This is the official blog of Northern Arizona slam poet Christopher Fox Graham. Begun in 2002, and transferred to blogspot in 2006, FoxTheBlog has recorded more than 670,000 hits since 2009. This blog cover's Graham's poetry, the Arizona poetry slam community and offers tips for slam poets from sources around the Internet. Read CFG's full biography here. Looking for just that one poem? You know the one ... click here to find it.

Thursday, July 6, 2023

"Llenguatge Espinal" by Christopher Fox Graham


"Llenguatge Espinal"

by Christopher Fox Graham

Dóna'm un tatuatge
més profund que la pell
sobre els ossos de la columna vertebral
a la superfície de totes les vèrtebres
en totes les llengües humanes
tatuar la seva paraula per 
"poesia"
perquè cap llengua ja no se senti estrangera;
perquè cada veu humana
pot dir una paraula en mi

deixem l'àrab i l'hebreu
seure un al costat de l'altre sense tirar pedres
deixar que els caràcters cantonesos i hindis
enllaçar les mans per subjectar el suahili i els hutus en una hamaca
que el basc i el zulu finalment toquin els llavis vietnamites
mentre Navajo recolza el cap sobre l'espatlla del malai

Parlem sis mil llengües
Però aguantaré el dolor i el temps
de manera que cap veu humana no em pot parlar
sense sentir-se
fins a l'os

deixar síl·labes africanes
compartir espai amb les articulacions europees,
Morfemes asiàtics,
i pronunciacions aborígens,

alinear-los i gravar-los
com un codi de barres orgànic escrit en Braille
llegible pels cucs que un dia em tornaran a convertir
a la religió de la pols i la cendra
que vam creure en una vegada
Davant d'aquest culte de carn i ossos
ens va treure de fang
per interpretar personatges breus sota la pluja

Que tastin el sabor de les nostres paraules
que consumeixin poesia
i tornar-lo a terra
Així la terra pot sentir el pes de les nostres paraules
i no ens oblidis
quan ens extingim
com les espècies que ens precedeixen

Talla l'última paraula
En codi Morse
a la base de la meva columna vertebral
perquè pugui escoltar el ritme de la paraula
als malucs quan dormo
.--. --- . - .-. -.--
Deixeu que els punts i els guions s'estenguin
a través de tots els meus ossos en un virus de comprensió
Per tant, si perdo la veu
Encara puc dir una paraula
tocant-me els dits,
colpejar un tambor
o canviant el ritme dels batecs del meu cor
per parlar amb la meva sang

imaginar

Sis mil llengües
jugant-me la columna vertebral
en harmonia a 33 veus
fent una simfonia meva
amb una melodia que reverbera
fins a la medul·la espinal
ressonant cada vegada més fort al túnel
amplificant la música composta
fins a la base del meu cervell
on detona
i ressona dins del meu crani
Rebot
Sis mil noves expressions
per la mateixa paraula
amb les veus de sis mil milions de cantants
en els meus sis bilions de pensaments
fins que no pugui prendre més el caos
i la seva cançó explota dels meus llavis

oferint al món
Un moment de comprensió sincronitzada
d'una cançó
d'una veu
d'un home
per un instant

abans que el món parpellegi
perd el focus
i escolta l'eco
s'esvaeixen lentament

però recorda 
El so 
de la nostra poesia

Wednesday, July 5, 2023

"Asụsụ Ọkpụkpụ" by Christopher Fox Graham


"Asụsụ Ọkpụkpụ"

by Christopher Fox Graham

Nye m egbugbu
miri karịa anụ ahụ
n'ọkpụkpụ nke ọkpụkpụ azụ m
n'elu nke ọ bụla vertebrae
n'asụsụ ọ bụla mmadụ
egbugbu okwu ha
"abụ"
nke mere na ọ dịghị asụsụ na-eche mba ọzọ;
nke mere na onye ọ bụla olu mmadụ
nwere ike ikwu okwu n'ime m

ka Arabic na Hibru
nọdu n'akuku na-atughi okwute
hapụ agwa Cantonese na Hindi
jikọọ aka iji jide Swahili na Hutu n'ihe mgbochi
ka Basque na Zulu mechaa metụ egbugbere ọnụ Vietnamese aka
ebe Navajo dabere n'isi ya n'ubu Malay

anyị na-asụ puku asụsụ isii
mana m ga-atachi obi mgbu na oge
ya mere ọ dịghị olu mmadụ nwere ike ịgwa m okwu
na-enweghị mmetụta
gbadaa ọkpụkpụ

ka African syllable
na-ekekọrịta oghere na nkọwa ndị Europe,
Eshia morphemes,
na ịkpọ okwu ndị Aborigine,

kpọkọta ha n'ahịrị ma kanye ha ihe
dị ka akara akara organic e dere na Braille
agụrụ site na ikpuru ga-otu ụbọchị tọghata m azụ
nye okpukpe uzuzu na ntu
na anyị kwenyere n'otu oge
tupu òtù nzuzo a nke anụ ahụ na ọbara
kpọpụtara anyị n’ụrọ
ịkpọ obere mkpụrụedemede na mmiri ozuzo

ka ha detụ ụtọ okwu anyị
ka ha ripia uri
ma nyeghachi ya ala
ka ụwa wee nwee ike ịnụ ibu okwu anyị
echefukwala anyị
mgbe anyị na-ekpochapụ onwe anyị
dị ka ụdị dị n'ihu anyị

kpụta okwu ikpeazụ
na morse koodu
n'okpuru ọkpụkpụ azụ m
ka m wee nụ rhythm nke okwu ahụ
n'úkwù m mgbe m na-arahụ ụra
.--. --- . - .- . -.--
ka ntụpọ na ọsịsa gbasaa
gafee ọkpụkpụ m niile na nje nke nghọta
ya mere ọ bụrụ na m tufuo olu m
M ka nwere ike ikwu otu okwu
site na ịpị mkpịsị aka m,
na-akụ ịgbà
ma ọ bụ na-agbanwe ọrịre nke nku obi m
iji ọbara m kwuo okwu

chee echiche

puku asụsụ isii
na-egwu ọkpụkpụ azụ m
na nkwekọrịta akụkụ 33
na-eme m egwu egwu
jiri olu ụtọ na-atụgharị
elu ọgidigi azụ m
na-eme ka ụda na-ada ụda na ọwara ahụ
na-amụba egwu na-emekọ ihe
ruo n'isi ụbụrụ m
ebe ọ na-agbawa
ma na-atụgharị n'ime okpokoro isi m
ricocheting
puku isii ọhụrụ okwu
maka otu okwu
jiri olu ijeri isii na-abụ abụ
n'ime echiche ijeri isii m
ruo mgbe m nwere ike ghara ọzọ ọgbaghara
Abù-ha nēsi kwa n'eb͕ub͕ere-ọnum puta

àjà ụwa
oge nghọta mmekọrịta
nke otu egwu
nke otu olu
nke otu nwoke
maka otu ntabi anya

tupu ụwa emebie
na-atụfu uche
na-ege ntị n'ikuku
jiri nwayọọ nwayọọ pụọ

ma na-echeta
ụda ahụ
nke uri anyi

Tuesday, July 4, 2023

"Spinal Language" by Christopher Fox Graham

"Spinal Language"

by Christopher Fox Graham

give me a tattoo
deeper than skin
on the bones of my spine
onto the surface of every vertebrae
in every human tongue
tattoo their word for “poetry”
so that no language feels foreign anymore;
so that each human voice
can speak a word in me

let Arabic and Hebrew
sit side by side without throwing stones
let Cantonese and Hindi characters
link hands to hold Swahili and Hutu in a hammock
let Basque and Zulu finally touch lips Vietnamese
while Navajo rests its head on the shoulder of Malay

we speak six thousand tongues
but i’ll endure the pain and the time
so no human voice can speak to me
without being felt
down to the bone

let African syllables
share space with European articulations,
Asian morphemes,
and Aboriginal pronunciations,

line them up and engrave them
like an organic barcode written in Braille
readable by the worms that will one day convert me back
to the religion of dust and ash
that we believed in once
before this cult of flesh and blood
brought us out from clay
to play brief characters in the rain

let them taste the flavor of our words
let them consume poetry
and give it back to the soil
so the earth can feel the weight of our words
and not forget us
when we extinct ourselves
like the species before us

carve the last word
in morse code
at the base of my spine
so that I can hear the rhythm of the word
in my hips when i sleep
.--. --- . - .-. -.--
let dots and dashes spread
across all my bones in a virus of comprehension
so if i lose my voice
I can still speak a word
by tapping my fingers,
pounding a drum
or changing the rhythm of my heartbeat
to speak with my blood

imagine

six thousand tongues
playing my spine
in 33-part harmony
making a symphony of me
with a melody that reverberates
up my spinal cord
echoing louder and louder in the tunnel
amplifying the compounding music
all the way to the base of my brain
where it detonates
and resonates inside my skull
ricocheting
six thousand new expressions
for the same word
with the voices of six billion singers
into my six trillion thoughts
until I can take no more chaos
and their song explodes from my lips

offering the world
a moment of synchronized understanding
of one song
of one voice
of one man
for one instant

before the world blinks
loses focus
and listens to the echo
slowly fade away

but remembers 
the sound 
of our poetry

Monday, July 3, 2023

"रीढ़ की हड्डी की भाषा" by Christopher Fox Graham

गंगा नदी पर वाराणसी


"रीढ़ की हड्डी की भाषा" 

by Christopher Fox Graham

मुझे एक टैटू दे दो
त्वचा से भी गहरा
मेरी रीढ़ की हड्डी पर
हर कशेरुका की सतह पर
हर इंसान की जुबान में
"कविता" के लिए अपने शब्द टैटू
ताकि कोई भी भाषा अब विदेशी महसूस न हो;
ताकि प्रत्येक मानव आवाज
मैं एक शब्द बोल सकता हूँ

अरबी और हिब्रू
बिना पत्थर फेंके साथ बैठें
कैंटोनीज़ और हिंदी पात्रों को अनुमति दें
स्वाहिली और हुतु को झूला में पकड़ने के लिए हाथ जोड़ें
बास्क और ज़ुलु को आखिरकार वियतनामी होंठ छूने दें
जबकि नवाजो मलय के कंधे पर अपना सिर टिकाए हुए है

हम छह हजार भाषाएं बोलते हैं
लेकिन मैं दर्द और समय को सहन करूंगा
कोई भी मानव आवाज मुझसे बात नहीं कर सकती है।
महसूस किए बिना
हड्डी के नीचे

अफ्रीकी शब्दांशों को अनुमति दें
यूरोपीय अभिव्यक्ति के साथ स्थान साझा करें,
एशियाई मॉर्फेम,
और आदिवासी उच्चारण,

उन्हें पंक्तिबद्ध करें और उन्हें उकेरें
जैसे ब्रेल में लिखा एक कार्बनिक बारकोड
कीड़े द्वारा पठनीय जो एक दिन मुझे वापस बदल देगा
धूल और राख के धर्म के लिए
जिस पर हमने एक बार विश्वास किया था
मांस और रक्त के इस पंथ से पहले
हमें मिट्टी से बाहर लाया
बारिश में संक्षिप्त किरदार निभाना

उन्हें हमारे शब्दों के स्वाद का स्वाद लेने दें
उन्हें कविता का उपभोग करने दें
और इसे मिट्टी में वापस दे दें
ताकि पृथ्वी हमारे शब्दों के वजन को महसूस कर सके
और हमें मत भूलना
जब हम खुद को विलुप्त करते हैं
जैसे हमारे सामने की प्रजातियां

अंतिम शब्द गढ़ें
मोर्स कोड में
मेरी रीढ़ की हड्डी के आधार पर
ताकि मैं शब्द की लय सुन सकूं
जब मैं सोता हूं तो मेरे कूल्हों में
.--. --- . - .-. -.--
डॉट्स और डैश को फैलने दें
समझ के वायरस में मेरी सभी हड्डियों के पार
अगर मैं अपनी आवाज खो दूं
मैं अभी भी एक शब्द बोल सकता हूं
मेरी उंगलियों को थपथपाकर,
एक ड्रम बजाना
या मेरे दिल की धड़कन की लय को बदलना
मेरे खून से बोलना

कल्पना करना

छह हजार जीभ
मेरी रीढ़ की हड्डी खेलना
33-भाग सद्भाव में
मेरी सिम्फनी बनाना
एक राग के साथ जो गूंजता है
मेरी रीढ़ की हड्डी को ऊपर उठाएं
सुरंग में जोर से और जोर से गूंज रहा है
कंपाउंडिंग संगीत को बढ़ाना
मेरे मस्तिष्क के आधार तक सभी रास्ते
जहां विस्फोट होता है
और मेरी खोपड़ी के अंदर गूंजता है
रिकोचेटिंग
छह हजार नए भाव
एक ही शब्द के लिए
छह अरब गायकों की आवाज के साथ
मेरे छह ट्रिलियन विचारों में
जब तक मैं और अधिक अराजकता नहीं ले सकता
और उनका गीत मेरे होंठों से फट जाता है

दुनिया को पेशकश
सिंक्रनाइज़ समझ का एक क्षण
एक गीत
एक आवाज
एक आदमी का
एक पल के लिए

इससे पहले कि दुनिया पलकें झपकाए
फोकस खो देता है
और गूंज सुनता है
धीरे-धीरे दूर हो जाओ

लेकिन याद है 
ध्वनि 
हमारी कविता

"Ridh ki haddi ki bhasha"

by Christopher Fox Graham

mujhe ek tattoo de do
tvacha se bhi gehra
meri ridh ki haddi par
har kasheruka ki satah par
har insaan ki jubaan mein
"kavita" ke liye apne shabd tattoo
taki koi bhi bhasha ab videshi mehsus na ho;
taaki pratyek manav avaz
main ek shabd bol sakta hoon

arabi aur hebrew
bina patthar pence sath baithen
cantonese aur hindi patron ko anumati den
swahili aur hutu ko jhula mein pakadne ke liye haath joden
bask aur zulu ko akhirkar vietnamese honthh chhune den
jabaki navajo malay ke kandhe par apna sir tikaye hue hai

hum chhah hazar bhashaen bolate hain
lekin main dard aur samay ko sahan karunga
koi bhi manav aavaj mujhse baat nahi kar sakti hai
mehsus kiye bina
haddi ke niche

african shabdanshon ko anumati den
europea abhivyakti ke saath sthaan saajha karen,
asian morphem,
aur adivasi uchcharan,

unhen panktibaddh karen aur unhen ukeren
jaise braille mein likha ek carbonic barcode
kide dwara pathania jo ek din mujhe vapas badal dega
dhool aur rakh ke dharm ke liye
jis par hamne ek baar vishvas kiya tha
maans aur rakt ke is panth se pehle
hamein mitti se bahar laya
barish mein sankshipt kirdar nibhana

unhen hamare shabdon ke svad ka swad lene den
unhen kavita ka upabhog karane den
aur ise mitti mein vapas de den
taki prithvi hamare shabdon ke vajan ko mehsus kar sake
aur hamein mat bhoolna
jab hum khud ko vilupt karte hain
jaise hamare samne ki prajatiyan

antim shabd gadhen
morse code mein
meri ridh ki haddi ke aadhar par
taki main shabd ki lay sun sakun
jab main sota hoon to mere koolhon mein
.--. --- . - .-. -.--
dots or dash ko failane den
samajh ke virus mein meri sabhi haddiyon ke par
agar main apni aavaj kho doon
main abhi bhi ek shabd bol sakta hoon
meri ungaliyon ko thapathapakar,
ek drum bajana
ya mere dil ki dhadkan ki lay ko badalna
mere khoon se bolna

kalpana karana

chhah hazar jibh
meri ridh ki haddi khelna
33-bhag sadbhav mein
meri symphony banana
ek raag ke saath jo gunjata hai
meri ridh ki haddi ko ooper uthaein
surang mein jor se aur jor se gunj raha hai
compounding sangeet ko badhana
mere mastishk ke adhar tak sabhi raaste
jahan visfot hota hai
aur meri khopdi ke andar gunjata hai
ricochetting
chhah hazar naye bhav
ek hi shabd ke liye
chhah arab gayakon ki avaj ke sath
mere chhah trillion vicharon mein
jab tak main aur adhik arajakata nahi le sakta
aur unaka geet mere honthon se fat jata hai

duniya ko peshkash
synchronize samajh ka ek kshan
ek geet
ek aavaj
ek aadmi ka
ek pal ke liye

isase pahale ki duniya palken jhapkaye
focus kho deta hai
aur goonj sunata hai
dhire-dhire door ho jao

lekin yaad hai
dhvani
hamari kavita

Sunday, July 2, 2023

"Omurga Dili" by Christopher Fox Graham


"Omurga Dili"

by Christopher Fox Graham

bana bir dövme ver
deriden daha derin
omurgamın kemikleri üzerinde
her omurun yüzeyine
her insan dilinde
"şiir" için kelimelerini dövmek
böylece hiçbir dil artık yabancı hissetmesin;
böylece her insan sesi
içimde bir kelime konuşabilir

Arapça ve İbranice olsun
taş atmadan yan yana oturmak
Kantonca ve Hintçe karakterlere izin verin
Swahili ve Hutu'yu bir hamakta tutmak için ellerini bağlayın
Bask ve Zulu'nun nihayet Vietnamca dudaklara dokunmasına izin verin
Navajo ise başını Malay'ın omzuna dayamış

altı bin dil konuşuyoruz
Ama acıya ve zamana katlanacağım
bu yüzden hiçbir insan sesi benimle konuşamaz
hissedilmeden
kemiğe kadar

Afrika hecelerine izin verin
Avrupa eklemlenmeleriyle alanı paylaşmak,
Asya morfemleri,
ve Aborjin telaffuzları,

onları sıraya koyun ve kazıyın
Braille alfabesiyle yazılmış organik bir barkod gibi
Bir gün beni geri dönüştürecek solucanlar tarafından okunabilir
toz ve kül dinine
bir zamanlar inandığımız şey
Bu et ve kan kültünden önce
bizi kilden çıkardı
yağmurda kısa karakterler oynamak için

sözlerimizin lezzetini tatsınlar
şiir tüketsinler
ve toprağa geri ver
böylece dünya sözlerimizin ağırlığını hissedebilir
ve bizi unutma
kendimizi yok ettiğimizde
bizden önceki türler gibi

Son sözü söyle
Mors alfabesinde
omurgamın dibinde
böylece kelimenin ritmini duyabiliyorum
uyurken kalçalarımda
.--. --- . - .-. -.--
Noktaların ve tirelerin yayılmasına izin verin
tüm kemiklerimde bir kavrayış virüsü içinde
Yani eğer sesimi kaybedersem
Hala bir kelime konuşabiliyorum
parmaklarıma dokunarak,
bir davula vurmak
ya da kalp atışımın ritmini değiştirmek
kanımla konuşmak için

Hayal

altı bin dil
omurgamı oynamak
33 parçalı armonide
benim senfonimi yapmak
yankılanan bir melodi ile
omuriliğimi yukarı kaldır
tünelde daha yüksek sesle yankılanıyor
bileşik müziğin güçlendirilmesi
beynimin tabanına kadar
patladığı yer
ve kafatasımın içinde rezonansa giriyor
Zıplama
altı bin yeni ifade
aynı kelime için
altı milyar şarkıcının sesiyle
altı trilyon düşünceme
ta ki daha fazla kaosa dayanamayana kadar
Ve onların şarkısı dudaklarımdan patlıyor

dünyaya sunmak
senkronize bir anlayış anı
bir şarkının
tek bir sesin
bir adamın
bir an için

Dünya yanıp sönmeden önce
odağını kaybeder
ve yankıyı dinler
yavaşça kaybolur

ama hatırlar 
ses 
şiirlerimizin

Saturday, July 1, 2023

"脊髓語言" by Christopher Fox Graham

香港特別行政區

"脊髓語言" 

by Christopher Fox Graham

畀我紋身
比皮膚更深
在我的脊椎上
到每個椎骨嘅表面
用每個人嘅語言

紋身他們的話 
《詩歌》
這樣一來,任何語言都不再陌生;
讓每個人的聲音
可以對我說一句話

讓阿拉伯語和希伯來語
並排坐著不扔石頭
讓粵語和印地語字符
手挽著吊床裡的斯瓦希里語和胡圖語
讓巴斯克人和祖魯人終於接觸到越南人的嘴唇
而納瓦霍人則把頭靠在馬來人的肩膀上

我們說六千種語言
但我會忍受痛苦和時間
所以沒有人的聲音可以跟我說話
沒有被感覺到
深入骨髓

讓非洲音節
與歐洲關節共享空間,
亞洲語素,
和原住民發音,

將它們排成一行並雕刻它們
就像用盲文書寫的有機條形碼
蠕蟲可讀,總有一天會讓我變回原樣
塵土和灰燼的宗教
我們曾經相信
在這個血肉之軀的崇拜面前
把我們從粘土中帶出來
在雨中扮演簡短的角色

讓他們嚐嚐我們文字的味道
讓他們消費詩歌
把它還給土壤
這樣地球就能感受到我們話語的分量
不要忘記我們
當我們自己滅絕
就像我們面前的物種

刻下硬道理
用摩爾斯電碼
在我的脊椎底部
好讓我能聽到這個詞的節奏
在我睡覺的時候在我的臀部
.--. --- 。 -.-. -.--
讓點和破散開
在理解的病毒中穿過我所有的骨頭
所以如果我失聲
我還能說一句話
通過輕敲我的手指,
敲鼓
或者改變我心跳的節奏
用我的血說話

想像

六千種語言
玩我的脊椎
33聲部和聲
為我譜寫交響曲
用迴盪的旋律
我的脊髓
在隧道裡迴聲越來越大
放大復合音樂
一直到我大腦的底部
它在哪裡引爆
在我的頭骨內產生共鳴
彈跳
六千個新表達
為了同一個詞
60億歌手的聲音
進入我的六萬億思想
直到我再也無法忍受混亂
他們的歌聲從我的唇間迸發出來

提供世界
同步理解的時刻
一首歌的
一個聲音
一個人的
一瞬間

在世界眨眼之前
失去焦點
並聆聽迴聲
慢慢消失

但記得
聲音
我們的詩歌