This is the official blog of Northern Arizona slam poet Christopher Fox Graham. Begun in 2002, and transferred to blogspot in 2006, FoxTheBlog has recorded more than 670,000 hits since 2009. This blog cover's Graham's poetry, the Arizona poetry slam community and offers tips for slam poets from sources around the Internet. Read CFG's full biography here. Looking for just that one poem? You know the one ... click here to find it.

Tuesday, July 11, 2023

"Reo Tuaiwi" by Christopher Fox Graham

Maori kapa haka performers from Rotorua, New Zealand, who performed at the Smithsonian National Museum of Natural History's Tuku Iho | Living Legacy exhibition sponsored by the New Zealand Embassy and New Zealand Māori Arts and Crafts Institute in 2017.

"Reo Tuaiwi" 

by Christopher Fox Graham

hōmai he moko ki a au
hōhonu ake i te kiri
i runga i nga wheua o taku tuaiwi
ki runga i te mata o ia vertebrae
i ia arero tangata
moko i ta rātau kupu mō "whiti"
kia kore ai he reo e rongo kē;
kia taea ai ia reo tangata
ka taea te kōrero mai he kupu i roto i a au

tuku i te Arapi me te Hīperu
noho ki te taha, kaore he pōhatu maka
tuku i ngā pūāhua Cantonese me hindi
hono ringa ki te pupuri i a Swahili me Hutu i roto i te hammock
tuku i a Pakihi rāua ko Zulu kia whakapā atu ki ngā ngutu o Vietnam
i a Navajo e noho ana i tōna māhunga ki runga i te pokohiwi o Mareia

e ono mano nga arero e kōrero ana mātau
engari māku e mau tonu te mamae me te wā
nō reira kāore e taea e te reo tangata te kōrero mai ki a au
me te kore whakaaro
ki raro ki te wheua

tuku i ngā mea e taea ana e Awherika
tiri mokowā ki ngā toi o Ūropi,
Ngā morphemes Āhia,
Me nga kupu a Apere,

whakarārangitia, ka whakairo i a rātou
pēnei i tētahi waehere pae waro i tuhia ki Braille
ka taea e nga kutukutu e tahuri anō ai ahau i tētahi rā
ki te whakapono o te puehu me te rehu
i whakapono ai mātau i te wā kotahi
i mua i tēnei karihi kikokiko me te toto
mauria mai mātau i te uku
whakatangi pūāhua poto i te marangai

Kia whakamātauria e rātau te mura o a tātau kupu
tukuna kia pau i a rātau he whiti
whakahokia ki te oneone
kia rongo ai te whenua i te taumahatanga o a tātau kupu
kaua hoki e wareware ki a mātau
ina ngaro tātau i a tātau
pēnei i te momo i mua i a mātau

whakairotia te kupu whakamutunga
i roto i te waehere mo te morse
i te pūtake o taku tuaiwi
Kia rongo ai ahau i te rangi o te kupu
i roto i aku pīpī ina moe ahau
.--. --- . - .-. -.--
tuku i ngā ira me ngā pīhono kia hora
puta noa i ōku wheua katoa i roto i te huaketo o te mātauranga
na, ki te ngaro i ahau toku reo
Ka taea tonutia e au te kōrero kupu
mā te patopato i ōku maihao,
pauna pahū
huri rānei i te rangi o taku manawa manawa
kōrero ki ōku toto

whakaaro

ono mano arero
whakatangi ana i taku tuarā
i roto i te whakariterite wāhanga-33
hanga i tētahi waea ki a au
me te melody e whakahoki ana
whakarunga i taku taura tuaiwi
paoro ana i te kaha me te kaha ake i roto i te kauhanga kauhanga
whakanui ana i te pūoro pūhui
te huarahi katoa ki te pūtake o tōku roro
ki hea whakapakū ai
ka uru anō ki roto i taku angaanga
ricocheting
e ono mano nga kīanga hou
mo te kupu kotahi
me nga reo o nga kaiwaiata e ono tekau mā rua
ki ōku whakaaro e ono trillion
kia kore rā anō e taea e au te tango i ētahi atu raruraru
a, ka pahū ta rātau waiata i ōku ngutu

whakahere i te ao
he wā o te mātauranga tukutahi
o tētahi waiata
reo kotahi
o te tangata kotahi
mō te inamata kotahi

i mua i ngā kimokimo o te ao
arotahi ngaro
ka whakarongo ki te pāoro
pōturi te memeha

engari kia mahara 
te oro 
o o tātau whiti

Monday, July 10, 2023

"ᐅᖃᐅᓯᖅ ᕿᒥᕐᓗᒃᑯᑦ " by Christopher Fox Graham

ᖁᕕᐊᓱᒋᑦᑎ ᓄᓇᕗᑦ ᐅᓪᓗᖓᓂ 

"ᐅᖃᐅᓯᖅ ᕿᒥᕐᓗᒃᑯᑦ "

by Christopher Fox Graham

ᑲᑭᓂᖅᑎᙵ
ᐅᕕᖓᓂᖅᓴᐅᓗᓂ
ᕿᒥᕐᓗᒃᑯᑦ ᓴᐅᓂᖏᑦ
ᕐᑳᖓᓄᑦ ᕿᒥᕐᓗᒃᑯᑦ
ᐃᓄᐃᑦ ᐅᖃᐅᓯᓕᒫᖏᓐᓂ
ᑐᖅᖢᕋᕐᓗᒋᑦ ᐅᖃᐅᓯᖅᑕᖏᑦ 
"ᐱᕈᖅᑐᑦ"
ᐅᖃᐅᓯᖅ ᐊᓯᐅᖅᑰᔨᔪᓐᓃᕐᓗᓂ;
ᐃᓄᐃᑦ ᓂᐱᖏᑦ ᐊᑐᓂ ᓂᐱᖃᕐᓂᐊᕐᒪᑕ
ᐅᕙᓐᓄᑦ ᐅᖃᕈᓐᓇᖅᑐᖅ

ᐊᕋᐱᒃ ᐊᒻᒪ ᕼᐃᕗᕉ
ᐃᒃᓯᕚᕐᓗᓂ ᓴᓂᓕᕇᒃᓗᑎᒃ ᐃᒋᑦᑎᙱᓪᓗᑎᑦ ᐅᔭᖅᑲᓂᒃ
ᖃᑦᑖᕐᔪᓛᑦ ᐊᒻᒪ Hindi−ᑯᑦ ᑎᑎᖅᑲᖏᑦ
ᐊᒡᒐᐃᑦ ᑲᓱᖅᑎᓪᓗᒋᑦ ᓯᕙᓕ ᐊᒻᒪ ᕼᐅᑐ ᑲᐅᑕᐅᔭᕐᒧᑦ
Basque ᐊᒻᒪ Zulu ᐊᒃᑐᓕᑕᐃᓐᓇᕐᓗᒋᑦ ᖃᖅᖢᐃᑦ ᐊᑎᖏᑦ
ᓈᕙᔫ ᓂᐊᖁᖓ ᑐᐃᖓᓃᑎᓪᓗᒍ ᒪᓚᐃ

ᐅᖃᐅᓯᖃᖅᑐᒍᑦ 6,000-ᓂᒃ ᐅᖃᐅᓯᕐᓂᒃ
ᑭᓯᐊᓂ ᐋᓐᓂᐊᕆᔭᐃᑦ ᐊᑐᕐᓂᐊᖅᐸᕋ ᐊᒻᒪ ᐱᕕᒃᓴᕆᑎᑕᐅᔪᖅ
ᐃᓄᐃᑦ ᓂᐱᖏᑦ ᐅᕙᓐᓄᑦ ᐅᖃᓪᓚᒍᓐᓇᙱᑦᑐᑦ
ᐃᒃᐱᒍᓱᙱᖦᖢᓂ
ᐊᒻᒧᑦ ᐊᒻᒧᑦ

ᐊᕝᕆᑲᐃᑦ (African)
ᐃᓂᖃᖃᑎᖃᕐᓗᑎᑦ ᑕᕆᐅᑉ ᐊᑭᐊᓂᙶᖅᑐᓂᒃ,
ᐊᔅᕕᐊᓐ ᒧᕇᒻᔅ,
ᐊᒻᒪ ᓄᓇᖃᖅᑳᖅᓯᒪᔪᑦ ᑕᐃᒍᓯᖏᑦ,

ᑐᑭᓕᐊᖅᑎᓪᓗᒋᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᓇᕿᓪᓗᒋᑦ
ᓲᕐᓗ ᐱᕈᖅᑐᓂᒃ ᐱᕈᖅᑐᓂᒃ ᑎᑎᕋᖅᓯᒪᔪᑦ ᑕᐅᑐᓐᖏᑦᑐᓄᑦ
ᐅᖃᓕᒫᒐᒃᓴᑦ ᖁᐱᕐᕈᓄᑦ ᐅᓪᓗᕐᒧᑦ ᐊᑕᐅᓯᕐᒧᑦ ᐅᑎᖅᑎᓪᓗᖓ
ᐅᑉᐱᕐᓂᓕᕆᓂᕐᒧᑦ ᐳᔪᕈᔪᒻᒥᑦ ᐊᕐᔭᓂᓪᓗ
ᐅᒃᐱᕆᔭᕗᑦ ᐊᑕᐅᑦᑎᒃᑯᑦ
ᓂᖀᑦ ᐊᒻᒪ ᐊᐅᒃ
ᒪᕐᕋᕐᒥᑦ ᖃᐃᑦᑎᓚᐅᖅᑐᑦ
ᓇᐃᑦᑐᒥᒃ ᒪᖁᒃᑯᑦ ᐱᙳᐊᕐᓗᓂ

ᐅᖃᐅᓯᖅᐳᑦ ᒪᒪᖅᓯᑎᓪᓗᒋᑦ
ᐃᒥᖅᑎᓪᓗᒋᑦ ᐊᓇᖏᓐᓂᒃ
ᐊᒻᒪ ᐃᔾᔪᕐᒧᑦ ᐅᑎᖅᑎᓪᓗᒍ
ᓄᓇᕐᔪᐊᖅ ᐃᒃᐱᒍᓱᒍᓐᓇᕐᓂᐊᕐᒪᑦ ᐅᖃᐅᓯᑦᑕ ᐅᖁᒪᐃᓐᓂᖓᓂᒃ
ᐊᒻᒪ ᐳᐃᒍᖅᑕᐃᓕᓚᕗᑦ
ᐅᕙᑦᑎᓐᓂᒃ ᐱᑕᖃᕈᓐᓃᕌᖓᑦᑕ
ᓂᕐᔪᑎᑦ ᓯᕗᓂᑦᑎᓐᓃᑦᑐᑦ

ᑭᖑᓪᓕᖅᐹᖅ ᐅᖃᐅᓯᖅ ᓴᓇᙳᐊᕐᓗᒍ
Morse Code
ᕿᒥᕐᓗᕐᒪ ᑐᙵᕕᐊᓂ
ᑐᓵᔪᓐᓇᕐᓂᐊᕋᒪ ᐅᖃᐅᓯᖅᑕᕐᒥᒃ
ᓯᕝᕕᐊᓐᓂ ᓯᓂᒃᑳᖓᒪ
.--. --- . - .-. -.--
ᐄᓯᑦ ᐊᒻᒪ ᐊᓗᒡᕖᑦ ᓯᐊᒻᒪᒃᑎᓪᓗᒋᑦ
ᓴᐅᓂᓕᒫᒃᑲ ᖁᐱᕐᕈᐃᑦ ᐃᓅᓕᓴᒐᒃᓴᐅᙱᑦᑐᑦ
ᓂᐱᒐ ᐊᓯᐅᔨᒍᒃᑯ
ᓱᓕ ᐅᖃᕈᓐᓇᖅᑐᖓ
ᒪᐅᓇᒃᑲ ᑯᕕᑎᓪᓗᒋᑦ,
ᕿᓚᐅᑎᙳᐊᕐᒥᒃ
ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐆᒻᒪᑎᒪ ᑎᒡᓕᕐᓂᖓ ᐊᓯᔾᔨᕐᓗᒍ
ᐊᐅᒐ ᐅᖃᖃᑎᒋᔪᒪᓪᓗᒍ

ᑕᐅᑐᙳᐊᕐᓗᒍ

6,000 ᐅᖃᐅᓯᑐᖃᖏᑦ
ᕿᒥᕐᓗᒐ ᐱᙳᐊᕐᓗᒍ
33-ᓂᑦ ᐱᓕᕆᖃᑎᒌᑦᑎᐊᕐᓂᖅ
ᐅᕙᓐᓂᒃ ᐃᔾᔭᖑᑎᓕᐅᕐᓂᖅ
ᓂᑲᒍᓱᒃᓗᓂ ᓂᑲᒍᓱᒃᓗᓂ
ᕿᒥᕐᓗᒐ ᐅᐊᔭᒐ
ᓂᐱᖅᑯᖅᑐᓂᖅᓴᐅᓗᓂ ᓂᐱᖅᑯᖅᑐᓂᖅᓴᐅᓗᓂᓗ ᓱᓪᓗᓕᖕᒥ
ᓂᔾᔭᐅᓯᔭᕐᓂᖅ
ᖃᕋᓴᕐᒪ ᑐᙵᕕᓕᒫᖓᓄᑦ
1000000000000000000
ᐊᒻᒪ ᓂᐊᖁᕐᒪ ᐃᓗᐊᓂ
ᖀᖅᓱᕐᓂᖅ
6,000-ᖑᔪᑦ ᓄᑖᑦ ᐅᖃᐅᓯᐅᔪᑦ
ᑖᔅᓱᒧᖓᑦᑕᐃᓐᓇᖅ ᐅᖃᐅᓯᕐᒧᑦ
6-ᐱᓕᐊᓐ ᐃᙱᖅᑏᑦ ᓂᐱᖏᑦ
6−ᓄᑦ ᑐᕆᓕᐊᓐ−ᒧᑦ ᐃᓱᒪᒋᔭᓐᓄᑦ
ᑭᓯᐊᓂ ᓂᑲᒍᓱᒍᓐᓃᕈᒪ
ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓐᖏᐅᓯᖏᑦ ᖃᖅᖢᓐᓂᙶᖅᑐᑦ

ᒪᓂᒪᑎᑦᑎᓂᖅ ᓄᓇᕐᔪᐊᕐᒥᒃ
ᐊᑕᐅᓯᑦᑕᐃᓐᓇᕐᒥᒃ ᑐᑭᓯᐅᒪᓂᖅ
ᐊᑕᐅᓯᕐᒥᑦ ᐃᙱᐅᓯᕐᒥᑦ
ᐊᑕᐅᓯᕐᒥᒃ ᓂᐱᒥᒃ
ᐊᑕᐅᓯᕐᒥᑦ ᐊᖑᒻᒥᑦ
ᐊᑕᐅᓯᕐᒧᑦ ᐃᕐᖐᓐᓇᖅ

ᓄᓇᕐᔪᐊᖅ ᑎᕝᕗᐊᓚᐅᖅᑎᓐᓇᒍ
ᑕᐅᑐᒐᖃᕈᓐᓃᖅᑐᖅ
ᐊᒻᒪ ᓈᓚᒡᓗᒍ ᐃᒃᑭᖐᔭᕐᓂᖅ
ᓱᒃᑲᐃᓵᕐᓗᑎᑦ

ᑭᓯᐊᓂ ᐃᖅᑲᐅᒪᔪᖅ 
ᓂᐱ 
ᖃᖅᑭᐅᔭᑦᑎᓐᓂ

Sunday, July 9, 2023

"Limbajul Coloanei Vertebrale" by Christopher Fox Graham

"Limbajul Coloanei Vertebrale"

de Christopher Fox Graham

dă-mi un tatuaj
mai adânc decât pielea
pe oasele coloanei vertebrale
pe suprafața fiecărei vertebre
în fiecare limbă omenească
Tatuează-și cuvântul pentru "poezie"
astfel încât nici o limbă să nu se mai simtă străină;
astfel încât fiecare voce umană
poate rosti un cuvânt în mine

să fie arabă și ebraică
stai unul lângă altul fără să arunci cu pietre
lăsați caracterele cantoneze și hindi
legați mâinile pentru a ține Swahili și Hutu într-un hamac
să lăsăm basca și zulu să atingă în cele din urmă buzele vietnameze
în timp ce Navajo își sprijină capul pe umărul malaezian

Vorbim șase mii de limbi
Dar voi îndura durerea și timpul
Deci nici o voce omenească nu-mi poate vorbi
fără a fi simțit
până la os

lăsați silabele africane
împărțiți spațiul cu articulațiile europene,
Morfeme asiatice,
și pronunții aborigene,

Aliniați-le și gravați-le
ca un cod de bare organic scris în Braille
lizibil de viermii care într-o zi mă vor converti înapoi
la religia prafului și a cenușii
în care am crezut odată
înainte de acest cult al cărnii și sângelui
ne-a scos din lut
pentru a juca personaje scurte în ploaie

Lăsați-i să guste aroma cuvintelor noastre
Lasă-i să consume poezie
și dați-l înapoi în sol
Pentru ca pământul să poată simți greutatea cuvintelor noastre
și să nu ne uitați
Când ne-am stins pe noi înșine
ca specia dinaintea noastră

Sculptează ultimul cuvânt
În codul Morse
la baza coloanei vertebrale
astfel încât să pot auzi ritmul cuvântului
în șolduri când dorm
.--. --- . - .-. -.--
Lăsați punctele și liniuțele să se răspândească
peste toate oasele mele într-un virus al înțelegerii
Deci, dacă îmi pierd vocea
Încă mai pot rosti un cuvânt
atingându-mi degetele,
lovind un tambur
sau schimbarea ritmului bătăilor inimii mele
să vorbesc cu sângele meu

închipui

șase mii de limbi
jucându-mi coloana vertebrală
în armonie în 33 de părți
Făcând o simfonie a mea
cu o melodie care reverberează
în sus pe măduva spinării
ecou din ce în ce mai tare în tunel
amplificarea muzicii compuse
până la baza creierului meu
unde detonează
și rezonează în interiorul craniului meu
ricoșeting
șase mii de expresii noi
pentru același cuvânt
cu vocile a șase miliarde de cântăreți
în cele șase trilioane de gânduri ale mele
până când nu mai pot suporta haosul
și cântecul lor explodează de pe buzele mele

Oferind lumii
Un moment de înțelegere sincronizată
a unui cântec
a unei singure voci
a unui singur om
pentru o clipă

înainte ca lumea să clipească
își pierde concentrarea
și ascultă ecoul
se estompează încet

dar își amintește 
Sunetul 
a poeziei noastre

Saturday, July 8, 2023

"Spinale Sprache" by Christopher Fox Graham


"Spinale Sprache"

by Christopher Fox Graham

gib mir ein Tattoo
tiefer als die Haut
auf den Knochen meiner Wirbelsäule
auf die Oberfläche jedes Wirbels
in jeder Menschensprache
ihr Wort für "Poesie" tätowieren
damit sich keine Sprache mehr fremd anfühlt;
damit jede menschliche Stimme
kann ein Wort in mir sprechen

Arabisch und Hebräisch
Seite an Seite sitzen, ohne Steine zu werfen
Kantonesische und Hindi-Schriftzeichen
Verbinde die Hände, um Suaheli und Hutu in einer Hängematte zu halten
Baskisch und Zulu endlich die Lippen berühren lassen Vietnamesisch
während Navajo seinen Kopf auf die Schulter des Malaien legt

Wir reden sechstausend Zungen
Aber ich werde den Schmerz und die Zeit ertragen
so kann keine menschliche Stimme zu mir sprechen
ohne zu spüren
bis auf die Knochen

Afrikanische Silben
den Raum mit europäischen Artikulationen teilen,
Asiatische Morpheme,
und Aussprache der Aborigines,

Richten Sie sie aus und gravieren Sie sie
wie ein organischer Barcode in Blindenschrift
lesbar für die Würmer, die mich eines Tages zurückbekehren werden
zur Religion des Staubes und der Asche
an die wir einst geglaubt haben
vor diesem Kult aus Fleisch und Blut
brachte uns aus Lehm heraus
kurze Charaktere im Regen spielen

Lasst sie den Geschmack unserer Worte schmecken
Lasst sie Poesie konsumieren
und gib es dem Boden zurück
damit die Erde das Gewicht unserer Worte spüren kann
und vergiss uns nicht
wenn wir uns selbst aussterben
wie die Spezies vor uns

schnitzen Sie das letzte Wort
im Morsecode
an der Basis meiner Wirbelsäule
damit ich den Rhythmus des Wortes hören kann
in den Hüften, wenn ich schlafe
.--. --- . - .-. -.--
Punkte und Striche ausbreiten lassen
über alle meine Knochen in einem Virus des Verstehens
Wenn ich also meine Stimme verliere
Ich kann noch ein Wort sprechen
indem ich mit den Fingern tippe,
Trommeln klopfen
oder den Rhythmus meines Herzschlags zu verändern
mit meinem Blut zu reden

sich vorstellen

sechstausend Zungen
meine Wirbelsäule spielen
in 33-stimmiger Harmonik
Eine Symphonie aus mir machen
mit einer Melodie, die nachhallt
mein Rückenmark hinauf
Hallende immer lauter im Tunnel
Verstärkung der zusammengesetzten Musik
bis zur Basis meines Gehirns
wo es detoniert
und schwingt in meinem Schädel mit
abprallend
Sechstausend neue Ausdrücke
für das gleiche Wort
mit den Stimmen von sechs Milliarden Sängerinnen und Sängern
in meine sechs Billionen Gedanken
bis ich kein Chaos mehr ertragen kann
und ihr Gesang explodiert von meinen Lippen

der Welt etwas anbieten
Ein Moment des synchronisierten Verstehens
eines Liedes
einer Stimme
eines Mannes
für einen Augenblick

bevor die Welt blinkt
verliert den Fokus
und lauscht auf das Echo
langsam verblassen

aber erinnert sich 
Der Klang 
unserer Poesie

Friday, July 7, 2023

「脊椎言語」 by Christopher Fox Graham



「 脊 椎 言 語 」

by Christopher Fox Graham

タトゥーをください
肌より深い
私の背骨の骨に
すべての椎骨の表面に
すべての人間の舌で
「詩」の言葉を入れ墨する
言語がもはや異質に感じないように。
それぞれの人間の声が
私の中で言葉を話すことができます

アラビア語とヘブライ語をしましょう
石を投げずに並んで座る
広東語とヒンディー語の文字をしましょう
手をつないでスワヒリ語とフツ語をハンモックで抱きしめる
バスク語とズールー語がついにベトナム人の唇に触れましょう
ナバホはマレーの肩に頭を乗せている間

私たちは6000の言語を話します
しかし、私は痛みと時間に耐えます
だから人間の声は私に話しかけることができません
感じられることなく
骨まで

アフリカの音節をしましょう
ヨーロッパのアーティキュレーションとスペースを共有し、
アジアの形態素、
アボリジニの発音、

それらを並べて彫刻する
点字で書かれた有機バーコードのように
いつの日か私を元に戻すワームが読むことができます
ほこりと灰の宗教に
私たちがかつて信じていたこと
この肉と血のカルトの前に
粘土から私たちを連れ出しました
雨の中で短いキャラクターを演じる

彼らに私たちの言葉の味を味わわせてください
彼らに詩を消費させてください
そしてそれを土に返します
だから地球は私たちの言葉の重さを感じることができます
そして私たちを忘れないでください
私たちが自分自身を絶滅させるとき
私たちの前の種のように

最後の言葉を刻む
モールス信号で
背骨の付け根に
言葉のリズムが聞こえるように
寝ているときに腰に
.--.--- .- .-.-.--
ドットとダッシュを広げる
理解のウイルスの中の私のすべての骨に
だから私が声を失ったら
私はまだ言葉を話すことができます
私の指を軽くたたくことによって、
ドラムを叩く
または私の心拍のリズムを変える
私の血と話すために

想像する

六千舌
背骨を弾く
33パートハーモニーで
私の交響曲を作る
反響するメロディーで
私の脊髄を上へ
トンネル内でますます大きく響き渡る
複合音楽を増幅する
脳の底まで
爆発する場所
そして私の頭蓋骨の中で共鳴します
跳ね返る
6000の新しい表現
同じ単語に対して
60億人の歌手の声で
私の6兆の考えに
これ以上の混乱に耐えられなくなるまで
そして彼らの歌は私の唇から爆発します

世界を提供する
同期した理解の瞬間
1曲の
一つの声の
一人の男の
一瞬だけ

世界が点滅する前に
焦点を失う
エコーを聞きます
ゆっくりと消えていく

しかし覚えています
サウンド
私たちの詩の

tatu wa kudasai
hada yori fukai
watashi no sebone no hone ni
subete no tsuikotsu no hyoumen ni
subete no ningen no shita de
" shi " no kotoba wa irezumi suru
gengo ga mohaya ishitsu ni kanji nai you ni .
sorezore no ningen no koe ga
watashi no naka de kotoba wa hanasu koto ga deki masu

arabia go to hebrey go wa shi masho u
ishi wa nage zu ni naran de suwaru
kanton go to hindy go no mojio wa shi masho u
te wa tsunai de swahili go to futsu go wa hammock de dakishimeru
bask go to zuloo go ga tsuini betnam hito no kuchibiru ni fure masho u
nabaho wa mare no kata ni tou wa nose te iru ma

watashi tachi wa 6000 no gengo wa hanashi masu
shikashi  watashi wa itami to jikan ni tae masu
dakar ningen no koe wa watashi ni hanashikakeru koto ga deki mase nichi
kanji rareru koto naku
hone made

africa no onsetsu wa shi masho u
europe no articulation to space wa kyouyuu shi 
asia no keitaiso
aboligini no hatsuon

sorera wa narab te chokoku suru
tenji de kaka re ta yuuki barcode no you ni
itsu no nichi ka watashi wa moto ni modosu worm ga yomu koto ga deki masu
hokori to hai no shuukyou ni
watashi tachi ga katsute shinji te iya ta koto
kono niku to chi no carto no mae ni
nendo kara watashi tachi wa tsuredashi mashi ta
ame no naka de mijikai character wa enjiru

karera ni watashi tachi no kotoba no aji wa ajiwawa se te kudasai
karera ni shi wa shouhi sa se te kudasai
soshite sore wa tsuchi ni kaeshi masu
dakar chikyuu wa watashi tachi no kotoba no juu sa wa kanjir koto ga deki masu
soshite watashi tachi wa wasure nai de kudasai
watashi tachi ga jibun jishin wa zetsumetsu sa seru toki
watashi tachi no mae no shu no you ni

saigo no kotoba wa kizamu
malls shingou de
sebone no tsukene ni
kotoba no rizumu ga kikoeru you ni
ne te iru toki ni koshi ni
.--.--- .- .-.-.--
dot to dash wa hirogeru
rikai no wiles no naka no watashi no subete no hone ni
dakar watashi ga koe wa ushinak tara
watashi wa mada kotoba wa hanasu koto ga deki masu
watashi no yubi wa karuku tataku koto niyotte 
drum wa tataku
mataha watashi no shinpaku no rizumu wa kaeru
watashi no chi to hanasu tame ni

souzou suru

rokusen shita
sebone wa hiku
33 part harmony de
watashi no kokyokyoku wa tsukuru
hankyou suru melody de
watashi no sekizui wa ue he
tunnel uchi de masumasu ookiku hibiki wataru
fukugou ongaku wa zoufuku suru
nou no soko made
bakuhatsu suru basho
soshite watashi no tougaikotsu no naka de kyoumei shi masu
hanekaeru
6000 no atarashii hyougen
onaji tango nitaishite
60oku hito no kashu no koe de
watashi no 6chou no kangae ni
kore ijou no konran ni tai era re naku naru made
soshite karera no uta wa watashi no kuchibiru kara bakuhatsu shi masu

sekai wa teikyou suru
douki shi ta rikai no shunkan
1 kyoku no
hitotsu no koe no
ichi hito no otoko no
isshun dake

sekai ga tenmetsu suru mae ni
shouten wa ushinau
eco wa kiki masu
yukkuri to kie te iku

shikashi oboe te iya masu
sound
watashi tachi no shi no

Thursday, July 6, 2023

"Hizkuntza Espinala" by Christopher Fox Graham

Entzierroak San Fermin jaian, Iruñean, Nafarroan, Espainian.

"Hizkuntza Espinala"

by Christopher Fox Graham

Emadazu tatuaje bat
azala baino sakonagoa
nire bizkarrezurraren hezurretan
orno bakoitzaren azalean
giza hizkuntza bakoitzean
bere hitza tatuatu "poesiarako"
hizkuntza bat bera ere arrotzago senti ez dadin;
giza ahots bakoitza
hitz bat esan dezake nigan

arabiarra eta hebreera
Eseri bata bestearen ondoan, harririk bota gabe
karaktere kantona eta hindiei utzi
eskuak lotu swahili eusteko eta hutu hamaka batean
Euskaldunei eta zulutarrei, azkenean, vietnamitak ezpainak ukitzen utzi
Navajok, berriz, burua Malayren sorbaldan pausatu du

Sei mila hizkuntza hitz egin ditugu
Baina oinazea eta denbora jasango ditut
Beraz, ezein giza ahotsek ezin didazu hitz egin
zentzurik gabe
hezurra ere bai

Afrikako silabak utzi
Espazioa Europako artikulazioekin partekatzea,
Asiako morfemak,
eta ahoskera aborigenak,

Lerrokatu eta grabatu
Braillen idatzitako barra organikoen kode bat bezala
egunen batean berriro ere bihurtuko nauten harren
hautsaren eta errautsaren erlijioari
behin sinetsi genuen
Hezur-haragiaren gurtza honen aurretik
buztinetik atera gintuen
euripean pertsonaia laburrak interpretatzeko

Gure hitzen zaporea froga dezatela
Poesia kontsumi desan ari dakaten
eta lurrera itzuli
lurrak gure hitzen pisua senti dezan
eta ez ahaztu
Desagertzen garenean
gure aurreko espezieak bezala

Azken hitza zizelkatu
Morse kodean
nire bizkarrezurraren oinarrian
hitzaren erritmoa entzun ahal izateko
nire aldaketan lo egiten dudanean
.--. --- . - .-. -.--
Utzi puntuak eta gidoiak zabaltzen
nire hezur guztien bitartez, ulermen-birus batean
Beraz, nire ahotsa galtzen badut
Oraindik hitz bat esan dezaket
nire behatzak ukitzen,
Danbor bat jotzen
edo nire bihotzaren taupaden erritmoa aldatzea
nire odolarekin hitz egiteko

imajinatu

Sei mila hizkuntza
nire bizkarrezurra jotzen
33 zatiko harmonian
Nire sinfonia bat egiten
melodia erreberberentzia batekin
nire bizkarrezur-muina igo
Tunelean gero eta ozenago durundi egiten
Musika konposatua anplifikatzea
nire garunaren oinarrirainoko bide osoa
eztanda egiten duen tokia
eta nire garezurraren barruan durundi egiten du
errebotea
Sei mila adierazpen berri
hitz bererako
sei mila milioi abeslariren ahotsekin
nire sei bilioi pentsamenduetan
kaos gehiago jasan arte
eta haren abestiak nire ezpainetatik lehertzen du

Mundua eskaintzen
Ulermen sinkronizatuko une bat
abesti batena
ahots bakarrekoa
gizon batena
une batez

Munduak klisk egin baino lehen
ikuspuntua galdu du
eta entzun oihartzuna
poliki-poliki desagertu

baina gogoratu 
Soinua 
gure poesiaz

"Llenguatge Espinal" by Christopher Fox Graham


"Llenguatge Espinal"

by Christopher Fox Graham

Dóna'm un tatuatge
més profund que la pell
sobre els ossos de la columna vertebral
a la superfície de totes les vèrtebres
en totes les llengües humanes
tatuar la seva paraula per 
"poesia"
perquè cap llengua ja no se senti estrangera;
perquè cada veu humana
pot dir una paraula en mi

deixem l'àrab i l'hebreu
seure un al costat de l'altre sense tirar pedres
deixar que els caràcters cantonesos i hindis
enllaçar les mans per subjectar el suahili i els hutus en una hamaca
que el basc i el zulu finalment toquin els llavis vietnamites
mentre Navajo recolza el cap sobre l'espatlla del malai

Parlem sis mil llengües
Però aguantaré el dolor i el temps
de manera que cap veu humana no em pot parlar
sense sentir-se
fins a l'os

deixar síl·labes africanes
compartir espai amb les articulacions europees,
Morfemes asiàtics,
i pronunciacions aborígens,

alinear-los i gravar-los
com un codi de barres orgànic escrit en Braille
llegible pels cucs que un dia em tornaran a convertir
a la religió de la pols i la cendra
que vam creure en una vegada
Davant d'aquest culte de carn i ossos
ens va treure de fang
per interpretar personatges breus sota la pluja

Que tastin el sabor de les nostres paraules
que consumeixin poesia
i tornar-lo a terra
Així la terra pot sentir el pes de les nostres paraules
i no ens oblidis
quan ens extingim
com les espècies que ens precedeixen

Talla l'última paraula
En codi Morse
a la base de la meva columna vertebral
perquè pugui escoltar el ritme de la paraula
als malucs quan dormo
.--. --- . - .-. -.--
Deixeu que els punts i els guions s'estenguin
a través de tots els meus ossos en un virus de comprensió
Per tant, si perdo la veu
Encara puc dir una paraula
tocant-me els dits,
colpejar un tambor
o canviant el ritme dels batecs del meu cor
per parlar amb la meva sang

imaginar

Sis mil llengües
jugant-me la columna vertebral
en harmonia a 33 veus
fent una simfonia meva
amb una melodia que reverbera
fins a la medul·la espinal
ressonant cada vegada més fort al túnel
amplificant la música composta
fins a la base del meu cervell
on detona
i ressona dins del meu crani
Rebot
Sis mil noves expressions
per la mateixa paraula
amb les veus de sis mil milions de cantants
en els meus sis bilions de pensaments
fins que no pugui prendre més el caos
i la seva cançó explota dels meus llavis

oferint al món
Un moment de comprensió sincronitzada
d'una cançó
d'una veu
d'un home
per un instant

abans que el món parpellegi
perd el focus
i escolta l'eco
s'esvaeixen lentament

però recorda 
El so 
de la nostra poesia

Wednesday, July 5, 2023

"Asụsụ Ọkpụkpụ" by Christopher Fox Graham


"Asụsụ Ọkpụkpụ"

by Christopher Fox Graham

Nye m egbugbu
miri karịa anụ ahụ
n'ọkpụkpụ nke ọkpụkpụ azụ m
n'elu nke ọ bụla vertebrae
n'asụsụ ọ bụla mmadụ
egbugbu okwu ha
"abụ"
nke mere na ọ dịghị asụsụ na-eche mba ọzọ;
nke mere na onye ọ bụla olu mmadụ
nwere ike ikwu okwu n'ime m

ka Arabic na Hibru
nọdu n'akuku na-atughi okwute
hapụ agwa Cantonese na Hindi
jikọọ aka iji jide Swahili na Hutu n'ihe mgbochi
ka Basque na Zulu mechaa metụ egbugbere ọnụ Vietnamese aka
ebe Navajo dabere n'isi ya n'ubu Malay

anyị na-asụ puku asụsụ isii
mana m ga-atachi obi mgbu na oge
ya mere ọ dịghị olu mmadụ nwere ike ịgwa m okwu
na-enweghị mmetụta
gbadaa ọkpụkpụ

ka African syllable
na-ekekọrịta oghere na nkọwa ndị Europe,
Eshia morphemes,
na ịkpọ okwu ndị Aborigine,

kpọkọta ha n'ahịrị ma kanye ha ihe
dị ka akara akara organic e dere na Braille
agụrụ site na ikpuru ga-otu ụbọchị tọghata m azụ
nye okpukpe uzuzu na ntu
na anyị kwenyere n'otu oge
tupu òtù nzuzo a nke anụ ahụ na ọbara
kpọpụtara anyị n’ụrọ
ịkpọ obere mkpụrụedemede na mmiri ozuzo

ka ha detụ ụtọ okwu anyị
ka ha ripia uri
ma nyeghachi ya ala
ka ụwa wee nwee ike ịnụ ibu okwu anyị
echefukwala anyị
mgbe anyị na-ekpochapụ onwe anyị
dị ka ụdị dị n'ihu anyị

kpụta okwu ikpeazụ
na morse koodu
n'okpuru ọkpụkpụ azụ m
ka m wee nụ rhythm nke okwu ahụ
n'úkwù m mgbe m na-arahụ ụra
.--. --- . - .- . -.--
ka ntụpọ na ọsịsa gbasaa
gafee ọkpụkpụ m niile na nje nke nghọta
ya mere ọ bụrụ na m tufuo olu m
M ka nwere ike ikwu otu okwu
site na ịpị mkpịsị aka m,
na-akụ ịgbà
ma ọ bụ na-agbanwe ọrịre nke nku obi m
iji ọbara m kwuo okwu

chee echiche

puku asụsụ isii
na-egwu ọkpụkpụ azụ m
na nkwekọrịta akụkụ 33
na-eme m egwu egwu
jiri olu ụtọ na-atụgharị
elu ọgidigi azụ m
na-eme ka ụda na-ada ụda na ọwara ahụ
na-amụba egwu na-emekọ ihe
ruo n'isi ụbụrụ m
ebe ọ na-agbawa
ma na-atụgharị n'ime okpokoro isi m
ricocheting
puku isii ọhụrụ okwu
maka otu okwu
jiri olu ijeri isii na-abụ abụ
n'ime echiche ijeri isii m
ruo mgbe m nwere ike ghara ọzọ ọgbaghara
Abù-ha nēsi kwa n'eb͕ub͕ere-ọnum puta

àjà ụwa
oge nghọta mmekọrịta
nke otu egwu
nke otu olu
nke otu nwoke
maka otu ntabi anya

tupu ụwa emebie
na-atụfu uche
na-ege ntị n'ikuku
jiri nwayọọ nwayọọ pụọ

ma na-echeta
ụda ahụ
nke uri anyi

Tuesday, July 4, 2023

"Spinal Language" by Christopher Fox Graham

"Spinal Language"

by Christopher Fox Graham

give me a tattoo
deeper than skin
on the bones of my spine
onto the surface of every vertebrae
in every human tongue
tattoo their word for “poetry”
so that no language feels foreign anymore;
so that each human voice
can speak a word in me

let Arabic and Hebrew
sit side by side without throwing stones
let Cantonese and Hindi characters
link hands to hold Swahili and Hutu in a hammock
let Basque and Zulu finally touch lips Vietnamese
while Navajo rests its head on the shoulder of Malay

we speak six thousand tongues
but i’ll endure the pain and the time
so no human voice can speak to me
without being felt
down to the bone

let African syllables
share space with European articulations,
Asian morphemes,
and Aboriginal pronunciations,

line them up and engrave them
like an organic barcode written in Braille
readable by the worms that will one day convert me back
to the religion of dust and ash
that we believed in once
before this cult of flesh and blood
brought us out from clay
to play brief characters in the rain

let them taste the flavor of our words
let them consume poetry
and give it back to the soil
so the earth can feel the weight of our words
and not forget us
when we extinct ourselves
like the species before us

carve the last word
in morse code
at the base of my spine
so that I can hear the rhythm of the word
in my hips when i sleep
.--. --- . - .-. -.--
let dots and dashes spread
across all my bones in a virus of comprehension
so if i lose my voice
I can still speak a word
by tapping my fingers,
pounding a drum
or changing the rhythm of my heartbeat
to speak with my blood

imagine

six thousand tongues
playing my spine
in 33-part harmony
making a symphony of me
with a melody that reverberates
up my spinal cord
echoing louder and louder in the tunnel
amplifying the compounding music
all the way to the base of my brain
where it detonates
and resonates inside my skull
ricocheting
six thousand new expressions
for the same word
with the voices of six billion singers
into my six trillion thoughts
until I can take no more chaos
and their song explodes from my lips

offering the world
a moment of synchronized understanding
of one song
of one voice
of one man
for one instant

before the world blinks
loses focus
and listens to the echo
slowly fade away

but remembers 
the sound 
of our poetry

Monday, July 3, 2023

"रीढ़ की हड्डी की भाषा" by Christopher Fox Graham

गंगा नदी पर वाराणसी


"रीढ़ की हड्डी की भाषा" 

by Christopher Fox Graham

मुझे एक टैटू दे दो
त्वचा से भी गहरा
मेरी रीढ़ की हड्डी पर
हर कशेरुका की सतह पर
हर इंसान की जुबान में
"कविता" के लिए अपने शब्द टैटू
ताकि कोई भी भाषा अब विदेशी महसूस न हो;
ताकि प्रत्येक मानव आवाज
मैं एक शब्द बोल सकता हूँ

अरबी और हिब्रू
बिना पत्थर फेंके साथ बैठें
कैंटोनीज़ और हिंदी पात्रों को अनुमति दें
स्वाहिली और हुतु को झूला में पकड़ने के लिए हाथ जोड़ें
बास्क और ज़ुलु को आखिरकार वियतनामी होंठ छूने दें
जबकि नवाजो मलय के कंधे पर अपना सिर टिकाए हुए है

हम छह हजार भाषाएं बोलते हैं
लेकिन मैं दर्द और समय को सहन करूंगा
कोई भी मानव आवाज मुझसे बात नहीं कर सकती है।
महसूस किए बिना
हड्डी के नीचे

अफ्रीकी शब्दांशों को अनुमति दें
यूरोपीय अभिव्यक्ति के साथ स्थान साझा करें,
एशियाई मॉर्फेम,
और आदिवासी उच्चारण,

उन्हें पंक्तिबद्ध करें और उन्हें उकेरें
जैसे ब्रेल में लिखा एक कार्बनिक बारकोड
कीड़े द्वारा पठनीय जो एक दिन मुझे वापस बदल देगा
धूल और राख के धर्म के लिए
जिस पर हमने एक बार विश्वास किया था
मांस और रक्त के इस पंथ से पहले
हमें मिट्टी से बाहर लाया
बारिश में संक्षिप्त किरदार निभाना

उन्हें हमारे शब्दों के स्वाद का स्वाद लेने दें
उन्हें कविता का उपभोग करने दें
और इसे मिट्टी में वापस दे दें
ताकि पृथ्वी हमारे शब्दों के वजन को महसूस कर सके
और हमें मत भूलना
जब हम खुद को विलुप्त करते हैं
जैसे हमारे सामने की प्रजातियां

अंतिम शब्द गढ़ें
मोर्स कोड में
मेरी रीढ़ की हड्डी के आधार पर
ताकि मैं शब्द की लय सुन सकूं
जब मैं सोता हूं तो मेरे कूल्हों में
.--. --- . - .-. -.--
डॉट्स और डैश को फैलने दें
समझ के वायरस में मेरी सभी हड्डियों के पार
अगर मैं अपनी आवाज खो दूं
मैं अभी भी एक शब्द बोल सकता हूं
मेरी उंगलियों को थपथपाकर,
एक ड्रम बजाना
या मेरे दिल की धड़कन की लय को बदलना
मेरे खून से बोलना

कल्पना करना

छह हजार जीभ
मेरी रीढ़ की हड्डी खेलना
33-भाग सद्भाव में
मेरी सिम्फनी बनाना
एक राग के साथ जो गूंजता है
मेरी रीढ़ की हड्डी को ऊपर उठाएं
सुरंग में जोर से और जोर से गूंज रहा है
कंपाउंडिंग संगीत को बढ़ाना
मेरे मस्तिष्क के आधार तक सभी रास्ते
जहां विस्फोट होता है
और मेरी खोपड़ी के अंदर गूंजता है
रिकोचेटिंग
छह हजार नए भाव
एक ही शब्द के लिए
छह अरब गायकों की आवाज के साथ
मेरे छह ट्रिलियन विचारों में
जब तक मैं और अधिक अराजकता नहीं ले सकता
और उनका गीत मेरे होंठों से फट जाता है

दुनिया को पेशकश
सिंक्रनाइज़ समझ का एक क्षण
एक गीत
एक आवाज
एक आदमी का
एक पल के लिए

इससे पहले कि दुनिया पलकें झपकाए
फोकस खो देता है
और गूंज सुनता है
धीरे-धीरे दूर हो जाओ

लेकिन याद है 
ध्वनि 
हमारी कविता

"Ridh ki haddi ki bhasha"

by Christopher Fox Graham

mujhe ek tattoo de do
tvacha se bhi gehra
meri ridh ki haddi par
har kasheruka ki satah par
har insaan ki jubaan mein
"kavita" ke liye apne shabd tattoo
taki koi bhi bhasha ab videshi mehsus na ho;
taaki pratyek manav avaz
main ek shabd bol sakta hoon

arabi aur hebrew
bina patthar pence sath baithen
cantonese aur hindi patron ko anumati den
swahili aur hutu ko jhula mein pakadne ke liye haath joden
bask aur zulu ko akhirkar vietnamese honthh chhune den
jabaki navajo malay ke kandhe par apna sir tikaye hue hai

hum chhah hazar bhashaen bolate hain
lekin main dard aur samay ko sahan karunga
koi bhi manav aavaj mujhse baat nahi kar sakti hai
mehsus kiye bina
haddi ke niche

african shabdanshon ko anumati den
europea abhivyakti ke saath sthaan saajha karen,
asian morphem,
aur adivasi uchcharan,

unhen panktibaddh karen aur unhen ukeren
jaise braille mein likha ek carbonic barcode
kide dwara pathania jo ek din mujhe vapas badal dega
dhool aur rakh ke dharm ke liye
jis par hamne ek baar vishvas kiya tha
maans aur rakt ke is panth se pehle
hamein mitti se bahar laya
barish mein sankshipt kirdar nibhana

unhen hamare shabdon ke svad ka swad lene den
unhen kavita ka upabhog karane den
aur ise mitti mein vapas de den
taki prithvi hamare shabdon ke vajan ko mehsus kar sake
aur hamein mat bhoolna
jab hum khud ko vilupt karte hain
jaise hamare samne ki prajatiyan

antim shabd gadhen
morse code mein
meri ridh ki haddi ke aadhar par
taki main shabd ki lay sun sakun
jab main sota hoon to mere koolhon mein
.--. --- . - .-. -.--
dots or dash ko failane den
samajh ke virus mein meri sabhi haddiyon ke par
agar main apni aavaj kho doon
main abhi bhi ek shabd bol sakta hoon
meri ungaliyon ko thapathapakar,
ek drum bajana
ya mere dil ki dhadkan ki lay ko badalna
mere khoon se bolna

kalpana karana

chhah hazar jibh
meri ridh ki haddi khelna
33-bhag sadbhav mein
meri symphony banana
ek raag ke saath jo gunjata hai
meri ridh ki haddi ko ooper uthaein
surang mein jor se aur jor se gunj raha hai
compounding sangeet ko badhana
mere mastishk ke adhar tak sabhi raaste
jahan visfot hota hai
aur meri khopdi ke andar gunjata hai
ricochetting
chhah hazar naye bhav
ek hi shabd ke liye
chhah arab gayakon ki avaj ke sath
mere chhah trillion vicharon mein
jab tak main aur adhik arajakata nahi le sakta
aur unaka geet mere honthon se fat jata hai

duniya ko peshkash
synchronize samajh ka ek kshan
ek geet
ek aavaj
ek aadmi ka
ek pal ke liye

isase pahale ki duniya palken jhapkaye
focus kho deta hai
aur goonj sunata hai
dhire-dhire door ho jao

lekin yaad hai
dhvani
hamari kavita

Sunday, July 2, 2023

"Omurga Dili" by Christopher Fox Graham


"Omurga Dili"

by Christopher Fox Graham

bana bir dövme ver
deriden daha derin
omurgamın kemikleri üzerinde
her omurun yüzeyine
her insan dilinde
"şiir" için kelimelerini dövmek
böylece hiçbir dil artık yabancı hissetmesin;
böylece her insan sesi
içimde bir kelime konuşabilir

Arapça ve İbranice olsun
taş atmadan yan yana oturmak
Kantonca ve Hintçe karakterlere izin verin
Swahili ve Hutu'yu bir hamakta tutmak için ellerini bağlayın
Bask ve Zulu'nun nihayet Vietnamca dudaklara dokunmasına izin verin
Navajo ise başını Malay'ın omzuna dayamış

altı bin dil konuşuyoruz
Ama acıya ve zamana katlanacağım
bu yüzden hiçbir insan sesi benimle konuşamaz
hissedilmeden
kemiğe kadar

Afrika hecelerine izin verin
Avrupa eklemlenmeleriyle alanı paylaşmak,
Asya morfemleri,
ve Aborjin telaffuzları,

onları sıraya koyun ve kazıyın
Braille alfabesiyle yazılmış organik bir barkod gibi
Bir gün beni geri dönüştürecek solucanlar tarafından okunabilir
toz ve kül dinine
bir zamanlar inandığımız şey
Bu et ve kan kültünden önce
bizi kilden çıkardı
yağmurda kısa karakterler oynamak için

sözlerimizin lezzetini tatsınlar
şiir tüketsinler
ve toprağa geri ver
böylece dünya sözlerimizin ağırlığını hissedebilir
ve bizi unutma
kendimizi yok ettiğimizde
bizden önceki türler gibi

Son sözü söyle
Mors alfabesinde
omurgamın dibinde
böylece kelimenin ritmini duyabiliyorum
uyurken kalçalarımda
.--. --- . - .-. -.--
Noktaların ve tirelerin yayılmasına izin verin
tüm kemiklerimde bir kavrayış virüsü içinde
Yani eğer sesimi kaybedersem
Hala bir kelime konuşabiliyorum
parmaklarıma dokunarak,
bir davula vurmak
ya da kalp atışımın ritmini değiştirmek
kanımla konuşmak için

Hayal

altı bin dil
omurgamı oynamak
33 parçalı armonide
benim senfonimi yapmak
yankılanan bir melodi ile
omuriliğimi yukarı kaldır
tünelde daha yüksek sesle yankılanıyor
bileşik müziğin güçlendirilmesi
beynimin tabanına kadar
patladığı yer
ve kafatasımın içinde rezonansa giriyor
Zıplama
altı bin yeni ifade
aynı kelime için
altı milyar şarkıcının sesiyle
altı trilyon düşünceme
ta ki daha fazla kaosa dayanamayana kadar
Ve onların şarkısı dudaklarımdan patlıyor

dünyaya sunmak
senkronize bir anlayış anı
bir şarkının
tek bir sesin
bir adamın
bir an için

Dünya yanıp sönmeden önce
odağını kaybeder
ve yankıyı dinler
yavaşça kaybolur

ama hatırlar 
ses 
şiirlerimizin

Saturday, July 1, 2023

"脊髓語言" by Christopher Fox Graham

香港特別行政區

"脊髓語言" 

by Christopher Fox Graham

畀我紋身
比皮膚更深
在我的脊椎上
到每個椎骨嘅表面
用每個人嘅語言

紋身他們的話 
《詩歌》
這樣一來,任何語言都不再陌生;
讓每個人的聲音
可以對我說一句話

讓阿拉伯語和希伯來語
並排坐著不扔石頭
讓粵語和印地語字符
手挽著吊床裡的斯瓦希里語和胡圖語
讓巴斯克人和祖魯人終於接觸到越南人的嘴唇
而納瓦霍人則把頭靠在馬來人的肩膀上

我們說六千種語言
但我會忍受痛苦和時間
所以沒有人的聲音可以跟我說話
沒有被感覺到
深入骨髓

讓非洲音節
與歐洲關節共享空間,
亞洲語素,
和原住民發音,

將它們排成一行並雕刻它們
就像用盲文書寫的有機條形碼
蠕蟲可讀,總有一天會讓我變回原樣
塵土和灰燼的宗教
我們曾經相信
在這個血肉之軀的崇拜面前
把我們從粘土中帶出來
在雨中扮演簡短的角色

讓他們嚐嚐我們文字的味道
讓他們消費詩歌
把它還給土壤
這樣地球就能感受到我們話語的分量
不要忘記我們
當我們自己滅絕
就像我們面前的物種

刻下硬道理
用摩爾斯電碼
在我的脊椎底部
好讓我能聽到這個詞的節奏
在我睡覺的時候在我的臀部
.--. --- 。 -.-. -.--
讓點和破散開
在理解的病毒中穿過我所有的骨頭
所以如果我失聲
我還能說一句話
通過輕敲我的手指,
敲鼓
或者改變我心跳的節奏
用我的血說話

想像

六千種語言
玩我的脊椎
33聲部和聲
為我譜寫交響曲
用迴盪的旋律
我的脊髓
在隧道裡迴聲越來越大
放大復合音樂
一直到我大腦的底部
它在哪裡引爆
在我的頭骨內產生共鳴
彈跳
六千個新表達
為了同一個詞
60億歌手的聲音
進入我的六萬億思想
直到我再也無法忍受混亂
他們的歌聲從我的唇間迸發出來

提供世界
同步理解的時刻
一首歌的
一個聲音
一個人的
一瞬間

在世界眨眼之前
失去焦點
並聆聽迴聲
慢慢消失

但記得
聲音
我們的詩歌

Saturday, June 3, 2023

Rudy Francisco, "To The Girl Who Works At Starbucks"


Rudy Francisco performing "To The Girl Who Works At Starbucks" at Write About Now Poetry. Francisco is one of the most recognizable names in Spoken Word Poetry. 

 
He was born, raised and still resides in San Diego, California. At the age of 21, Rudy completed his B.A in Psychology and decided to continue his education by pursuing a M.A in Organizational Studies. As an artist, Rudy Francisco is an amalgamation of social critique, introspection, honesty and humor. 

He uses personal narratives to discuss the politics of race, class, gender and religion while simultaneously pinpointing and reinforcing the interconnected nature of human existence. Francisco seeks to create work that promotes healthy dialogue, discourse and social change. Furthermore, Rudy has made conscious efforts to cultivate young poets and expose the youth to the genre of Spoken Word Poetry via coaching, workshops and performances at preparatory schools and community centers. Rudy has also received admiration from institutions of higher education. 

He has conducted guest lectures and performances at countless colleges and universities across the nation. Francisco has shared stages with prominent artists such as Gladys Knight, Jordin Sparks, Musiq Soul Child, and Jill Scott. He is also the co-host of the largest poetry venue in San Diego, competes in domestic and international poetry slam competitions and had the honor of being nominated for an NAACP Image Award. 

Ultimately, Rudy's goal is to continue to assist others in harnessing their creativity while cultivating his own. Rudy Francisco is the 2009 National Underground Poetry Slam Champion, 2010 Individual World Poetry Slam Champion and appeared on TV One’s “Verses and Flow”


Thursday, June 1, 2023

"Lumberjacking is the World's Most Dangerous Profession" ... for 2023

 

lumberjacking is the world’s most dangerous profession
falling trees and limbs slay lumberjacks at a rate
30 times higher than average
breaking bones a dozen times daily

these arms are not built to fell trees
these hands not built to wield axes or chainsaws
I am no lumberjack
but I know the sound of a tree falling in a forest
we do not know how many died
to build this stage
to erect these room
to raise this roof

poetry is the world’s most dangerous art form
suicide and addiction and overdose slay poets
at a rate not measured by the Bureau of Statistics
because we do not list "poet" as a profession
no matter how deep is in our bones

but I am a poet

these arms were built to climb trees
these hands to wield pen and microphone
the sound of a poet falling in a forest
sounds so much like a tree
even the Earth can't tell the difference
we do not know how many died
to raise this roof
to erect these room
to build this stage

I know no dead lumberjacks
but if I were to inscribe the names of all the dead poets
this body would be inkwell:

one drowned in the heat of lonely city

one swallowing pills to stay afloat


one who heard his son cry
but only once


one who found refuge in a bottle
until his liver took his heart in the divorce

one who shotgunned the worst of him
across pages of the best of him

one who swam with men in grey suits
but died alone in the desert

one with the Will of a Haymaker
now Basquiating himself
with a heroin needle
refusing to hear us say 
"stop"

one who swam into the river
never intending to reach the far shore

one who relived his golden age
overdosing on methadone


one who named his son Oren
and told us to look it up
wrote that one day his son would fall,
but a poet would there to catch him

and another poet

and another

and another

I know no lumberjacks
but I know they must weep like I do
whenever these names come flooding back

we do not build furniture or homes or monuments or empires
tangibility that can exist without the living
we only leave behind our words
which yellow and age over time
only existing if we read or speak them
but there are too many words now
and not enough time
and I'm beginning to forget
and there's no one here to help

lumberjacks take refuge in the woods
work beneath the leaves
take revenge on the limbs and trees
that slew their brothers
but we poets have nowhere to go
but back to these pages
to these microphones
to these slam stages
where we pour out our rage
it's why we're always shouting
a Dead Poets Society
is trapped in our throats

I'm not even supposed to be here
there's too much sin,
sloth
and pride
to be a Speaker of the Dead
to bear this burden of survivor
I am the Devil's bad luck
and the Grim Reaper's off days

I am tired of burying our dead
of toasting our fallen as conquering heroes
of retelling all the same old stories
to those old poets who can remember
before the needle drained
the pills slowed
the bullet shattered
the depression became too much to bear

I am tired of telling new young poets
about who came before
or how their newest stanza
can make me weep
because it sounds so much like someone
they can read but never meet
they don't need this added weight
while learning to fly
I am tired of telling still-living poets
with one foot in the graveyard
and one hand on a needle
that I don't deserve to outlive them

one poet named his son “Pine Tree” in Hebrew
wrote that one day he would fall
I am no lumberjack
but I will ready to catch him
because a poet said to


I can build nothing
but this
this is a promise I can keep

Saturday, May 27, 2023

Alex Copeland & Jensen McRae "Trumpets"

 
Alex Copeland and Jensen McRae, performing at the 2015 Get Lit Classic Slam in Los Angeles

Saturday, May 20, 2023

Iain Kohn, Pathum Madigapola & Khamal Iwuanyanwu "Wearing Different Faces"

Iain Kohn, Pathum Madigapola & Khamal Iwuanyanwu, performing at the 2015 Get Lit Classic Slam in Los Angele

Tuesday, May 9, 2023

Seth Walker features at the final Sedona Poetry Slam of the 2022-23 season

The Sedona Poetry Slam has reached the final slam of the season before the summer break Saturday, May 13. Performance poets will bring high-energy, competitive spoken word to the Mary D. Fisher Theatre starting at 7:30 p.m.



Seth Walker

Between rounds, one of the best known performance poets in the country will feature on the stage.

Seth Walker is a poet, playwright, songwriter, and musician born in Baton Rouge, La., raised in Texas and now living in Phoenix. His upbringing in the southern United States is reflected in his work, which often explores themes of love, loss and the human experience. For five years, he toured nonstop across the United States and Canada, performing at poetry venues almost every night.



Walker's poetry is known for its raw emotion and its ability to capture the beauty and complexity of everyday life. His work often incorporates elements of nature, and he has been praised for his ability to use the natural world as a metaphor for human emotion and experience.


Overall, Walker's poetry is a testament to the power of language and its ability to evoke deep emotions and connect people to one another. His work is a reminder that even in the midst of pain and hardship, there is still beauty and meaning to be found in the world.

The Slam

If you have told your friends you were going to attend a poetry slam this year, but haven't yet, this is your last chance to see what you've been anticipating.


A poetry slam is like a series of high-energy, three-minute one-person plays, judged by the audience. Anyone can sign up to compete in the slam for the $75 grand prize and $25 second-place prize. To compete in the slam, poets will need three original poems, each lasting no longer than three minutes.

No props, costumes nor musical accompaniment are permitted. The poets are judged Olympics-style by five members of the audience selected at random at the beginning of the slam.



Slam poetry is an art form that allows written page poets to share their work alongside theatrical performers, hip-hop artists and lyricists. Poets come from as far away as Phoenix, Tucson and Flagstaff, competing against adult poets from Sedona and Cottonwood, college poets from Northern Arizona University and youth poets from Sedona Red Rock High School.


All types of poetry are welcome on the stage, from street-wise hip-hop and narrative performance poems, to political rants and introspective confessionals. Any poem is a "slam" poem if performed in a competition. All poets get three minutes per round to entertain and inspire the audience with their creativity.

BlackBerry Peach

Also expected to compete is B-Jam, aka Ben Gardea, who was chosen last month by Sedona's judges to represent all of Arizona against more than 40 other top poets at the BlackBerryPeach National Slam Poetry Competition held June 21 to June 26, in Des Moines, Iowa, sponsored by the National Federation of State Poetry Societies and the Iowa Poetry Association. He is the Arizona State Poetry Society's official state representative.



Mary D. Fisher Theatre is located at 2030 W. SR 89A, Suite A-3, in West Sedona. Tickets are $12. For tickets, call 282-1177 or visit SedonaFilmFestival.org.



The Sedona Poetry Slam will return for its 15th season the fall.

The prize money is funded in part by a donation from Verde Valley poetry supporters Jeanne and Jim Freeland.



Email foxthepoet@yahoo.com to sign up early to compete or by the Friday before the slam or at the door the day of the slam. Poets who want to compete should purchase a ticket in case the roster is filled before they arrive.

For more information, visit sedonafilmfestival.com or foxthepoet.blogspot.com.



What is Poetry Slam?

Founded at the Green Mill Tavern in Chicago in 1984 by Marc Smith, poetry slam is a competitive artistic sport designed to get people who would otherwise never go to a poetry reading excited about the art form when it becomes a high-energy competition. Poetry slams are judged by five randomly chosen members of the audience who assign numerical value to individual poets' contents and performances.

Poetry slam has become an international artistic sport, with more than 100 major poetry slams in the United States, Canada, Australia and Western Europe. Slam poets have opened at the Winter Olympics, performed at the White House and at the United Nations General Assembly and were featured on "Russell Simmon's Def Poets" on HBO.

Sedona has sent four-poet teams to represent the city at the National Poetry Slam in Charlotte, N.C., Boston, Cambridge, Mass., Oakland, Calif., Decatur, Ga., Denver and Chicago.

Saturday, May 6, 2023

Amina Iro and Hannah Halpern, "The Way the World Sees Us"

Amina Iro and Hannah Halpern, from DC's Youth Slam Poetry Team, compete at the 2014 Common Ground Awards The Common Ground Awards are produced by Search for Common Ground, an international peacebuilding organization working to end violent conflict in 35 countries around the world,

Saturday, April 29, 2023

Sierra DeMulder, "Today Means Amen"

Sierra DeMulder is an internationally-recognized poet, educator, and podcast host. She is a two-time National Poetry Slam champion, a five-time published author (The Bones Below, New Shoes on a Dead Horse, We Slept Here, Today Means Amen, and Ephemera forthcoming in June 2023), and the co-host of Just Break Up, a globally popular advice podcast that has been downloaded more than 4 million times. Sierra lives in upstate New York with her wife and daughter.

Saturday, April 22, 2023

"A Finger, Two Dots Then Me," the short film of Derrick C. Brown's poem

Derrick C. Brown is a novelist, comedian, poet, and storyteller. He is the winner of the 2013 Texas Book of The Year award for Poetry. He is a former paratrooper for the 82nd Airborne. He is the owner and president of Write Bloody Publishing, which Forbes and Filter Magazine call “…one of the best independent poetry presses in the country.” He is the author of eight books of poetry and four children’s books. The New York Times calls his work “…a rekindling of faith in the weird, hilarious, shocking, beautiful power of words.” He lives in Los Angeles. Derick Brown kicks it at the NORAZ Poetry Grand Slam in April 2006