာ” အတွက် သူတို့ရဲ့ စကားလုံးကို တက်တူးထိုး၊
ဘာသာစကား ခြားနားတယ်လို့ မခံစားရစေနဲ့။
ဒါမှလည်း လူသားတိုင်းရဲ့ အသံပါပဲ။
ငါ့ရင်ထဲမှာ စကားတစ်ခွန်းပြောနိုင်တယ်။

အာရဗီနှင့် ဟေဗြဲကို ထားပါစေ။
ခဲမပစ်ဘဲ ဘေးချင်းကပ်ထိုင်ပါ။
ကန်တုံ နှင့် ဟိန္ဒီအက္ခရာများကို ခွင့်ပြုပါ။
ဆွာဟီလီနှင့် ဟူတူတို့ကို ပုခက်ထဲတွင် ကိုင်ထားရန် လက်များကို ချိတ်ဆက်ပါ။
Basque နှင့် Zulu သည် နောက်ဆုံးတွင် ဗီယက်နမ်နှုတ်ခမ်းကို ထိပါစေ။
Navajo သည် မလေး၏ ပခုံးပေါ်တွင် ခေါင်းကို စိုက်ထားစဉ်

ငါတို့သည် လျှာခြောက်ထောင်ပြောတတ်၏။
ဒါပေမယ့် အချိန်နဲ့ နာကျင်မှုကို ငါခံနိုင်ရည်ရှိမယ်။
ထို့ကြောင့် မည်သည့်လူသားအသံမှ ကျွန်ုပ်အား မပြောနိုင်ပါ။
မခံစားဘဲ
အရိုးအထိ

အာဖရိက syllables တွေကို ထားလိုက်ပါ။
ဥရောပ ကကွက်တွေနဲ့ အာကာသကို မျှဝေ၊
အာရှပုံစံများ၊
နှင့် Aboriginal အသံထွက်များ၊

တန်းစီပြီး ရေးထိုးပါ။
မျက်မမြင်စာဖြင့်ရေးထားသော အော်ဂဲနစ်ဘားကုဒ်တစ်ခုကဲ့သို့
တစ်နေ့ငါ့ကို ပြန်ပြောင်းပေးမယ့် ပိုးကောင်တွေက ဖတ်လို့ရတယ်။
ဖုန်မှုန့်နှင့် ပြာများ ကိုးကွယ်ရာဘာသာသို့
တစ်ချိန်က ငါတို့ယုံကြည်ခဲ့တာ
ဤ အသွေးအသား ကိုးကွယ်မှု မတိုင်မီ
ရွှံ့မြေမှ ငါတို့ကို ဆောင်ခဲ့၏။
မိုးရေထဲမှာ ဇာတ်ကောင်အတိုလေးတွေ ကစားဖို့

ငါတို့စကား၏အရသာကို မြည်းစမ်းကြပါစေ
ကဗျာကို စားသုံးကြပါစေ
မြေဆီပြန်ပေးလိုက်ပါ။
ထို့ကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ စကားလုံးများ၏ အလေးချိန်ကို ကမ္ဘာက ခံစားနိုင်သည်။
ငါတို့ကို မမေ့နှင့်
ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိကိုယ်ကို မျိုးသုဉ်းသောအခါ၊
ငါတို့ရှေ့ကမျိုးစိတ်တွေလိုပဲ

နောက်ဆုံးစကားလုံးကိုထွင်းပါ။
morse ကုဒ်
ငါ့ကျောရိုးအခြေစိုက်
ဒါမှ စကားလုံးရဲ့ စည်းချက်ညီမှုကို ငါကြားနိုင်မယ်။
ငါအိပ်သောအခါ ငါ့တင်ပါး၌
။--။ --- - ။- ။ -.--
အစက်အပြောက်များ ပျံ့နှံ့ပါစေ။
နားလည်နိုင်စွမ်းရှိသော ဗိုင်းရပ်စ်တစ်ခုထဲတွင် ကျွန်ုပ်၏အရိုးများအားလုံးအနှံ့
အသံပျောက်ရင်
စကားတစ်ခွန်းတောင် ပြောနိုင်ပါသေးတယ်။
ငါ့လက်ချောင်းတွေကို ပုတ်ပြီး
ဒရမ်ပေါင်
သို့မဟုတ် ကျွန်ုပ်၏ နှလုံးခုန်နှုန်းကို ပြောင်းလဲခြင်း။
ငါ့အသွေးနှင့် စကားပြောရန်၊

စိတ်ကူးပါ။

လျှာခြောက်ထောင်၊
ငါ့ကျောရိုးကစား
၃၃-ပိုင်း ညီညွတ်သည်။
ငါ၏ဆင်ဖိုနီတစ်ခုပြုလုပ်သည်။
တုန်လှုပ်နေသော တေးသွားဖြင့်
ငါ့ကျောရိုးကိုတက်
ဥမင်အတွင်း ပဲ့တင်သံ ပိုကျယ်လောင်လာသည်။
ပေါင်းစပ်ဂီတကို ချဲ့ထွင်ခြင်း။
ငါ့ဦးနှောက်ရဲ့ အောက်ခြေအထိ
ဘယ်မှာ ပေါက်ကွဲတာလဲ။
ငါ့ဦးခေါင်းခွံအတွင်း၌ ပဲ့တင်ထပ်၏။
မှိုတက်ခြင်း။
အသုံးအနှုန်းအသစ် ခြောက်ထောင်
တူညီသောစကားလုံးအတွက်
ခြောက်ဘီလီယံအဆိုတော်များ၏အသံနှင့်အတူ
ငါ့ရဲ့ ခြောက်ထရီလီယံ အတွေးထဲကို
ပရမ်းပတာ မနေနိုင်မချင်း
သူတို့သီချင်းသည် ငါ့နှုတ်ခမ်းမှ ပေါက်ကွဲထွက်တတ်၏။

လောကကိုပူဇော်သက္ကာ
တစ်ပြိုင်တည်းနားလည်မှုတစ်ခု
သီချင်းတစ်ပုဒ်ထဲက
အသံတစ်ခု၏
လူတယောက်၏
တခဏအတွက်

ကမ္ဘာကြီးမမှိတ်တုတ်ခင်
အာရုံပျက်
ပဲ့တင်သံကို နားထောင်တယ်။
တဖြည်းဖြည်း ပျောက်ကွယ်သွား

ဒါပေမယ့် မှတ်မိတယ်။
အသံ
ငါတို့ရဲ့ကဗျာ

"Kyawwroe Bharsarhcakarr"

by Christopher Fox Graham

taattuu htoe payypar .
aaraypyarrhtaat  naat sai .
ngar kyawwroepawmhar
kyawwroe tineeat  myetnharpyinpawshoet
luusarrtine shar
“kabyaar” aatwat suuthoetrae hcakarrloneko  taattuu htoe ,
bharsarhcakarr  hkyarrnarrtaallhoet  m hkanhcarrr hcay nae .
darmhalaee  luusarrtinerae  aasan parpell .
ngarrainhtellmhar  hcakarrtaithkwann pyawwninetaal .

aarr benhang  hay byaellko  htarrpar hcay .
hkell m paitbhell  bhayy hkyinn kaut htine par .
kaantone nhang  hin de aakhkararmyarrko  hkwng pyu par .
swar he lenhang  huu tuuthoetko  pu hkaathtelltwin  kinehtarrraan  laatmyarrko  hkyaatesaat par .
Basque nhang Zulu sai noutsonetwin  beyaatnam nhuathkamko  hti par hcay .
Navajo sai  m layyeat  pahkonepawtwin hkaunggko  hcite htarrhcain

ngarthoetsai  shar hkyawwathtaung pyawwtaat eat .
darpaymay aahkyanenae narkyinmhuko  ngar hkanninerai shimaal .
hthoetkyawwng  mai sany luusarr aasanmha kyawanoteaarr  m pyawwnine par .
m hkanhcarrbhell
aaroeaahti

aarhparik syllables twayko  htarrlitepar .
urawp  k kwattwaynae  aarkarsako  myahaway ,
aarsh ponehcanmyarr ,
nhang Aboriginal  aasanhtwat myarr ,

taannhcepyee  rayyhtoe par .
myetmamyin hcar hpyangrayyhtarrsaw  aawgellnait bharr kud taithkukaeshoet
taitnaengarko  pyanpyaungg payy m y  poe kaungtwayk  hpaatlhoetrataal .
hpone mhu n nhang  pyaarmyarr  koekwalrar bharsarshoet
taithkyanek  ngarthoet yonekyihkaetar
i  aasway aasarr koekwalmhu matineme
shwan myaymha ngarthoetko  saunghkae eat .
moerayhtellmhar  jaratkaung a tolayytway kahcarrhphoet

 ngarthoet hc karreataarasarko  myi hcamkyaparhcay
kabyaarko  hcarrsonekyaparhcay
 myayse pyan payylitepar .
hthoetkyawwng kyawanotethoeteat  hcakarrlonemyarreat  aalayyhkyaneko  kambhark  hkanhcarr ninesai .
ngarthoetko  mamaenhang
kyawanotethoetsai mimikoko  myoe suin sawaahkar ,
ngarthoet shaek myoehcatetwaylopell

 noutsone hcakarrloneko htwin par .
morse kud
ngar kyawwroeaahkyayhcite
darmha  hcakarrlonerae  hcaeehkyetnyemhuko  ngar kyarr ninemaal .
ngar aiutsawaahkar  ngar tain parr
.-- . --- -  .-  . -.--
a hcaat a pyawwatmyarr  pyaannhaan par hcay .
narrlaininehcwmshisaw  binerautit taithkuhtelltwin  kyawanoteeat aaroe myarraarrloneaanhaan
aasan pyawwatrain
hcakarrtaithkwanntaung  pyawwnine parsayytaal .
ngar laathkyaunggtwayko  potepyee
d rampaung
shoetmahote kyawanoteeat  nhalonehkonenhuannko  pyaungglellhkyinn .
ngar aaswaynhang  hcakarrpyawwraan ,

 hcatekuu par .

shar hkyawwathtaung ,
ngar kyawwroekahcarr
3 3-pine  nyenywat sai .
ngareat sainhpone taithku pyulotesai .
tonelhuutnaysaw  tayyswarrhpyang
ngar kyawwroe kotaat
u mainaatwin paetainsan  po kyaal laung larsai .
paungghcaut getako  hkyaae htwin hkyinn .
ngar u nhaoutrae  aouthkyayaahti
bhaalmhar  poutkwal tarlell .
ngar u hkaungg hkwanaatwin  pae tain htaut eat .
mhaotaathkyinn .
aasoneaanhuannaasait hkyawwathtaung
tuunyesaw hcakarrloneaatwat
hkyawwat bheleyan aasotaw myarreataasan nhangaatuu
ngarrae  hkyawwathtareleyan  aatwayhtellko
parampatar  manaynine mahkyinn
suuthoet sehkyinnsai  ngar nhuathkammha  poutkwal htwat taat eat .

lawkako puujawsakkar
taitpyainetaee narrlaimhutaithku
sehkyinntaitpudhtellk
aasantaithkueat
luu tayouteat
tahkanaaatwat

kambharkyee m mhaatetotehkain
aarronepyet
paetainsanko  narrhtaung taal .
tahpyihpyi pyawwatkwalswarr

darpaymay  mhaatmitaal .
aasan
ngarthoetrae kabyaar

Friday, July 21, 2023

"Spinale Taal" by Christopher Fox Graham


"Spinale Taal"

by Christopher Fox Graham

geef me een tatoeage
dieper dan de huid
op de botten van mijn wervelkolom
op het oppervlak van elke wervel
in elke menselijke taal
tatoeëer hun woord voor "poëzie"
zodat geen taal meer vreemd aanvoelt;
zodat elke menselijke stem
kan een woord in mij spreken

laat Arabisch en Hebreeuws
naast elkaar zitten zonder stenen te gooien
laat Kantonese en Hindi karakters
koppel handen om Swahili en Hutu in een hangmat te houden
laat Baskisch en Zoeloe eindelijk lippen Vietnamees aanraken
terwijl Navajo zijn hoofd op de schouder van Maleis laat rusten

We spreken zesduizend tongen
Maar ik zal de pijn en de tijd verdragen
dus geen menselijke stem kan tot mij spreken
zonder gevoeld te worden
Tot op het bot

laat Afrikaanse lettergrepen
ruimte delen met Europese geledingen,
Aziatische morfemen,
en Aboriginal uitspraken,

Zet ze op een rij en graveer ze
als een organische barcode geschreven in braille
leesbaar door de wormen die me op een dag terug zullen bekeren
aan de religie van stof en as
waar we ooit in geloofden
vóór deze cultus van vlees en bloed
bracht ons uit klei
om korte personages in de regen te spelen

Laat ze de smaak van onze woorden proeven
laat ze poëzie consumeren
en geef het terug aan de grond
zodat de aarde het gewicht van onze woorden kan voelen
en vergeet ons niet
wanneer we onszelf uitsterven
zoals de soort voor ons

Snijd het laatste woord
in morsecode
aan de basis van mijn wervelkolom
zodat ik het ritme van het woord kan horen
In mijn heupen als ik slaap
.--. --- . - .-. -.--
laat stippen en streepjes zich verspreiden
over al mijn botten in een virus van begrip
Dus als ik mijn stem verlies
Ik kan nog een woord spreken
door op mijn vingers te tikken,
beuken op een trommel
of het veranderen van het ritme van mijn hartslag
om met mijn bloed te spreken

zich verbeelden

zesduizend tongen
Mijn ruggengraat bespelen
in 33-stemmige harmonie
Een symfonie van mij maken
met een melodie die galmt
in mijn ruggenmerg
Steeds luider echoënd in de tunnel
Het versterken van de samengestelde muziek
helemaal tot aan de basis van mijn brein
waar het detoneert
en resoneert in mijn schedel
ricocheting
Zesduizend nieuwe uitdrukkingen
voor hetzelfde woord
met de stemmen van zes miljard zangers
in mijn zes biljoen gedachten
totdat ik geen chaos meer aankan
en hun lied ontploft van mijn lippen

De wereld aanbieden
Een moment van gesynchroniseerd begrip
van één nummer
van één stem
van één man
voor één moment

voordat de wereld knippert
verliest focus
en luistert naar de echo
langzaam vervagen

maar onthoudt 
het geluid 
van onze poëzie

Thursday, July 20, 2023

"Bahasa Tunjang" by Christopher Fox Graham

Selamat Tahun Baru daripada Kuala Lumpur, Malaysia

"Bahasa Tunjang" 

by Christopher Fox Graham 

beri saya tatu
lebih dalam daripada kulit
pada tulang tulang belakang saya
ke permukaan setiap vertebra
dalam setiap lidah manusia
tatu perkataan mereka untuk "puisi"
supaya tidak ada bahasa yang terasa asing lagi;
supaya setiap suara manusia
boleh bercakap sepatah kata pun dalam diri saya

biarkan bahasa Arab dan Ibrani
duduk bersebelahan tanpa membaling batu
biarkan watak Kantonis dan Hindi
menghubungkan tangan untuk memegang Swahili dan Hutu dalam buaian
biarkan Basque dan Zulu akhirnya menyentuh bibir Vietnam
manakala Navajo terletak di bahu Melayu

kita bercakap enam ribu lidah
Tetapi saya akan menanggung kesakitan dan masa
jadi tiada suara manusia boleh bercakap dengan saya
tanpa dirasai
turun ke tulang

biarkan suku kata Afrika
berkongsi ruang dengan artikulasi Eropah,
Morfem Asia,
dan sebutan Orang Asli,

gariskan mereka dan mengukir mereka
seperti kod bar organik yang ditulis dalam Braille
Boleh dibaca oleh cacing yang suatu hari nanti akan mengubah saya kembali
kepada agama habuan dan abu
bahawa kami percaya sekali
sebelum kultus daging dan darah ini
membawa kami keluar dari tanah liat
untuk memainkan watak ringkas dalam hujan

biarkan mereka merasakan rasa kata-kata kita
biarkan mereka menggunakan puisi
dan berikan kembali ke tanah
Jadi bumi dapat merasakan berat kata-kata kita
dan jangan lupa kita
apabila kita pupus diri kita sendiri
seperti spesies sebelum kita

mengukir perkataan terakhir
dalam kod morse
di pangkal tulang belakang saya
supaya saya dapat mendengar irama perkataan itu
di pinggul saya semasa saya tidur
.--. --- . - .-. -.--
Biarkan titik dan sengkang merebak
merentasi semua tulang saya dalam virus pemahaman
jadi jika saya kehilangan suara saya
Saya masih boleh bercakap sepatah kata pun
dengan mengetuk jari saya,
Menumbuk dram
atau mengubah irama degupan jantung saya
untuk bercakap dengan darah saya

Bayangkan

enam ribu lidah
memainkan tulang belakang saya
dalam keharmonian 33 bahagian
membuat simfoni saya
dengan melodi yang bergema
sehingga saraf tunjang saya
bergema lebih kuat dan kuat di dalam terowong
menguatkan muzik pengkompaunan
sepanjang jalan ke pangkal otak saya
di mana ia meletup
dan bergema di dalam tengkorak saya
ricocheting
enam ribu ungkapan baru
untuk perkataan yang sama
dengan suara enam bilion penyanyi
ke dalam pemikiran enam trilion saya
sehingga saya tidak boleh lagi huru-hara
dan lagu mereka meletup dari bibir saya

menawarkan dunia
Momen pemahaman yang disegerakkan
daripada satu lagu
daripada satu suara
seorang lelaki
untuk satu sekelip mata

sebelum dunia berkelip
hilang fokus
dan mendengar gema
perlahan-lahan pudar

tetapi ingat 
bunyi 
puisi kita


Wednesday, July 19, 2023

"لغة العمود الفقري" by Christopher Fox Graham

عام سَعيد

"لغة العمود الفقري" 

by Christopher Fox Graham

أعطني وشما
أعمق من الجلد
على عظام العمود الفقري
على سطح كل فقرة
في كل لسان بشري
وشم كلمتهم ل "الشعر"
بحيث لا تشعر أي لغة بالغربة بعد الآن ؛
بحيث يكون لكل صوت بشري
يمكن أن يتكلم كلمة في داخلي

دع العربية والعبرية
الجلوس جنبا إلى جنب دون إلقاء الحجارة
دع الأحرف الكانتونية والهندية
ربط اليدين لعقد السواحيلية والهوتو في أرجوحة شبكية
دع الباسك والزولو يلمسان الشفاه أخيرا الفيتنامية
بينما يضع نافاجو رأسه على كتف الملايو

نتكلم ستة آلاف لسان
لكنني سأتحمل الألم والوقت
لذلك لا يمكن لأي صوت بشري أن يتحدث معي
دون أن يشعر بها
وصولا إلى العظم

دع المقاطع الأفريقية
تقاسم الفضاء مع المفاصل الأوروبية ،
مورفيمات آسيوية ،
ونطق السكان الأصليين ،

اصطف لهم ونقشهم
مثل الباركود العضوي المكتوب بطريقة برايل
يمكن قراءتها بواسطة الديدان التي ستعيدني يوما ما
إلى دين التراب والرماد
التي آمنا بها مرة واحدة
قبل عبادة اللحم والدم هذه
أخرجنا من الطين
للعب شخصيات قصيرة في المطر

دعهم يتذوقون نكهة كلماتنا
دعهم يستهلكون الشعر
وإعادتها إلى التربة
حتى تشعر الأرض بثقل كلماتنا
ولا تنسانا
عندما انقراض أنفسنا
مثل الأنواع التي أمامنا

نحت الكلمة الأخيرة
في شفرة مورس
في قاعدة العمود الفقري
حتى أسمع إيقاع الكلمة
في الوركين عندما أنام
.--. --- . - .-. -.--
دع النقاط والشرطات تنتشر
عبر كل عظامي في فيروس الفهم
لذلك إذا فقدت صوتي
لا يزال بإمكاني التحدث بكلمة واحدة
من خلال النقر على أصابعي ،
قصف طبل
أو تغيير إيقاع ضربات قلبي
أن أتكلم بدمي

تخيل

ستة آلاف لسان
لعب العمود الفقري
في تناغم من 33 جزءا
صنع سيمفونية لي
مع لحن يتردد صداه
حتى الحبل الشوكي
صدى أعلى وأعلى في النفق
تضخيم الموسيقى المركبة
على طول الطريق إلى قاعدة دماغي
حيث تنفجر
ويتردد صداها داخل جمجمتي
الارتداد
ستة آلاف تعبير جديد
لنفس الكلمة
بأصوات ستة مليارات مطرب
في أفكاري الستة تريليونات
حتى لا أستطيع تحمل المزيد من الفوضى
وأغنيتهم تنفجر من شفتي

نقدم للعالم
لحظة من التفاهم المتزامن
من أغنية واحدة
بصوت واحد
لرجل واحد
للحظة واحدة

قبل أن يرمش العالم
يفقد التركيز
ويستمع إلى الصدى
تتلاشى ببطء

لكن يتذكر 
الصوت 
من شعرنا

'aetini washman
'aemaq min aljald
ealaa eizam aleamud alfaqarii
ealaa sath kuli faqarat
fi kuli lisan bashariin
washama kalimatahum min 'ajl "alshaeri"
hataa la tasheur 'aya lughat 'ajnabiat baed alan ;
bihayth kulu sawt bashariin
yumkin 'an yatakalam fi dakhili
dae alearabiat waleibria
aljulus jnban 'iilaa janb dun rashq alhijara
dae al'ahruf alkantuniat walhindia
rabt alyadayn lieaqd alsawahiliat walhutu fi 'urjuhat shabakia
dae albasik walzuwlu yalmisan alshifah alfiatnamiat akhyran
baynama yadae nafajaw rasah ealaa katif almalayu
natakalam bisitat alaf lisan
lakiniy sa'atahamal al'alam walwaqt
lidhalik la yumkin li'ayi sawt bashariin 'an yatahadath maei
dun alshueur
wusula ala aleizam
dae almaqatie al'afriqia
taqasum alfada' mae almafasil al'uwrubiyat ,
almurfimat alasiwiat ,
wanataq alsukaan al'asliiyn ,

astafahum wahafruhum
mathal alramz alsharitii aleudwii almaktub bitariqat brayl
yumkin qira'atuha biwasitat aldiydan alati satueiduni fi yawm min al'ayaam
lidin alghubar walramad
alati kunaa numin biha maratan wahidatan
qabl eibadat allahm waldam hadhih
'akhrijna min altiyn
lilaeib shakhsiaat mukhtasarat fi almatar
daehum yatadhawaqun nakhat kalimatina
faliastahlikuu alshier
wa'iieadatuha 'iilaa alturba
hataa tasheur al'ard bithiql kalimatina
wala tansawna
eindama nanqarid 'anfusana
mithl al'anwae alati sabaqatna
naht alkalimat al'akhira
fi kud murs
fi qaeidat aleamud alfaqarii
hataa 'atamakan min samae 'iiqae alkalima
fi alwarkin eindama 'anam
. -. -. - .-. -.--
dae alniqat walsharatat tantashir
eabr kuli eizamiin fi fayrus alfahm
lidhalik 'iidha faqadt sawti
la yazal bi'iimkani altahaduth bikalimat wahida
ean tariq alnaqr ealaa 'asabiei ,
qasf altabl
'aw taghyir 'iiqae daqaat qalbi
li'atahadath bidami

yatasawar
sitat alaf lisan
laeib aleamud alfaqarii
bitanaghum mukawan min 33 juz'
sune simfuniat miniy
bilahn yataradad sadaha
hataa alnukhae alshawkiu
yataradad sadaha bisawt 'aelaa wa'aelaa fi alnafaq
tadkhim almusiqaa almurakaba
ealaa tul altariq 'iilaa qaeidat eaqli
hayth tanfajir
wayataradad sadaha dakhil jumjamati
aliairtidad
sitat alaf taebir jadid
linafs alkalima
bi'aswat sitat milyarat mutrib
fi 'afkari alsitat triliunat
hataa la 'atahamal almazid min alfawdaa
wa'ughniatuhum ​​tanfajir min shafatay
taqadam lilealam
lahzatan min alfahm almutazamin
'ughniat wahida
bisawt wahid
rajul wahid
lilahzat wahida
qabl 'an yumid alealam
yafqid altarkiz
wayastamie 'iilaa sadaa alsawt
tatalashaa bibut'
lakin yatadhakar
alsawt
min shaerina

Tuesday, July 18, 2023

"Linguaggio Spinale" by Christopher Fox Graham


"Linguaggio Spinale" 

by Christopher Fox Graham

Dammi un tatuaggio
più profondo della pelle
sulle ossa della mia colonna vertebrale
sulla superficie di ogni vertebra
in ogni lingua umana
tatuare la loro parola per "poesia"
in modo che nessuna lingua si senta più straniera;
in modo che ogni voce umana
può dire una parola in me

lascia l'arabo e l'ebraico
Siediti fianco a fianco senza lanciare pietre
lasciare caratteri cantonesi e hindi
unire le mani per tenere swahili e hutu su un'amaca
lascia che basco e zulu finalmente tocchino le labbra vietnamite
mentre i Navajo poggiano la testa sulla spalla del malese

Parliamo seimila lingue
Ma sopporterò il dolore e il tempo
così nessuna voce umana può parlarmi
senza essere sentito
fino all'osso

siano sillabe africane
condividere lo spazio con le articolazioni europee,
Morfemi asiatici,
e pronunce aborigene,

Allinearli e inciderli
come un codice a barre organico scritto in Braille
leggibile dai vermi che un giorno mi riconvertiranno
Alla religione della polvere e della cenere
in cui abbiamo creduto una volta
prima di questo culto della carne e del sangue
ci ha portato fuori dall'argilla
Per interpretare brevi personaggi sotto la pioggia

Lascia che assumano il sapore delle nostre parole
Lascia che consumino la poesia
e restituirlo al suolo
così la terra può sentire il peso delle nostre parole
e non dimenticarci
quando ci estingueremo
come le specie che abbiamo davanti

Scolpire l'ultima parola
in codice Morse
alla base della mia spina dorsale
in modo che io possa sentire il ritmo della parola
nei fianchi quando dormo
.--. --- . - .-. -.--
Lascia che punti e trattini si diffondano
attraverso tutte le mie ossa in un virus di comprensione
Quindi se perdo la voce
Posso ancora dire una parola
toccandomi le dita,
battere un tamburo
o cambiare il ritmo del mio battito cardiaco
per parlare con il mio sangue

immaginare

seimila lingue
Giocare la mia spina dorsale
in armonia in 33 parti
Fare di me una sinfonia
con una melodia che riverbera
su per il mio midollo spinale
echeggia sempre più forte nel tunnel
amplificare la musica composta
fino alla base del mio cervello
dove esplode
e risuona dentro il mio cranio
ricocheting
seimila nuove espressioni
per la stessa parola
con le voci di sei miliardi di cantanti
nei miei sei trilioni di pensieri
finché non potrò più sopportare il caos
e il loro canto esplode dalle mie labbra

Offrire il mondo
Un momento di comprensione sincronizzata
di una canzone
di una sola voce
di un uomo
per un istante

prima che il mondo lampeggi
perde la concentrazione
e ascolta l'eco
svaniscono lentamente

ma ricorda 
il suono 
della nostra poesia

"Ulwimi Lomqolo" by Christopher Fox Graham

Qunu, South Africa

"Ulwimi Lomqolo" 

by Christopher Fox Graham

ndinike tattoo
nzulu kunesikhumba
emathanjeni omqolo wam
phezu kwamathambo omqolo ngamnye
ngolwimi ngalunye lomntu
tattoo igama labo elithi "imibongo"
ukuze kungabikho lwimi luziva lwasemzini kwakhona;
ukuze ilizwi ngalinye lomntu
Unokuthetha ilizwi kum

vumela isiArabhu nesiHebhere
hlala ecaleni ngaphandle kokuphosa amatye
vumela abalinganiswa baseCantonese nabaseHindi
ukudibanisa izandla ukubamba uSwahili noHutu kwi-hammock
vumela uBasque noZulu ekugqibeleni bachukumise imilebe yaseVietnam
ngelixa iNavajo iphumle intloko egxalabeni likaMalay

sithetha iilwimi ezingamawaka amathandathu
kodwa ndiza kunyamezela intlungu kunye nexesha
ngoko akukho lizwi lomntu elinokuthetha nam
ngaphandle kokuvakala
chrum chrum kwik

vumela ii-syllables zase-Afrika
ukwabelana ngendawo kunye ne-European articulations,
I-Asian morphemes,
kunye nokubizwa kwamagama e-Aboriginal,

zimise emgceni uze uzikrole
njengebhakhowudi ye-organic ebhalwe eBraille
efundekayo ziimbungu eziza kundiguqula ngenye imini
kwinkolo yothuli nothuthu
ukuba sasikholelwa kanye
phambi kwale nkolo yenyama negazi
wasikhupha kudongwe
ukudlala abalinganiswa abafutshane kwimvula

mabangcamle incasa yamazwi ethu
mabadle imibongo
uze uyibuyisele emhlabeni
ukuze umhlaba uzive ubunzima bamazwi ethu
kwaye ungasilibali
xa siphela
njengeentlobo eziphambi kwethu

krola igama lokugqibela
kwikhowudi ye-morse
emazantsi omqolo wam
ukuze ndive isingqi segama
kwiinyonga zam xa ndilala
.--. --- . - .-. -.--
vumela amachaphaza kunye ne-dashes zisasazeke
kuwo onke amathambo am kwintsholongwane yokuqonda
ngoko ukuba ndilahlekelwe lilizwi lam
Ndisakwazi ukuthetha igama
ngokucofa iminwe yam,
ukubetha igubu
okanye ukutshintsha isingqi sokubetha kwentliziyo yam
ukuthetha ngegazi lam

khawufane ucinge

iilwimi ezingamawaka amathandathu
ukudlala umqolo wam
kwimvisiswano ye-33
ukwenza i-symphony yam
kunye nomculo ovakalayo
phezulu umnqonqo wam
echoing ngakumbi nangakumbi kwitonela
ukwandisa umculo odityanisiweyo
yonke indlela eya kwisiseko sengqondo sam
apho idubula khona
kwaye ivakalisa ngaphakathi kwi-skull yam
chrum
amawaka amathandathu amabinzana amatsha
ngegama elifanayo
kunye namazwi eemvumi ezingamawaka amathandathu ezigidi
kwiingcinga zam ezintandathu zezigidi
ndide ndingasakwazi ukuthatha isiphithiphithi
kwaye ingoma yabo iqhuma emilebeni yam

chrum chrum kwik
umzuzu wokuqonda okuvumelanisiweyo
yengoma enye
yelizwi elinye
yendoda enye
ngephanyazo elinye

phambi kokuba ihlabathi liqhwanyaza
ilahlekelwa kugxininiso
kwaye uphulaphule i-echo
iyaphela kancinci

kodwa uyakhumbula 
chrum kwik 
yemibongo yethu

Monday, July 17, 2023

Julia Zimmerman and Kaia Placa, "Pledge"

 
Julia Zimmerman and Kaia Placa perform "Pledge" at the Sedona Public Library on July 17, 2010