This is the official blog of Northern Arizona slam poet Christopher Fox Graham. Begun in 2002, and transferred to blogspot in 2006, FoxTheBlog has recorded more than 670,000 hits since 2009. This blog cover's Graham's poetry, the Arizona poetry slam community and offers tips for slam poets from sources around the Internet. Read CFG's full biography here. Looking for just that one poem? You know the one ... click here to find it.

Sunday, July 23, 2023

د "پښتو ژبې" by Christopher Fox Graham



د "پښتو ژبې"
by Christopher Fox Graham

ما ته یو ټټو راکړئ
د پوستکی څخه ژور
زما د پښو په سرونو کې
د هر چمن په سطحه
د هر انسان په ژبه
د دوی د کلمې لپاره ټایټ 
د "پښتو شعر"
د دې لپاره چې هیڅ ژبه نور بهرنی احساس ونه کړی؛
چې د هر انسان په زړه کې
په ما کې یو څه خبرې کولی شی

د عربی او عبرانیانو لپاره
پرته له دې چې د ډبرو سکرو سره څنګ په څنګ شئ
د کینټن او هندی کرکټرونو ته اجازه ورکړئ
په یوه هوټل کې د هاموک او سواحلو ساتلو لپاره لاسونه وصل کړئ
اجازه ورکړئ باسکی او زولو په پای کې د ویتنامی شونډو لمس کړی
کله چې ناوالنی خپل سر د مالا په اوږه باندې ارام کوی

موږ په ۶۰ ژبو خبرې کوو
خو د وخت او د دردونو په وخت کې
نو هیڅ انسان نشی کولی ما سره خبرې وکړی
بې احساسه
تر هډوکو پورې

د افریقی سیلیبلونو لپاره
د اروپایی اتحادیې سره د ځای شریکول ،
د اسیا مورفیمونه ،
او د انګریزانو خبرې،

د دوی سره یوځای شئ او دوی ته یې و انوئ
لکه څنګه چې په بریل کې لیکل شوی عضوی بارکوډ
د هغو چینجیو لخوا لوستل کیږی چې یوه ورځ به ما بیرته بدل کړی
د خاورې او خاورې د دین په اړه
چې موږ په یو وخت باور
د دې د وینې او وینې د وینې د
موږ له کوره ووته
په باران کې د لوبو لپاره د لنډ وخت لپاره

زموږ د کلی د ونو د ونو په سرونو
پریږده چې شاعری وکړی
او بیا یې په ځمکه کې واخلئ
د ځمکې د اسمان کولای شی زموږ د کلمو د وزن احساس
او موږ له پامه مه غورځوئ
کله چې موږ خپل ځان له مینځه یوسو
زموږ په وړاندې د ډولونو په څیر

وروستۍ کلمه را اخیستل
په مورس کوډ کې
زما د زلفو په سر کې
چې مې د زړه په غوږو کې د اغېز غږ شی
کله چې زه په بستر کې یم
.--. --- . - .-. -.--
پرېږدئ چې ټکی او ډشونه پراخه شی
زما په زړه کې د هر چا د زړه په سترګو کې
که مې خپل غږ له لاسه ورکړ
زه لاهم کولی شم یوه کلمه ووایم
زما د ګوتو په وهلو سره ،
درم
یا زما د زړه د زړه د ریتم بدلول
زما د وینې سره خبرې کول

تصورول

شپږ زره ژبې
زما د نخاع سره لوبې کول
په 33 برخه هارمونی
په ما باندې یو هجوم جوړ کړئ
چې د زړه په سر یې راورنګیږی
زما د نخاعی نخاعی ته پورته کړئ
په تونل کې د لوړ او لوړ غږ غږ
د ترکیبی موسیقی د جوړولو لپاره
زما د مغزو د ټولو لارو ته
چیرې چې دا انفجار کوی
او زما د زړه په دننه کې د
ریکوچټ
۶۰ نوی لغتونه
د ورته کلمې لپاره
د شپږ میلیارده سندرغاړو غږونه
زما د شپږ ټریلیون فکرونو په اړه
تر هغه چې زه نور ګډوډی نشم کولی
او زما له شونډو څخه د هغوی اوازونه پورته کیږی

دنیا ته وړاندې کول
د تفاهم د نه شتون یوه لحظه
یوه سندره
په یوه اواز
یو سړی
د یوې شیبه لپاره

تا چې دنیا په تا باندې ولوېږی
تمرکز له لاسه ورکوی
او د اکو په اړه خبرې وکړئ
ورو ورو له منځه ځی

خو په یاد دی 
غږ 
زموږ د شعر په اړه

Saturday, July 22, 2023

"Mæna Tungumál" by Christopher Fox Graham


"Mæna Tungumál"

by Christopher Fox Graham

gefðu mér húðflúr
dýpra en húðin
á hryggbeinunum
á yfirborði allra hryggjarliða
á hverri tungu manna
húðflúr orð þeirra fyrir "ljóð"
þannig að ekkert tungumál finnst framandi lengur;
þannig að hver mannsrödd
getur sagt orð í mér

láta arabísku og hebresku
sitja hlið við hlið án þess að kasta steinum
láta kantónska og hindí stafi
tengja hendur til að halda Swahili og Hutu í hengirúmi
láta Baska og Zulu loksins snerta varir víetnamsku
á meðan Navajo hvílir höfuðið á öxl Malaja

við tölum sex þúsund tungum
En ég mun þola sársaukann og tímann
svo engin mannsrödd geti talað við mig
án þess að finnast
niður að beini

láta afrísk atkvæði
deila rými með evrópskum liðum,
Asískir morfemar,
og framburður frumbyggja,

raða þeim upp og grafa þá
eins og lífrænt strikamerki skrifað með blindraletri
læsileg af ormunum sem munu einn daginn umbreyta mér aftur
til trúarbragða ryks og ösku
sem við trúðum á einu sinni
fyrir þessari sértrúarsöfnuði holds og blóðs
leiddi okkur út úr leir
að leika stuttar persónur í rigningunni

leyfðu þeim að smakka bragðið af orðum okkar
leyfðu þeim að neyta ljóða
og skila því í jarðveginn
svo jörðin geti fundið þungann af orðum okkar
og ekki gleyma okkur
þegar við útsendum okkur sjálf
eins og tegundin á undan okkur

skera út síðasta orðið
í morskóða
neðst á hryggnum
svo að ég heyri taktinn í orðinu
í mjöðmunum þegar ég sef
.--. --- . - .-. -.--
láta punkta og strik breiðast út
í öllum beinum mínum í skilningsveiru
Svo ef ég missi röddina
Ég get enn sagt orð.
með því að banka í fingurna á mér,
að berja trommu
eða breyta taktinum í hjartslætti mínum
að tala við blóð mitt

Ímynda sér

sex þúsund tungur
að spila hrygginn minn
í 33 hluta samhljómi
að gera sinfóníu af mér
með laglínu sem endurómar
upp mænuna
bergmála hærra og hærra í göngunum
að magna upp samsetta tónlist
alla leið að heilabotninum á mér
þar sem það springur
og hljómar inni í höfuðkúpunni á mér
endurkast
sex þúsund ný orðatiltæki
fyrir sama orðið
með raddir sex milljarða söngvara
inn í sex trilljón hugsanir mínar
þar til ég þoli ekki meiri ringulreið
og söngur þeirra springur af vörum mínum

bjóða heiminum
augnablik samstillts skilnings
af einu lagi
einnar raddar
af einum manni
í eitt augnablik

áður en heimurinn blikkar
missir einbeitinguna
og hlustar á bergmálið
dofna hægt og rólega

en man 
hljóðið 
af ljóðum okkar

"ကျောရိုးဘာသာစကား" by Christopher Fox Graham


"ကျောရိုးဘာသာစကား"

by Christopher Fox Graham

တက်တူးထိုးပေးပါ။
အရေပြားထက် နက်သည်။
ငါ့ကျောရိုးပေါ်မှာ
ကျောရိုးတိုင်း၏ မျက်နှာပြင်ပေါ်သို့
လူသားတိုင်းလျှာ၌
“ကဗျာ” အတွက် သူတို့ရဲ့ စကားလုံးကို တက်တူးထိုး၊
ဘာသာစကား ခြားနားတယ်လို့ မခံစားရစေနဲ့။
ဒါမှလည်း လူသားတိုင်းရဲ့ အသံပါပဲ။
ငါ့ရင်ထဲမှာ စကားတစ်ခွန်းပြောနိုင်တယ်။

အာရဗီနှင့် ဟေဗြဲကို ထားပါစေ။
ခဲမပစ်ဘဲ ဘေးချင်းကပ်ထိုင်ပါ။
ကန်တုံ နှင့် ဟိန္ဒီအက္ခရာများကို ခွင့်ပြုပါ။
ဆွာဟီလီနှင့် ဟူတူတို့ကို ပုခက်ထဲတွင် ကိုင်ထားရန် လက်များကို ချိတ်ဆက်ပါ။
Basque နှင့် Zulu သည် နောက်ဆုံးတွင် ဗီယက်နမ်နှုတ်ခမ်းကို ထိပါစေ။
Navajo သည် မလေး၏ ပခုံးပေါ်တွင် ခေါင်းကို စိုက်ထားစဉ်

ငါတို့သည် လျှာခြောက်ထောင်ပြောတတ်၏။
ဒါပေမယ့် အချိန်နဲ့ နာကျင်မှုကို ငါခံနိုင်ရည်ရှိမယ်။
ထို့ကြောင့် မည်သည့်လူသားအသံမှ ကျွန်ုပ်အား မပြောနိုင်ပါ။
မခံစားဘဲ
အရိုးအထိ

အာဖရိက syllables တွေကို ထားလိုက်ပါ။
ဥရောပ ကကွက်တွေနဲ့ အာကာသကို မျှဝေ၊
အာရှပုံစံများ၊
နှင့် Aboriginal အသံထွက်များ၊

တန်းစီပြီး ရေးထိုးပါ။
မျက်မမြင်စာဖြင့်ရေးထားသော အော်ဂဲနစ်ဘားကုဒ်တစ်ခုကဲ့သို့
တစ်နေ့ငါ့ကို ပြန်ပြောင်းပေးမယ့် ပိုးကောင်တွေက ဖတ်လို့ရတယ်။
ဖုန်မှုန့်နှင့် ပြာများ ကိုးကွယ်ရာဘာသာသို့
တစ်ချိန်က ငါတို့ယုံကြည်ခဲ့တာ
ဤ အသွေးအသား ကိုးကွယ်မှု မတိုင်မီ
ရွှံ့မြေမှ ငါတို့ကို ဆောင်ခဲ့၏။
မိုးရေထဲမှာ ဇာတ်ကောင်အတိုလေးတွေ ကစားဖို့

ငါတို့စကား၏အရသာကို မြည်းစမ်းကြပါစေ
ကဗျာကို စားသုံးကြပါစေ
မြေဆီပြန်ပေးလိုက်ပါ။
ထို့ကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ စကားလုံးများ၏ အလေးချိန်ကို ကမ္ဘာက ခံစားနိုင်သည်။
ငါတို့ကို မမေ့နှင့်
ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိကိုယ်ကို မျိုးသုဉ်းသောအခါ၊
ငါတို့ရှေ့ကမျိုးစိတ်တွေလိုပဲ

နောက်ဆုံးစကားလုံးကိုထွင်းပါ။
morse ကုဒ်
ငါ့ကျောရိုးအခြေစိုက်
ဒါမှ စကားလုံးရဲ့ စည်းချက်ညီမှုကို ငါကြားနိုင်မယ်။
ငါအိပ်သောအခါ ငါ့တင်ပါး၌
။--။ --- - ။- ။ -.--
အစက်အပြောက်များ ပျံ့နှံ့ပါစေ။
နားလည်နိုင်စွမ်းရှိသော ဗိုင်းရပ်စ်တစ်ခုထဲတွင် ကျွန်ုပ်၏အရိုးများအားလုံးအနှံ့
အသံပျောက်ရင်
စကားတစ်ခွန်းတောင် ပြောနိုင်ပါသေးတယ်။
ငါ့လက်ချောင်းတွေကို ပုတ်ပြီး
ဒရမ်ပေါင်
သို့မဟုတ် ကျွန်ုပ်၏ နှလုံးခုန်နှုန်းကို ပြောင်းလဲခြင်း။
ငါ့အသွေးနှင့် စကားပြောရန်၊

စိတ်ကူးပါ။

လျှာခြောက်ထောင်၊
ငါ့ကျောရိုးကစား
၃၃-ပိုင်း ညီညွတ်သည်။
ငါ၏ဆင်ဖိုနီတစ်ခုပြုလုပ်သည်။
တုန်လှုပ်နေသော တေးသွားဖြင့်
ငါ့ကျောရိုးကိုတက်
ဥမင်အတွင်း ပဲ့တင်သံ ပိုကျယ်လောင်လာသည်။
ပေါင်းစပ်ဂီတကို ချဲ့ထွင်ခြင်း။
ငါ့ဦးနှောက်ရဲ့ အောက်ခြေအထိ
ဘယ်မှာ ပေါက်ကွဲတာလဲ။
ငါ့ဦးခေါင်းခွံအတွင်း၌ ပဲ့တင်ထပ်၏။
မှိုတက်ခြင်း။
အသုံးအနှုန်းအသစ် ခြောက်ထောင်
တူညီသောစကားလုံးအတွက်
ခြောက်ဘီလီယံအဆိုတော်များ၏အသံနှင့်အတူ
ငါ့ရဲ့ ခြောက်ထရီလီယံ အတွေးထဲကို
ပရမ်းပတာ မနေနိုင်မချင်း
သူတို့သီချင်းသည် ငါ့နှုတ်ခမ်းမှ ပေါက်ကွဲထွက်တတ်၏။

လောကကိုပူဇော်သက္ကာ
တစ်ပြိုင်တည်းနားလည်မှုတစ်ခု
သီချင်းတစ်ပုဒ်ထဲက
အသံတစ်ခု၏
လူတယောက်၏
တခဏအတွက်

ကမ္ဘာကြီးမမှိတ်တုတ်ခင်
အာရုံပျက်
ပဲ့တင်သံကို နားထောင်တယ်။
တဖြည်းဖြည်း ပျောက်ကွယ်သွား

ဒါပေမယ့် မှတ်မိတယ်။
အသံ
ငါတို့ရဲ့ကဗျာ

"Kyawwroe Bharsarhcakarr"

by Christopher Fox Graham

taattuu htoe payypar .
aaraypyarrhtaat  naat sai .
ngar kyawwroepawmhar
kyawwroe tineeat  myetnharpyinpawshoet
luusarrtine shar
“kabyaar” aatwat suuthoetrae hcakarrloneko  taattuu htoe ,
bharsarhcakarr  hkyarrnarrtaallhoet  m hkanhcarrr hcay nae .
darmhalaee  luusarrtinerae  aasan parpell .
ngarrainhtellmhar  hcakarrtaithkwann pyawwninetaal .

aarr benhang  hay byaellko  htarrpar hcay .
hkell m paitbhell  bhayy hkyinn kaut htine par .
kaantone nhang  hin de aakhkararmyarrko  hkwng pyu par .
swar he lenhang  huu tuuthoetko  pu hkaathtelltwin  kinehtarrraan  laatmyarrko  hkyaatesaat par .
Basque nhang Zulu sai noutsonetwin  beyaatnam nhuathkamko  hti par hcay .
Navajo sai  m layyeat  pahkonepawtwin hkaunggko  hcite htarrhcain

ngarthoetsai  shar hkyawwathtaung pyawwtaat eat .
darpaymay aahkyanenae narkyinmhuko  ngar hkanninerai shimaal .
hthoetkyawwng  mai sany luusarr aasanmha kyawanoteaarr  m pyawwnine par .
m hkanhcarrbhell
aaroeaahti

aarhparik syllables twayko  htarrlitepar .
urawp  k kwattwaynae  aarkarsako  myahaway ,
aarsh ponehcanmyarr ,
nhang Aboriginal  aasanhtwat myarr ,

taannhcepyee  rayyhtoe par .
myetmamyin hcar hpyangrayyhtarrsaw  aawgellnait bharr kud taithkukaeshoet
taitnaengarko  pyanpyaungg payy m y  poe kaungtwayk  hpaatlhoetrataal .
hpone mhu n nhang  pyaarmyarr  koekwalrar bharsarshoet
taithkyanek  ngarthoet yonekyihkaetar
i  aasway aasarr koekwalmhu matineme
shwan myaymha ngarthoetko  saunghkae eat .
moerayhtellmhar  jaratkaung a tolayytway kahcarrhphoet

 ngarthoet hc karreataarasarko  myi hcamkyaparhcay
kabyaarko  hcarrsonekyaparhcay
 myayse pyan payylitepar .
hthoetkyawwng kyawanotethoeteat  hcakarrlonemyarreat  aalayyhkyaneko  kambhark  hkanhcarr ninesai .
ngarthoetko  mamaenhang
kyawanotethoetsai mimikoko  myoe suin sawaahkar ,
ngarthoet shaek myoehcatetwaylopell

 noutsone hcakarrloneko htwin par .
morse kud
ngar kyawwroeaahkyayhcite
darmha  hcakarrlonerae  hcaeehkyetnyemhuko  ngar kyarr ninemaal .
ngar aiutsawaahkar  ngar tain parr
.-- . --- -  .-  . -.--
a hcaat a pyawwatmyarr  pyaannhaan par hcay .
narrlaininehcwmshisaw  binerautit taithkuhtelltwin  kyawanoteeat aaroe myarraarrloneaanhaan
aasan pyawwatrain
hcakarrtaithkwanntaung  pyawwnine parsayytaal .
ngar laathkyaunggtwayko  potepyee
d rampaung
shoetmahote kyawanoteeat  nhalonehkonenhuannko  pyaungglellhkyinn .
ngar aaswaynhang  hcakarrpyawwraan ,

 hcatekuu par .

shar hkyawwathtaung ,
ngar kyawwroekahcarr
3 3-pine  nyenywat sai .
ngareat sainhpone taithku pyulotesai .
tonelhuutnaysaw  tayyswarrhpyang
ngar kyawwroe kotaat
u mainaatwin paetainsan  po kyaal laung larsai .
paungghcaut getako  hkyaae htwin hkyinn .
ngar u nhaoutrae  aouthkyayaahti
bhaalmhar  poutkwal tarlell .
ngar u hkaungg hkwanaatwin  pae tain htaut eat .
mhaotaathkyinn .
aasoneaanhuannaasait hkyawwathtaung
tuunyesaw hcakarrloneaatwat
hkyawwat bheleyan aasotaw myarreataasan nhangaatuu
ngarrae  hkyawwathtareleyan  aatwayhtellko
parampatar  manaynine mahkyinn
suuthoet sehkyinnsai  ngar nhuathkammha  poutkwal htwat taat eat .

lawkako puujawsakkar
taitpyainetaee narrlaimhutaithku
sehkyinntaitpudhtellk
aasantaithkueat
luu tayouteat
tahkanaaatwat

kambharkyee m mhaatetotehkain
aarronepyet
paetainsanko  narrhtaung taal .
tahpyihpyi pyawwatkwalswarr

darpaymay  mhaatmitaal .
aasan
ngarthoetrae kabyaar

Friday, July 21, 2023

"Spinale Taal" by Christopher Fox Graham


"Spinale Taal"

by Christopher Fox Graham

geef me een tatoeage
dieper dan de huid
op de botten van mijn wervelkolom
op het oppervlak van elke wervel
in elke menselijke taal
tatoeëer hun woord voor "poëzie"
zodat geen taal meer vreemd aanvoelt;
zodat elke menselijke stem
kan een woord in mij spreken

laat Arabisch en Hebreeuws
naast elkaar zitten zonder stenen te gooien
laat Kantonese en Hindi karakters
koppel handen om Swahili en Hutu in een hangmat te houden
laat Baskisch en Zoeloe eindelijk lippen Vietnamees aanraken
terwijl Navajo zijn hoofd op de schouder van Maleis laat rusten

We spreken zesduizend tongen
Maar ik zal de pijn en de tijd verdragen
dus geen menselijke stem kan tot mij spreken
zonder gevoeld te worden
Tot op het bot

laat Afrikaanse lettergrepen
ruimte delen met Europese geledingen,
Aziatische morfemen,
en Aboriginal uitspraken,

Zet ze op een rij en graveer ze
als een organische barcode geschreven in braille
leesbaar door de wormen die me op een dag terug zullen bekeren
aan de religie van stof en as
waar we ooit in geloofden
vóór deze cultus van vlees en bloed
bracht ons uit klei
om korte personages in de regen te spelen

Laat ze de smaak van onze woorden proeven
laat ze poëzie consumeren
en geef het terug aan de grond
zodat de aarde het gewicht van onze woorden kan voelen
en vergeet ons niet
wanneer we onszelf uitsterven
zoals de soort voor ons

Snijd het laatste woord
in morsecode
aan de basis van mijn wervelkolom
zodat ik het ritme van het woord kan horen
In mijn heupen als ik slaap
.--. --- . - .-. -.--
laat stippen en streepjes zich verspreiden
over al mijn botten in een virus van begrip
Dus als ik mijn stem verlies
Ik kan nog een woord spreken
door op mijn vingers te tikken,
beuken op een trommel
of het veranderen van het ritme van mijn hartslag
om met mijn bloed te spreken

zich verbeelden

zesduizend tongen
Mijn ruggengraat bespelen
in 33-stemmige harmonie
Een symfonie van mij maken
met een melodie die galmt
in mijn ruggenmerg
Steeds luider echoënd in de tunnel
Het versterken van de samengestelde muziek
helemaal tot aan de basis van mijn brein
waar het detoneert
en resoneert in mijn schedel
ricocheting
Zesduizend nieuwe uitdrukkingen
voor hetzelfde woord
met de stemmen van zes miljard zangers
in mijn zes biljoen gedachten
totdat ik geen chaos meer aankan
en hun lied ontploft van mijn lippen

De wereld aanbieden
Een moment van gesynchroniseerd begrip
van één nummer
van één stem
van één man
voor één moment

voordat de wereld knippert
verliest focus
en luistert naar de echo
langzaam vervagen

maar onthoudt 
het geluid 
van onze poëzie

Thursday, July 20, 2023

"Bahasa Tunjang" by Christopher Fox Graham

Selamat Tahun Baru daripada Kuala Lumpur, Malaysia

"Bahasa Tunjang" 

by Christopher Fox Graham 

beri saya tatu
lebih dalam daripada kulit
pada tulang tulang belakang saya
ke permukaan setiap vertebra
dalam setiap lidah manusia
tatu perkataan mereka untuk "puisi"
supaya tidak ada bahasa yang terasa asing lagi;
supaya setiap suara manusia
boleh bercakap sepatah kata pun dalam diri saya

biarkan bahasa Arab dan Ibrani
duduk bersebelahan tanpa membaling batu
biarkan watak Kantonis dan Hindi
menghubungkan tangan untuk memegang Swahili dan Hutu dalam buaian
biarkan Basque dan Zulu akhirnya menyentuh bibir Vietnam
manakala Navajo terletak di bahu Melayu

kita bercakap enam ribu lidah
Tetapi saya akan menanggung kesakitan dan masa
jadi tiada suara manusia boleh bercakap dengan saya
tanpa dirasai
turun ke tulang

biarkan suku kata Afrika
berkongsi ruang dengan artikulasi Eropah,
Morfem Asia,
dan sebutan Orang Asli,

gariskan mereka dan mengukir mereka
seperti kod bar organik yang ditulis dalam Braille
Boleh dibaca oleh cacing yang suatu hari nanti akan mengubah saya kembali
kepada agama habuan dan abu
bahawa kami percaya sekali
sebelum kultus daging dan darah ini
membawa kami keluar dari tanah liat
untuk memainkan watak ringkas dalam hujan

biarkan mereka merasakan rasa kata-kata kita
biarkan mereka menggunakan puisi
dan berikan kembali ke tanah
Jadi bumi dapat merasakan berat kata-kata kita
dan jangan lupa kita
apabila kita pupus diri kita sendiri
seperti spesies sebelum kita

mengukir perkataan terakhir
dalam kod morse
di pangkal tulang belakang saya
supaya saya dapat mendengar irama perkataan itu
di pinggul saya semasa saya tidur
.--. --- . - .-. -.--
Biarkan titik dan sengkang merebak
merentasi semua tulang saya dalam virus pemahaman
jadi jika saya kehilangan suara saya
Saya masih boleh bercakap sepatah kata pun
dengan mengetuk jari saya,
Menumbuk dram
atau mengubah irama degupan jantung saya
untuk bercakap dengan darah saya

Bayangkan

enam ribu lidah
memainkan tulang belakang saya
dalam keharmonian 33 bahagian
membuat simfoni saya
dengan melodi yang bergema
sehingga saraf tunjang saya
bergema lebih kuat dan kuat di dalam terowong
menguatkan muzik pengkompaunan
sepanjang jalan ke pangkal otak saya
di mana ia meletup
dan bergema di dalam tengkorak saya
ricocheting
enam ribu ungkapan baru
untuk perkataan yang sama
dengan suara enam bilion penyanyi
ke dalam pemikiran enam trilion saya
sehingga saya tidak boleh lagi huru-hara
dan lagu mereka meletup dari bibir saya

menawarkan dunia
Momen pemahaman yang disegerakkan
daripada satu lagu
daripada satu suara
seorang lelaki
untuk satu sekelip mata

sebelum dunia berkelip
hilang fokus
dan mendengar gema
perlahan-lahan pudar

tetapi ingat 
bunyi 
puisi kita


Wednesday, July 19, 2023

"لغة العمود الفقري" by Christopher Fox Graham

عام سَعيد

"لغة العمود الفقري" 

by Christopher Fox Graham

أعطني وشما
أعمق من الجلد
على عظام العمود الفقري
على سطح كل فقرة
في كل لسان بشري
وشم كلمتهم ل "الشعر"
بحيث لا تشعر أي لغة بالغربة بعد الآن ؛
بحيث يكون لكل صوت بشري
يمكن أن يتكلم كلمة في داخلي

دع العربية والعبرية
الجلوس جنبا إلى جنب دون إلقاء الحجارة
دع الأحرف الكانتونية والهندية
ربط اليدين لعقد السواحيلية والهوتو في أرجوحة شبكية
دع الباسك والزولو يلمسان الشفاه أخيرا الفيتنامية
بينما يضع نافاجو رأسه على كتف الملايو

نتكلم ستة آلاف لسان
لكنني سأتحمل الألم والوقت
لذلك لا يمكن لأي صوت بشري أن يتحدث معي
دون أن يشعر بها
وصولا إلى العظم

دع المقاطع الأفريقية
تقاسم الفضاء مع المفاصل الأوروبية ،
مورفيمات آسيوية ،
ونطق السكان الأصليين ،

اصطف لهم ونقشهم
مثل الباركود العضوي المكتوب بطريقة برايل
يمكن قراءتها بواسطة الديدان التي ستعيدني يوما ما
إلى دين التراب والرماد
التي آمنا بها مرة واحدة
قبل عبادة اللحم والدم هذه
أخرجنا من الطين
للعب شخصيات قصيرة في المطر

دعهم يتذوقون نكهة كلماتنا
دعهم يستهلكون الشعر
وإعادتها إلى التربة
حتى تشعر الأرض بثقل كلماتنا
ولا تنسانا
عندما انقراض أنفسنا
مثل الأنواع التي أمامنا

نحت الكلمة الأخيرة
في شفرة مورس
في قاعدة العمود الفقري
حتى أسمع إيقاع الكلمة
في الوركين عندما أنام
.--. --- . - .-. -.--
دع النقاط والشرطات تنتشر
عبر كل عظامي في فيروس الفهم
لذلك إذا فقدت صوتي
لا يزال بإمكاني التحدث بكلمة واحدة
من خلال النقر على أصابعي ،
قصف طبل
أو تغيير إيقاع ضربات قلبي
أن أتكلم بدمي

تخيل

ستة آلاف لسان
لعب العمود الفقري
في تناغم من 33 جزءا
صنع سيمفونية لي
مع لحن يتردد صداه
حتى الحبل الشوكي
صدى أعلى وأعلى في النفق
تضخيم الموسيقى المركبة
على طول الطريق إلى قاعدة دماغي
حيث تنفجر
ويتردد صداها داخل جمجمتي
الارتداد
ستة آلاف تعبير جديد
لنفس الكلمة
بأصوات ستة مليارات مطرب
في أفكاري الستة تريليونات
حتى لا أستطيع تحمل المزيد من الفوضى
وأغنيتهم تنفجر من شفتي

نقدم للعالم
لحظة من التفاهم المتزامن
من أغنية واحدة
بصوت واحد
لرجل واحد
للحظة واحدة

قبل أن يرمش العالم
يفقد التركيز
ويستمع إلى الصدى
تتلاشى ببطء

لكن يتذكر 
الصوت 
من شعرنا

'aetini washman
'aemaq min aljald
ealaa eizam aleamud alfaqarii
ealaa sath kuli faqarat
fi kuli lisan bashariin
washama kalimatahum min 'ajl "alshaeri"
hataa la tasheur 'aya lughat 'ajnabiat baed alan ;
bihayth kulu sawt bashariin
yumkin 'an yatakalam fi dakhili
dae alearabiat waleibria
aljulus jnban 'iilaa janb dun rashq alhijara
dae al'ahruf alkantuniat walhindia
rabt alyadayn lieaqd alsawahiliat walhutu fi 'urjuhat shabakia
dae albasik walzuwlu yalmisan alshifah alfiatnamiat akhyran
baynama yadae nafajaw rasah ealaa katif almalayu
natakalam bisitat alaf lisan
lakiniy sa'atahamal al'alam walwaqt
lidhalik la yumkin li'ayi sawt bashariin 'an yatahadath maei
dun alshueur
wusula ala aleizam
dae almaqatie al'afriqia
taqasum alfada' mae almafasil al'uwrubiyat ,
almurfimat alasiwiat ,
wanataq alsukaan al'asliiyn ,

astafahum wahafruhum
mathal alramz alsharitii aleudwii almaktub bitariqat brayl
yumkin qira'atuha biwasitat aldiydan alati satueiduni fi yawm min al'ayaam
lidin alghubar walramad
alati kunaa numin biha maratan wahidatan
qabl eibadat allahm waldam hadhih
'akhrijna min altiyn
lilaeib shakhsiaat mukhtasarat fi almatar
daehum yatadhawaqun nakhat kalimatina
faliastahlikuu alshier
wa'iieadatuha 'iilaa alturba
hataa tasheur al'ard bithiql kalimatina
wala tansawna
eindama nanqarid 'anfusana
mithl al'anwae alati sabaqatna
naht alkalimat al'akhira
fi kud murs
fi qaeidat aleamud alfaqarii
hataa 'atamakan min samae 'iiqae alkalima
fi alwarkin eindama 'anam
. -. -. - .-. -.--
dae alniqat walsharatat tantashir
eabr kuli eizamiin fi fayrus alfahm
lidhalik 'iidha faqadt sawti
la yazal bi'iimkani altahaduth bikalimat wahida
ean tariq alnaqr ealaa 'asabiei ,
qasf altabl
'aw taghyir 'iiqae daqaat qalbi
li'atahadath bidami

yatasawar
sitat alaf lisan
laeib aleamud alfaqarii
bitanaghum mukawan min 33 juz'
sune simfuniat miniy
bilahn yataradad sadaha
hataa alnukhae alshawkiu
yataradad sadaha bisawt 'aelaa wa'aelaa fi alnafaq
tadkhim almusiqaa almurakaba
ealaa tul altariq 'iilaa qaeidat eaqli
hayth tanfajir
wayataradad sadaha dakhil jumjamati
aliairtidad
sitat alaf taebir jadid
linafs alkalima
bi'aswat sitat milyarat mutrib
fi 'afkari alsitat triliunat
hataa la 'atahamal almazid min alfawdaa
wa'ughniatuhum ​​tanfajir min shafatay
taqadam lilealam
lahzatan min alfahm almutazamin
'ughniat wahida
bisawt wahid
rajul wahid
lilahzat wahida
qabl 'an yumid alealam
yafqid altarkiz
wayastamie 'iilaa sadaa alsawt
tatalashaa bibut'
lakin yatadhakar
alsawt
min shaerina

Tuesday, July 18, 2023

"Linguaggio Spinale" by Christopher Fox Graham


"Linguaggio Spinale" 

by Christopher Fox Graham

Dammi un tatuaggio
più profondo della pelle
sulle ossa della mia colonna vertebrale
sulla superficie di ogni vertebra
in ogni lingua umana
tatuare la loro parola per "poesia"
in modo che nessuna lingua si senta più straniera;
in modo che ogni voce umana
può dire una parola in me

lascia l'arabo e l'ebraico
Siediti fianco a fianco senza lanciare pietre
lasciare caratteri cantonesi e hindi
unire le mani per tenere swahili e hutu su un'amaca
lascia che basco e zulu finalmente tocchino le labbra vietnamite
mentre i Navajo poggiano la testa sulla spalla del malese

Parliamo seimila lingue
Ma sopporterò il dolore e il tempo
così nessuna voce umana può parlarmi
senza essere sentito
fino all'osso

siano sillabe africane
condividere lo spazio con le articolazioni europee,
Morfemi asiatici,
e pronunce aborigene,

Allinearli e inciderli
come un codice a barre organico scritto in Braille
leggibile dai vermi che un giorno mi riconvertiranno
Alla religione della polvere e della cenere
in cui abbiamo creduto una volta
prima di questo culto della carne e del sangue
ci ha portato fuori dall'argilla
Per interpretare brevi personaggi sotto la pioggia

Lascia che assumano il sapore delle nostre parole
Lascia che consumino la poesia
e restituirlo al suolo
così la terra può sentire il peso delle nostre parole
e non dimenticarci
quando ci estingueremo
come le specie che abbiamo davanti

Scolpire l'ultima parola
in codice Morse
alla base della mia spina dorsale
in modo che io possa sentire il ritmo della parola
nei fianchi quando dormo
.--. --- . - .-. -.--
Lascia che punti e trattini si diffondano
attraverso tutte le mie ossa in un virus di comprensione
Quindi se perdo la voce
Posso ancora dire una parola
toccandomi le dita,
battere un tamburo
o cambiare il ritmo del mio battito cardiaco
per parlare con il mio sangue

immaginare

seimila lingue
Giocare la mia spina dorsale
in armonia in 33 parti
Fare di me una sinfonia
con una melodia che riverbera
su per il mio midollo spinale
echeggia sempre più forte nel tunnel
amplificare la musica composta
fino alla base del mio cervello
dove esplode
e risuona dentro il mio cranio
ricocheting
seimila nuove espressioni
per la stessa parola
con le voci di sei miliardi di cantanti
nei miei sei trilioni di pensieri
finché non potrò più sopportare il caos
e il loro canto esplode dalle mie labbra

Offrire il mondo
Un momento di comprensione sincronizzata
di una canzone
di una sola voce
di un uomo
per un istante

prima che il mondo lampeggi
perde la concentrazione
e ascolta l'eco
svaniscono lentamente

ma ricorda 
il suono 
della nostra poesia

"Ulwimi Lomqolo" by Christopher Fox Graham

Qunu, South Africa

"Ulwimi Lomqolo" 

by Christopher Fox Graham

ndinike tattoo
nzulu kunesikhumba
emathanjeni omqolo wam
phezu kwamathambo omqolo ngamnye
ngolwimi ngalunye lomntu
tattoo igama labo elithi "imibongo"
ukuze kungabikho lwimi luziva lwasemzini kwakhona;
ukuze ilizwi ngalinye lomntu
Unokuthetha ilizwi kum

vumela isiArabhu nesiHebhere
hlala ecaleni ngaphandle kokuphosa amatye
vumela abalinganiswa baseCantonese nabaseHindi
ukudibanisa izandla ukubamba uSwahili noHutu kwi-hammock
vumela uBasque noZulu ekugqibeleni bachukumise imilebe yaseVietnam
ngelixa iNavajo iphumle intloko egxalabeni likaMalay

sithetha iilwimi ezingamawaka amathandathu
kodwa ndiza kunyamezela intlungu kunye nexesha
ngoko akukho lizwi lomntu elinokuthetha nam
ngaphandle kokuvakala
chrum chrum kwik

vumela ii-syllables zase-Afrika
ukwabelana ngendawo kunye ne-European articulations,
I-Asian morphemes,
kunye nokubizwa kwamagama e-Aboriginal,

zimise emgceni uze uzikrole
njengebhakhowudi ye-organic ebhalwe eBraille
efundekayo ziimbungu eziza kundiguqula ngenye imini
kwinkolo yothuli nothuthu
ukuba sasikholelwa kanye
phambi kwale nkolo yenyama negazi
wasikhupha kudongwe
ukudlala abalinganiswa abafutshane kwimvula

mabangcamle incasa yamazwi ethu
mabadle imibongo
uze uyibuyisele emhlabeni
ukuze umhlaba uzive ubunzima bamazwi ethu
kwaye ungasilibali
xa siphela
njengeentlobo eziphambi kwethu

krola igama lokugqibela
kwikhowudi ye-morse
emazantsi omqolo wam
ukuze ndive isingqi segama
kwiinyonga zam xa ndilala
.--. --- . - .-. -.--
vumela amachaphaza kunye ne-dashes zisasazeke
kuwo onke amathambo am kwintsholongwane yokuqonda
ngoko ukuba ndilahlekelwe lilizwi lam
Ndisakwazi ukuthetha igama
ngokucofa iminwe yam,
ukubetha igubu
okanye ukutshintsha isingqi sokubetha kwentliziyo yam
ukuthetha ngegazi lam

khawufane ucinge

iilwimi ezingamawaka amathandathu
ukudlala umqolo wam
kwimvisiswano ye-33
ukwenza i-symphony yam
kunye nomculo ovakalayo
phezulu umnqonqo wam
echoing ngakumbi nangakumbi kwitonela
ukwandisa umculo odityanisiweyo
yonke indlela eya kwisiseko sengqondo sam
apho idubula khona
kwaye ivakalisa ngaphakathi kwi-skull yam
chrum
amawaka amathandathu amabinzana amatsha
ngegama elifanayo
kunye namazwi eemvumi ezingamawaka amathandathu ezigidi
kwiingcinga zam ezintandathu zezigidi
ndide ndingasakwazi ukuthatha isiphithiphithi
kwaye ingoma yabo iqhuma emilebeni yam

chrum chrum kwik
umzuzu wokuqonda okuvumelanisiweyo
yengoma enye
yelizwi elinye
yendoda enye
ngephanyazo elinye

phambi kokuba ihlabathi liqhwanyaza
ilahlekelwa kugxininiso
kwaye uphulaphule i-echo
iyaphela kancinci

kodwa uyakhumbula 
chrum kwik 
yemibongo yethu

Monday, July 17, 2023

Julia Zimmerman and Kaia Placa, "Pledge"

 
Julia Zimmerman and Kaia Placa perform "Pledge" at the Sedona Public Library on July 17, 2010

"Lenguaje Espinal" by Christopher Fox Graham


"Lenguaje Espinal" 

by Christopher Fox Graham

Ts'áaten juntúul tatuaje
jach asab taamil u u yoot'el
ti' le baako'obo' in columna vertebral
way Amal vértebra
tu Amal t'aan humana
tatuar u t'aan yo'osal "poesía"
Utia'al u Ba'axe' t'aano' ku kutaj asab jela'an;
utia'al u Amal t'aan humana
Je'el u páajtal u ya'al jump'éel t'aan tin

Ba'ax le árabe yéetel le hebreo
Kulen juntúul tu tséel le uláak' xma' Ch'íin tuunich
Cha' u le caracteres cantoneses yéetel hindi
unir k'abo'ob utia'al u sostener swahili yéetel hutu ti' jump'éel k'áano'
Cha' u vascos ka zulúes finalmente toquen xuul vietnamitas
ka' jo'op' u Navajo apoya u pool ti' u keléenbal Malay

K tsikbaltik to'on 6 mil t'aano'ob
Chéen ba'ale' soportaré k'i'inan yéetel le
Bey u mix t'aan humana u páajtal u t'aan in
Ma' u sentido
tak u baakel

Cha' sílabas africanas
ts'aiko'on kúuchil yéetel articulaciones europeas,
Morfemas asiáticos,
ka pronunciaciones k'ujo'ob,

Alinear le ka k'a'abet le
Bey jump'éel código u barras orgánico escrito ti' Braille
legible tumen nook'olo'ob jump'éel k'iin in convertirán ka'a
le yóokol k'uj le tuunicha' yéetel le ta'ano'
le creímos juntéene'
Bey ma' le kasteláan bak' yéetel baako'
k tu jóok'esaj ti' le arcilla
utia'al u interpretar personajes breves yáanal le ja'o'

Prueben le sabor k t'aano'ob
U consuman poesía
ka suutik le lu'umo'
utia'al u lu'umil béeyak u yu'ubike' u peso k t'aano'ob
ka ma' tu'ubsaj to'on
Ka k extinguimos
Bey le ba'alche'obo' máako'ob síinajo'obo' To'one'

Ka'aj le ts'ook t'aano'
Tu código Morse
ti' le k'oja'ano'obo' in columna vertebral
utia'al u páajtal u yu'ubik u ritmo le t'aano'
ti' in caderas ka wenel
.--. --- . - .-. -.--
P'at u le ti'its yéetel le guiones ku extiendan
ti' tuláakal in baako'obo' ti' jump'éel virus comprensión
Bey u wa kin satik in t'aan
Láayli' u páajtal in wa'alik jump'éel t'aan
Paaxo'ob in yaal,
láajik jump'éel tunk'ule' ku
wa k'ex le ritmo latidos in puksi'ik'al.
utia'al u tsikbal yéetel in k'i'ik'el

tuukul

6 mil t'aano'ob
paaxo'ob in columna vertebral
tu armonía 33 pak'chaje'
Beetik jump'éel sinfonía ti' teen
yéetel juntúul melodía reverbera
na'akal in médula espinal
Resonando Amal ka'atéen asab k'a'an ti' le túnel
Amplificar le paaxo' tu'ux yaan
Tuláakal le bejo' tak le k'oja'ano'obo' in ta ts'o'omej
tu'ux detona
ka resuena ichil in cráneo
rebotando
6 mil túumben ts'o'ok
utia'al le ti' jump'éelili' kuchil-
yéetel le voces 6 mil millones u cantantes
ti' in 6 billones tuukulo'ob
tak ka ma' béeyak soportar asab caos
yéetel u k'aay explota u chi'

Ofreciendo le yóok'ol kaaba'
Jump'éel súutuko' comprensión sincronizada
u jump'éel k'aay
u jump'éel tin juunal t'aan
juntúul máak
Tuméen juntúul instante

Ma'ili' ti' u yóok'ol kaab parpadee
sa'atal le enfoque
ka yu'ubal le eco
desvanecer u Chaambel

Ba'ale' K'a' 
U juum 
u k poesía

Sunday, July 16, 2023

"Jazyk Páteře" by Christopher Fox Graham

"Jazyk Páteře"

by Christopher Fox Graham

Dej mi tetování
hlubší než kůže
na kostech páteře
na povrch každého obratle
v každém lidském jazyce
tetovat své slovo pro 
"poezie"
aby se žádný jazyk už necítil cizí;
tak, aby každý lidský hlas
Dokáže ve mně promluvit slovo

nechť arabština a hebrejština
Posaďte se vedle sebe a neházejte kameny
nechte kantonské a hindské znaky
spojit ruce a držet svahilštinu a hutuy v houpací síti
ať se baskičtina a zulu konečně dotknou rtů vietnamštiny
zatímco Navajo položí hlavu na rameno Malajce

Mluvíme šesti tisíci jazyky
Ale vydržím bolest a čas
takže žádný lidský hlas ke mně nemůže promlouvat
aniž by byl pociťován
až na kost

nechť africké slabiky
sdílet prostor s evropskými artikulacemi,
Asijské morfémy,
a domorodé výslovnosti,

Zarovnejte je a vyryjte
jako organický čárový kód napsaný Braillovým písmem
čitelné červy, kteří mě jednoho dne obrátí zpět
k náboženství prachu a popela
v které jsme kdysi věřili
před tímto kultem těla a krve
vyvedl nás z antuky
Chcete-li hrát krátké postavy v dešti

Nechť ochutnají chuť našich slov
Ať konzumují poezii
a vrátit ji zpět do půdy
aby země mohla pocítit tíhu našich slov
a nezapomeňte na nás
když vyhyneme sami sebe
jako druhy před námi

Vyryjte poslední slovo
v Morseově abecedě
u kořene páteře
abych slyšel rytmus slova
v bocích, když spím
.--. --- . - .-. -.--
Nechte tečky a pomlčky rozprostřít
přes všechny kosti ve viru porozumění
Takže když ztratím hlas
Stále dokážu promluvit slovo
poklepáním na prsty,
bušení do bubnu
nebo změna rytmu mého srdečního tepu
mluvit mou krví

představit si

šest tisíc jazyků
Hraje mi páteř
v 33-ti hlasé harmonii
Udělat ze mě symfonii
s melodií, která se rozléhá
nahoru do míchy
ozvěna v tunelu hlasitěji a hlasitěji
zesílení složené hudby
až na dno mého mozku
kde vybuchne
a rezonuje uvnitř mé lebky
Odražení
šest tisíc nových výrazů
pro stejné slovo
s hlasy šesti miliard zpěváků
do mých šesti bilionů myšlenek
dokud nesnesu další chaos
a jejich píseň exploduje z mých rtů

Nabízet světu
Okamžik synchronizovaného porozumění
jedné písně
jednoho hlasu
jednoho muže
na okamžik

než svět zamrká
ztrácí zaostření
a poslouchá ozvěnu
pomalu mizí

ale pamatuje 
zvuk 
naší poezie

Saturday, July 15, 2023

"척추 언어" by Christopher Fox Graham

"척추 언어"

by Christopher Fox Graham

나에게 문신을 줘
피부보다 깊숙이
내 척추의 뼈에
모든 척추의 표면에
모든 인간의 언어로
문신 그들의 말 
"시"
어떤 언어도 더 이상 낯설게 느껴지지 않도록;
그래서 각 인간의 목소리
내 안에서 한마디를 할 수 있다

아랍어와 히브리어를 보자
돌을 던지지 않고 나란히 앉는다.
광둥어와 힌디어 문자를 보자
스와힐리어와 후투족을 해먹에 안기 위해 손을 연결합니다.
바스크어와 줄루어가 마침내 베트남어의 입술을 만지게 하자
나바호 어는 말레이어의 어깨에 머리를 얹고 있습니다

우리는 육천 개의 언어를 구사합니다
그러나 나는 고통과 시간을 견뎌 낼 것이다
그래서 어떤 인간의 목소리도 나에게 말할 수 없습니다
느껴지지 않고
뼛속까지

아프리카 음절을 보자
유럽 관절과 공간을 공유하고,
아시아 형태소,
그리고 원주민 발음,

그것들을 일렬로 세우고 새기십시오
점자로 쓰여진 유기 바코드처럼
언젠가 나를 다시 전환시킬 웜이 읽을 수 있습니다.
먼지와 재의 종교에
우리가 한때 믿었던 것
이 살과 피의 숭배 앞에서
우리를 진흙에서 이끌어 내셨습니다
빗속에서 짧은 캐릭터를 연기하기 위해

그들이 우리 말의 맛을 맛보게 하십시오
그들이시를 소비하게하십시오
그리고 그것을 토양으로 되돌려 놓으십시오
지구가 우리 말의 무게를 느낄 수 있도록
그리고 우리를 잊지 마세요
우리가 멸종했을 때
우리 이전의 종처럼

마지막 단어를 새기십시오
모스 부호
내 척추 기저부에
단어의 리듬을들을 수 있도록
내가 잘 때 내 엉덩이에
.--. --- . - .-. -.--
점과 대시가 퍼지도록 하십시오
이해의 바이러스에 내 모든 뼈를 가로질러
그래서 내가 목소리를 잃으면
나는 아직도 한마디도 할 수 있다
내 손가락을 두드려서,
드럼 두드리기
또는 내 심장 박동의 리듬을 바꾸거나
내 피로 말하기 위해

상상하다

육천 개
내 척추 연주
33부로 구성된 하모니
나의 교향곡 만들기
울려 퍼지는 멜로디와 함께
내 척수 위로
터널에서 점점 더 크게 울려 퍼집니다
컴파운딩 음악 증폭
내 두뇌의 바닥까지
폭발하는 곳
그리고 내 두개골 안에서 공명합니다
튕겨
6,000개의 새로운 표현식
같은 단어에 대해
60억 가수의 목소리로
내 6 조 생각 속으로
더 이상 혼돈을 참을 수 없을 때까지
그리고 그들의 노래가 내 입술에서 폭발합니다

전 세계 제공
동기화된 이해의 순간
한 곡의
한 목소리의
한 사람의
한 순간 동안

세상이 깜빡이기 전에
초점을 잃는다
그리고 메아리에 귀를 기울입니다
서서히 사라진다

그러나 기억한다 
소리 
우리시의

Friday, July 14, 2023

"Langage Rachidien" by Christopher Fox Graham

Paris

"Langage Rachidien" 

by Christopher Fox Graham

Donnez-moi un tatouage
plus profond que la peau
dans les os de ma colonne vertébrale
à la surface de chaque vertèbre
dans toutes les langues humaines
Tatouer votre mot pour « poésie »
afin qu’aucune langue ne se sente plus étrangère;
pour que chaque voix humaine
peut dire un mot en moi

que l’arabe et l’hébreu
Asseyez-vous côte à côte sans jeter de pierres
laisser les caractères cantonais et hindi
Joignez-vous les mains pour tenir les Swahili et les Hutu dans un hamac
Laissez les Basques et les Zoulous toucher enfin les lèvres vietnamiennes
tandis que Navajo pose sa tête sur l’épaule de Malay

Nous parlons six mille langues
Mais je supporterai la douleur et le temps
Donc, aucune voix humaine ne peut me parler.
sans être ressenti
à l’os

laisser les syllabes africaines
partager l’espace avec les articulations européennes,
Morphèmes asiatiques,
et la prononciation autochtone,

Alignez-les et gravez-les
comme un code-barres organique écrit en braille
lisible par les vers qui me reconvertiront un jour
à la religion de la poussière et de la cendre
en quoi nous avons cru une fois
avant ce culte de la chair et du sang
nous a fait sortir de l’argile
pour jouer de brefs personnages sous la pluie

Laissez-les goûter la saveur de nos mots
Laissez-les consommer de la poésie
et le rendre au sol
Pour que la terre puisse sentir le poids de nos paroles
et ne pas nous oublier
quand nous nous éteignons nous-mêmes
comme l’espèce avant nous

Graver le dernier mot
En code Morse
à la base de ma colonne vertébrale
pour que je puisse entendre le rythme de la parole
dans mes hanches quand je dors
.--. --- . - .-. -.--
Laissez les points et les tirets s’étendre
à travers tous mes os dans un virus de compréhension
Donc, si je perds ma voix
Je peux encore dire un mot
en tapotant mes doigts,
marteler un tambour
ou changer le rythme de mon rythme cardiaque
pour parler avec mon sang

imaginer

six mille langues
Jouer ma colonne vertébrale
en harmonie à 33 parties
Faire une symphonie de moi
avec une mélodie qui résonne
jusqu’à ma moelle épinière
résonner de plus en plus fort dans le tunnel
Amplifier la musique composée
jusqu’à la base de mon cerveau
où il explose
et résonne à l’intérieur de mon crâne
ricochage
Six mille nouvelles expressions
pour le même mot
avec les voix de six milliards de chanteurs
dans mes six trillions de pensées
jusqu’à ce que je ne puisse plus supporter le chaos
et leur chant explose de mes lèvres

Offrir au monde
Un moment de compréhension synchronisée
d’une chanson
d’une seule voix
d’un seul homme
pour un instant

Avant que le monde ne clignote
perd sa concentration
et écoute l’écho
s’estomper lentement

mais se souvient 
Le son 
de notre poésie

Thursday, July 13, 2023

"Spinal Språk" by Christopher Fox Graham

"Spinal Språk"

by Christopher Fox Graham

Gi meg en tatovering
Dypere enn huden
på beinene i ryggraden min
på overflaten av hver ryggvirvel
på alle menneskelige tungemål
Tattoo deres ord for "poesi"
slik at ingen språk føles fremmed lenger;
slik at hver menneskelig stemme
kan si et ord i meg

la arabisk og hebraisk
Sitt side om side uten å kaste stein
la kantonesisk og hindi tegn
lenke hender for å holde swahili og hutu i en hengekøye
la baskisk og zulu endelig berøre lepper vietnamesisk
mens Navajo hviler hodet på skulderen til malayisk

Vi snakker seks tusen tunger
Men jeg skal tåle smerten og tiden
Så ingen menneskelig stemme kan snakke til meg
uten å bli følt
ned til beinet

la afrikanske stavelser
dele plass med europeiske artikulasjoner,
Asiatiske morfemer,
og aboriginsk uttale,

stille dem opp og gravere dem
som en organisk strekkode skrevet i punktskrift
lesbar av ormer som en dag vil konvertere meg tilbake
til religionen støv og aske
som vi trodde på en gang
Før denne kulten av kjøtt og blod
Hentet oss ut fra leire
Slik spiller du korte karakterer i regnet

La dem smake smaken av våre ord
La dem konsumere poesi
og gi den tilbake til jorden
slik at jorden kan føle vekten av våre ord
Og ikke glem oss
Når vi utrydder oss selv
Som arten før oss

Skjær det siste ordet
i morsekode
ved foten av ryggraden min
slik at jeg kan høre ordets rytme
i hoftene når jeg sover
.--. --- . - .-. -.--
La prikker og bindestreker spre seg
over alle mine bein i et virus av forståelse
Så hvis jeg mister stemmen min
Jeg kan fortsatt si et ord
ved å tappe fingrene mine,
hamrer på en tromme
eller endre rytmen i hjerterytmen min
å snakke med mitt blod

forestille seg

seks tusen tunger
Spiller ryggraden min
i 33-delt harmoni
Å lage en symfoni av meg
med en melodi som gir gjenlyd
opp ryggmargen min
ekko høyere og høyere i tunnelen
Forsterke den sammensatte musikken
Helt til bunnen av hjernen min
hvor det detonerer
og resonerer inne i skallen min
rikosjettering
Seks tusen nye uttrykk
for samme ord
med stemmene til seks milliarder sangere
inn i mine seks billioner tanker
til jeg ikke orker mer kaos
og sangen deres eksploderer fra leppene mine

Tilbyr verden
Et øyeblikk av synkronisert forståelse
av én sang
av én stemme
av én mann
i ett øyeblikk

Før verden blunker
Mister fokus
og lytter til ekkoet
Visne sakte bort

men husker 
Lyden 
av vår poesi

"የአከርካሪ ቋንቋ" by Christopher Fox Graham

ላሊበላ - Lalibela

"የአከርካሪ ቋንቋ"

 by Christopher Fox Graham

ንቅሳት ስጠኝ
ከቆዳ የበለጠ ጥልቀት ያለው
በአከርካሪዬ አጥንት ላይ
በእያንዳንዱ የአከርካሪ አጥንት ላይ
በሰው አንደበት ሁሉ
ቃላታቸውን “ግጥም” ብለው ይነቀሱ
ስለዚህ ቋንቋ ከእንግዲህ ባዕድ እንዳይሰማው;
ስለዚህ እያንዳንዱ የሰው ድምጽ
በእኔ ውስጥ አንድ ቃል መናገር ይችላል

አረብኛ እና ዕብራይስጥ ይሁን
ድንጋይ ሳትወረውር ጎን ለጎን ተቀመጥ
የካንቶኒዝ እና የሂንዲ ቁምፊዎች ይፍቀዱ
ስዋሂሊ እና ሁቱን በ hammock ለመያዝ እጆችን ያገናኙ
ባስክ እና ዙሉ በመጨረሻ የቬትናምኛ ከንፈሮችን ይንኩ።
ናቫሆ ጭንቅላቱን በማላይ ትከሻ ላይ ሲያርፍ

ስድስት ሺህ ልሳን እንናገራለን።
ግን ህመሙን እና ጊዜውን እታገሳለሁ
ስለዚህ ምንም ዓይነት የሰው ድምፅ ሊያናግረኝ አይችልም።
ሳይሰማቸው
እስከ አጥንት ድረስ

የአፍሪካ ቃላቶች ይሁን
ቦታን ከአውሮፓ ጽሑፎች ጋር መጋራት ፣
የእስያ ሞርሜምስ,
እና የአቦርጂናል አጠራር ፣

አሰልፍባቸውና ቅረጽባቸው
በብሬይል የተጻፈ እንደ ኦርጋኒክ ባርኮድ
አንድ ቀን መልሰው በሚመልሱት በትሎች የሚነበብ
ወደ አቧራ እና አመድ ሀይማኖት
አንድ ጊዜ ያመንነው
ከዚህ የሥጋና የደም ሥርዐት በፊት
ከሸክላ አወጣን።
በዝናብ ጊዜ አጫጭር ገጸ-ባህሪያትን ለመጫወት

የቃላቶቻችንን ጣዕም እንዲቀምሱ ያድርጉ
ቅኔን ይብሉ
እና ወደ አፈር ይመልሱት
ስለዚህ ምድር የቃላቶቻችንን ክብደት ይሰማታል
እና እኛን አትርሳ
ራሳችንን ስናጠፋ
ከኛ በፊት እንደነበሩት ዝርያዎች

የመጨረሻውን ቃል ቅረጽ
በሞርስ ኮድ ውስጥ
በአከርካሪዬ ሥር
የቃሉን ሪትም እሰማ ዘንድ
በምተኛበት ጊዜ በወገቤ ውስጥ
-- --- - .- -.--
ነጥቦች እና ሰረዞች ይሰራጩ
በሁሉም አጥንቶቼ ላይ በግንዛቤ ቫይረስ ውስጥ
ስለዚህ ድምፄን ካጣሁ
አሁንም አንድ ቃል መናገር እችላለሁ
ጣቶቼን በመንካት ፣
ከበሮ እየመታ
ወይም የልብ ምቴን ሪትም መቀየር
ከደሜ ጋር ልናገር

አስቡት

ስድስት ሺህ ቋንቋዎች
አከርካሪዬን መጫወት
በ 33-ክፍል ስምምነት
ሲምፎኒ እያደረኩኝ ነው።
በሚያስተጋባ ዜማ
የእኔ የአከርካሪ ገመድ ወደ ላይ
በዋሻው ውስጥ ጮክ ብሎ እና ጮክ ብሎ የሚያስተጋባ
የተዋሃደ ሙዚቃን ማጉላት
እስከ አእምሮዬ መሠረት ድረስ
የሚፈነዳበት
እና የራስ ቅሌ ውስጥ ያስተጋባል።
ሪኮኬቲንግ
ስድስት ሺህ አዲስ መግለጫዎች
ለተመሳሳይ ቃል
በስድስት ቢሊዮን ዘፋኞች ድምፅ
ወደ ስድስት ትሪሊዮን ሀሳቦቼ
ሌላ ሁከት እስካልችል ድረስ
ዘፈናቸውም ከከንፈሬ ይፈነዳል

ዓለምን ማቅረብ
የተመሳሰለ ግንዛቤ አፍታ
የአንድ ዘፈን
በአንድ ድምፅ
የአንድ ሰው
ለአንድ ቅጽበት

አለም ብልጭ ድርግም ከማለቷ በፊት
ትኩረትን ያጣል
እና ማሚቱን ያዳምጣል
ቀስ ብሎ መጥፋት

ግን ያስታውሳል
ድምፁ
የእኛ የግጥም

"Ye’ākerikarī K’wanik’wa"

 by Christopher Fox Graham

nik’isati sit’enyi
kek’oda yebelet’e t’ilik’eti yalewi
be’ākerikarīyē āt’initi layi
be’iyanidanidu ye’ākerikarī āt’initi layi
besewi ānidebeti hulu
k’alatachewini “git’imi” bilewi yinek’esu
silezīhi k’wanik’wa ke’inigidīhi ba‘idi inidayisemawi;
silezīhi iyanidanidu yesewi dimits’i
be’inē wisit’i ānidi k’ali menageri yichilali

ārebinya ina ‘ibirayisit’i yihuni
dinigayi satiwerewiri goni legoni tek’emet’i
yekanitonīzi ina yehīnidī k’umifīwochi yifik’edu
siwahīlī ina hutuni be hammock lemeyazi ijochini yagenanyu
basiki ina zulu bemech’eresha yevētinaminya keniferochini yiniku.
navaho ch’inik’ilatuni bemalayi tikesha layi sīyarifi

sidisiti shīhi lisani ininageraleni.
gini himemuni ina gīzēwini itagesalehu
silezīhi minimi ‘ayineti yesewi dimit͟s’i līyanagirenyi āyichilimi.
sayisemachewi
isike āt’initi diresi

ye’āfirīka k’alatochi yihuni
botani ke’āwiropa ts’iḥufochi gari megarati ,
ye’isiya morimēmisi,
ina ye’āborijīnali āt’erari,

āselifibachewina k’irets’ibachewi
bebirēyili yetets’afe inide origanīki barikodi
ānidi k’eni melisewi bemīmelisuti betilochi yemīnebebi
wede ābwara ina āmedi hāyimanoti
ānidi gīzē yameninewi
kezīhi yešigana yedemi širi‘āti befīti
keshekila āwet’ani.
bezinabi gīzē āch’ach’iri gets’e-bahirīyatini lemech’aweti

yek’alatochachinini t’a‘imi inidīk’emisu yadirigu
k’inēni yibilu
ina wede āferi yimelisuti
silezīhi midiri yek’alatochachinini kibideti yisematali
ina inyani ātirisa
rasachinini sinat’efa
kenya befīti inideneberuti ziriyawochi

yemech’ereshawini k’ali k’irets’i
bemorisi kodi wisit’i
be’ākerikarīyē širi
yek’aluni rītimi isema zenidi
bemitenyabeti gīzē bewegebē wisit’i
-- --- - .- -.--
net’ibochi ina serezochi yiserach’u
behulumi āt’initochē layi beginizabē vayiresi wisit’i
silezīhi dimit͟s’ēni kat’ahu
āhunimi ānidi k’ali menageri ichilalehu
t’atochēni bemenikati ,
kebero iyemeta
weyimi yelibi mitēni rītimi mek’eyeri
kedemē gari linageri

āsibuti

sidisiti shīhi k’wanik’wawochi
ākerikarīyēni mech’aweti
be 33-kifili simimineti
sīmifonī iyaderekunyi newi.
bemīyasitegaba zēma
ye’inē ye’ākerikarī gemedi wede layi
bewashawi wisit’i ch’oki bilo ina ch’oki bilo yemīyasitegaba
yetewahade muzīk’ani magulati
isike ā’imiroyē mešereti diresi
yemīfenedabeti
ina yerasi k’ilē wisit’i yasitegabali.
rīkokētīnigi
sidisiti shīhi ādīsi megilech’awochi
letemesasayi k’ali
besidisiti bīlīyoni zefanyochi dimit͟s’i
wede sidisiti tirīlīyoni hāsabochē
lēla huketi isikalichili diresi
zefenachewimi kekeniferē yifenedali

‘alemini mak’irebi
yetemesasele ginizabē āfita
ye’ānidi zefeni
be’ānidi dimit͟s’i
ye’ānidi sewi
le’ānidi k’its’ibeti

ālemi bilich’i dirigimi kemaletwa befīti
tikuretini yat’ali
ina mamītuni yadamit’ali
k’esi bilo met’ifati

gini yasitawisali
dimit͟s’u
ye’inya yegit’imi

Wednesday, July 12, 2023

"Teanga an Dromlaigh" by Christopher Fox Graham

Skellig Michael, 7.2 miles west of the Iveragh Peninsula in County Kerry, Ireland

"Teanga an Dromlaigh" 

by Christopher Fox Graham

tabhair tatú dom
níos doimhne ná craiceann
ar chnámha mo spine
ar dhromchla gach veirteabraí
i ngach teanga dhaonna
tatú a bhfocal ar "fhilíocht"
ionas nach mothaíonn aon teanga iasachta níos mó;
ionas go mbeidh gach guth daonna
is féidir focal a labhairt ionam

lig Araibis agus Eabhrais
suí taobh le taobh gan clocha a chaitheamh
lig carachtair Cantainis agus Hiondúis
lámha a nascadh a shealbhú Swahili agus Hutu i hammock
lig Bascais agus Súlúis teagmháil ar deireadh liopaí Vítneaimis
cé go luíonn Navachóis tá sé ina cheann ar ghualainn Malay

Labhraímid sé mhíle teanga
Ach mairfidh mé an phian agus an t-am
ionas nach féidir le guth daonna ar bith labhairt liom
gan a bheith le mothú
síos go dtí an cnámh

lig siollaí na hAfraice
spás a roinnt le hairticulations Eorpacha,
Moirféimí na hÁise,
agus fuaimniú Bundúchasach,

líneáil suas iad agus iad a ghreanadh
cosúil le barrachód orgánach a scríobhadh i mBraille
inléite ag na péisteanna a thiontú lá amháin mé ar ais
le reiligiún deannaigh agus fuinseoige
gur chreid muid in aon am amháin
roimh an cultas feola agus fola
thug sé amach as cré sinn
carachtair ghairide a imirt sa bháisteach

lig dóibh blas ár bhfocal a bhlaiseadh
lig dóibh filíocht a ithe
agus é a thabhairt ar ais go dtí an ithir
ionas gur féidir leis an domhan meáchan ár bhfocal a mhothú
agus gan dearmad a dhéanamh orainn
nuair a théann muid in éag muid féin
cosúil leis an speiceas os ár gcomhair

carve an focal deireanach
i gcód morse
ag bun mo spine
ionas gur féidir liom rithim an fhocail a chloisteáil
i mo chromáin nuair a chodlaím
.--. --- . - .-. -.--
lig poncanna agus dashes scaipeadh
ar fud mo chnámha go léir i víreas tuisceana
Mar sin, má chaillim mo ghlór
Is féidir liom focal a labhairt fós
trí bhualadh ar mo mhéara,
ag bualadh druma
nó rithim mo chroí a athrú
labhairt le m'fhuil

samhlaigh

sé mhíle teanga
ag imirt mo spine
i gcomhchuibhiú 33 chuid
ag déanamh siansa díom
le séis a reverberates
suas mo chorda dromlaigh
macalla níos airde agus níos airde sa tollán
an ceol cumaisc a mhéadú
an bealach ar fad go bun m'inchinn
áit a maidhmíonn sé
agus resonates taobh istigh de mo cloigeann
ricocheting
sé mhíle nath nua
ar an bhfocal céanna
le guthanna sé bhilliún amhránaí
isteach i mo shé trilliún smaointe
go dtí nach féidir liom níos mó chaos a ghlacadh
agus pléascann a n-amhrán ó mo bheola

ag tairiscint an domhain
nóiméad tuisceana sioncrónaithe
d'amhrán amháin
d'aon ghuth amháin
d'fhear amháin
ar feadh meandair amháin

roimh an domhan blinks
cailleann sé fócas
agus éisteann sé leis an macalla
céimnithe go mall ar shiúl

ach cuimhníonn sé 
an fhuaim 
dár bhfilíocht

Tuesday, July 11, 2023

"Reo Tuaiwi" by Christopher Fox Graham

Maori kapa haka performers from Rotorua, New Zealand, who performed at the Smithsonian National Museum of Natural History's Tuku Iho | Living Legacy exhibition sponsored by the New Zealand Embassy and New Zealand Māori Arts and Crafts Institute in 2017.

"Reo Tuaiwi" 

by Christopher Fox Graham

hōmai he moko ki a au
hōhonu ake i te kiri
i runga i nga wheua o taku tuaiwi
ki runga i te mata o ia vertebrae
i ia arero tangata
moko i ta rātau kupu mō "whiti"
kia kore ai he reo e rongo kē;
kia taea ai ia reo tangata
ka taea te kōrero mai he kupu i roto i a au

tuku i te Arapi me te Hīperu
noho ki te taha, kaore he pōhatu maka
tuku i ngā pūāhua Cantonese me hindi
hono ringa ki te pupuri i a Swahili me Hutu i roto i te hammock
tuku i a Pakihi rāua ko Zulu kia whakapā atu ki ngā ngutu o Vietnam
i a Navajo e noho ana i tōna māhunga ki runga i te pokohiwi o Mareia

e ono mano nga arero e kōrero ana mātau
engari māku e mau tonu te mamae me te wā
nō reira kāore e taea e te reo tangata te kōrero mai ki a au
me te kore whakaaro
ki raro ki te wheua

tuku i ngā mea e taea ana e Awherika
tiri mokowā ki ngā toi o Ūropi,
Ngā morphemes Āhia,
Me nga kupu a Apere,

whakarārangitia, ka whakairo i a rātou
pēnei i tētahi waehere pae waro i tuhia ki Braille
ka taea e nga kutukutu e tahuri anō ai ahau i tētahi rā
ki te whakapono o te puehu me te rehu
i whakapono ai mātau i te wā kotahi
i mua i tēnei karihi kikokiko me te toto
mauria mai mātau i te uku
whakatangi pūāhua poto i te marangai

Kia whakamātauria e rātau te mura o a tātau kupu
tukuna kia pau i a rātau he whiti
whakahokia ki te oneone
kia rongo ai te whenua i te taumahatanga o a tātau kupu
kaua hoki e wareware ki a mātau
ina ngaro tātau i a tātau
pēnei i te momo i mua i a mātau

whakairotia te kupu whakamutunga
i roto i te waehere mo te morse
i te pūtake o taku tuaiwi
Kia rongo ai ahau i te rangi o te kupu
i roto i aku pīpī ina moe ahau
.--. --- . - .-. -.--
tuku i ngā ira me ngā pīhono kia hora
puta noa i ōku wheua katoa i roto i te huaketo o te mātauranga
na, ki te ngaro i ahau toku reo
Ka taea tonutia e au te kōrero kupu
mā te patopato i ōku maihao,
pauna pahū
huri rānei i te rangi o taku manawa manawa
kōrero ki ōku toto

whakaaro

ono mano arero
whakatangi ana i taku tuarā
i roto i te whakariterite wāhanga-33
hanga i tētahi waea ki a au
me te melody e whakahoki ana
whakarunga i taku taura tuaiwi
paoro ana i te kaha me te kaha ake i roto i te kauhanga kauhanga
whakanui ana i te pūoro pūhui
te huarahi katoa ki te pūtake o tōku roro
ki hea whakapakū ai
ka uru anō ki roto i taku angaanga
ricocheting
e ono mano nga kīanga hou
mo te kupu kotahi
me nga reo o nga kaiwaiata e ono tekau mā rua
ki ōku whakaaro e ono trillion
kia kore rā anō e taea e au te tango i ētahi atu raruraru
a, ka pahū ta rātau waiata i ōku ngutu

whakahere i te ao
he wā o te mātauranga tukutahi
o tētahi waiata
reo kotahi
o te tangata kotahi
mō te inamata kotahi

i mua i ngā kimokimo o te ao
arotahi ngaro
ka whakarongo ki te pāoro
pōturi te memeha

engari kia mahara 
te oro 
o o tātau whiti

Monday, July 10, 2023

"ᐅᖃᐅᓯᖅ ᕿᒥᕐᓗᒃᑯᑦ " by Christopher Fox Graham

ᖁᕕᐊᓱᒋᑦᑎ ᓄᓇᕗᑦ ᐅᓪᓗᖓᓂ 

"ᐅᖃᐅᓯᖅ ᕿᒥᕐᓗᒃᑯᑦ "

by Christopher Fox Graham

ᑲᑭᓂᖅᑎᙵ
ᐅᕕᖓᓂᖅᓴᐅᓗᓂ
ᕿᒥᕐᓗᒃᑯᑦ ᓴᐅᓂᖏᑦ
ᕐᑳᖓᓄᑦ ᕿᒥᕐᓗᒃᑯᑦ
ᐃᓄᐃᑦ ᐅᖃᐅᓯᓕᒫᖏᓐᓂ
ᑐᖅᖢᕋᕐᓗᒋᑦ ᐅᖃᐅᓯᖅᑕᖏᑦ 
"ᐱᕈᖅᑐᑦ"
ᐅᖃᐅᓯᖅ ᐊᓯᐅᖅᑰᔨᔪᓐᓃᕐᓗᓂ;
ᐃᓄᐃᑦ ᓂᐱᖏᑦ ᐊᑐᓂ ᓂᐱᖃᕐᓂᐊᕐᒪᑕ
ᐅᕙᓐᓄᑦ ᐅᖃᕈᓐᓇᖅᑐᖅ

ᐊᕋᐱᒃ ᐊᒻᒪ ᕼᐃᕗᕉ
ᐃᒃᓯᕚᕐᓗᓂ ᓴᓂᓕᕇᒃᓗᑎᒃ ᐃᒋᑦᑎᙱᓪᓗᑎᑦ ᐅᔭᖅᑲᓂᒃ
ᖃᑦᑖᕐᔪᓛᑦ ᐊᒻᒪ Hindi−ᑯᑦ ᑎᑎᖅᑲᖏᑦ
ᐊᒡᒐᐃᑦ ᑲᓱᖅᑎᓪᓗᒋᑦ ᓯᕙᓕ ᐊᒻᒪ ᕼᐅᑐ ᑲᐅᑕᐅᔭᕐᒧᑦ
Basque ᐊᒻᒪ Zulu ᐊᒃᑐᓕᑕᐃᓐᓇᕐᓗᒋᑦ ᖃᖅᖢᐃᑦ ᐊᑎᖏᑦ
ᓈᕙᔫ ᓂᐊᖁᖓ ᑐᐃᖓᓃᑎᓪᓗᒍ ᒪᓚᐃ

ᐅᖃᐅᓯᖃᖅᑐᒍᑦ 6,000-ᓂᒃ ᐅᖃᐅᓯᕐᓂᒃ
ᑭᓯᐊᓂ ᐋᓐᓂᐊᕆᔭᐃᑦ ᐊᑐᕐᓂᐊᖅᐸᕋ ᐊᒻᒪ ᐱᕕᒃᓴᕆᑎᑕᐅᔪᖅ
ᐃᓄᐃᑦ ᓂᐱᖏᑦ ᐅᕙᓐᓄᑦ ᐅᖃᓪᓚᒍᓐᓇᙱᑦᑐᑦ
ᐃᒃᐱᒍᓱᙱᖦᖢᓂ
ᐊᒻᒧᑦ ᐊᒻᒧᑦ

ᐊᕝᕆᑲᐃᑦ (African)
ᐃᓂᖃᖃᑎᖃᕐᓗᑎᑦ ᑕᕆᐅᑉ ᐊᑭᐊᓂᙶᖅᑐᓂᒃ,
ᐊᔅᕕᐊᓐ ᒧᕇᒻᔅ,
ᐊᒻᒪ ᓄᓇᖃᖅᑳᖅᓯᒪᔪᑦ ᑕᐃᒍᓯᖏᑦ,

ᑐᑭᓕᐊᖅᑎᓪᓗᒋᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᓇᕿᓪᓗᒋᑦ
ᓲᕐᓗ ᐱᕈᖅᑐᓂᒃ ᐱᕈᖅᑐᓂᒃ ᑎᑎᕋᖅᓯᒪᔪᑦ ᑕᐅᑐᓐᖏᑦᑐᓄᑦ
ᐅᖃᓕᒫᒐᒃᓴᑦ ᖁᐱᕐᕈᓄᑦ ᐅᓪᓗᕐᒧᑦ ᐊᑕᐅᓯᕐᒧᑦ ᐅᑎᖅᑎᓪᓗᖓ
ᐅᑉᐱᕐᓂᓕᕆᓂᕐᒧᑦ ᐳᔪᕈᔪᒻᒥᑦ ᐊᕐᔭᓂᓪᓗ
ᐅᒃᐱᕆᔭᕗᑦ ᐊᑕᐅᑦᑎᒃᑯᑦ
ᓂᖀᑦ ᐊᒻᒪ ᐊᐅᒃ
ᒪᕐᕋᕐᒥᑦ ᖃᐃᑦᑎᓚᐅᖅᑐᑦ
ᓇᐃᑦᑐᒥᒃ ᒪᖁᒃᑯᑦ ᐱᙳᐊᕐᓗᓂ

ᐅᖃᐅᓯᖅᐳᑦ ᒪᒪᖅᓯᑎᓪᓗᒋᑦ
ᐃᒥᖅᑎᓪᓗᒋᑦ ᐊᓇᖏᓐᓂᒃ
ᐊᒻᒪ ᐃᔾᔪᕐᒧᑦ ᐅᑎᖅᑎᓪᓗᒍ
ᓄᓇᕐᔪᐊᖅ ᐃᒃᐱᒍᓱᒍᓐᓇᕐᓂᐊᕐᒪᑦ ᐅᖃᐅᓯᑦᑕ ᐅᖁᒪᐃᓐᓂᖓᓂᒃ
ᐊᒻᒪ ᐳᐃᒍᖅᑕᐃᓕᓚᕗᑦ
ᐅᕙᑦᑎᓐᓂᒃ ᐱᑕᖃᕈᓐᓃᕌᖓᑦᑕ
ᓂᕐᔪᑎᑦ ᓯᕗᓂᑦᑎᓐᓃᑦᑐᑦ

ᑭᖑᓪᓕᖅᐹᖅ ᐅᖃᐅᓯᖅ ᓴᓇᙳᐊᕐᓗᒍ
Morse Code
ᕿᒥᕐᓗᕐᒪ ᑐᙵᕕᐊᓂ
ᑐᓵᔪᓐᓇᕐᓂᐊᕋᒪ ᐅᖃᐅᓯᖅᑕᕐᒥᒃ
ᓯᕝᕕᐊᓐᓂ ᓯᓂᒃᑳᖓᒪ
.--. --- . - .-. -.--
ᐄᓯᑦ ᐊᒻᒪ ᐊᓗᒡᕖᑦ ᓯᐊᒻᒪᒃᑎᓪᓗᒋᑦ
ᓴᐅᓂᓕᒫᒃᑲ ᖁᐱᕐᕈᐃᑦ ᐃᓅᓕᓴᒐᒃᓴᐅᙱᑦᑐᑦ
ᓂᐱᒐ ᐊᓯᐅᔨᒍᒃᑯ
ᓱᓕ ᐅᖃᕈᓐᓇᖅᑐᖓ
ᒪᐅᓇᒃᑲ ᑯᕕᑎᓪᓗᒋᑦ,
ᕿᓚᐅᑎᙳᐊᕐᒥᒃ
ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐆᒻᒪᑎᒪ ᑎᒡᓕᕐᓂᖓ ᐊᓯᔾᔨᕐᓗᒍ
ᐊᐅᒐ ᐅᖃᖃᑎᒋᔪᒪᓪᓗᒍ

ᑕᐅᑐᙳᐊᕐᓗᒍ

6,000 ᐅᖃᐅᓯᑐᖃᖏᑦ
ᕿᒥᕐᓗᒐ ᐱᙳᐊᕐᓗᒍ
33-ᓂᑦ ᐱᓕᕆᖃᑎᒌᑦᑎᐊᕐᓂᖅ
ᐅᕙᓐᓂᒃ ᐃᔾᔭᖑᑎᓕᐅᕐᓂᖅ
ᓂᑲᒍᓱᒃᓗᓂ ᓂᑲᒍᓱᒃᓗᓂ
ᕿᒥᕐᓗᒐ ᐅᐊᔭᒐ
ᓂᐱᖅᑯᖅᑐᓂᖅᓴᐅᓗᓂ ᓂᐱᖅᑯᖅᑐᓂᖅᓴᐅᓗᓂᓗ ᓱᓪᓗᓕᖕᒥ
ᓂᔾᔭᐅᓯᔭᕐᓂᖅ
ᖃᕋᓴᕐᒪ ᑐᙵᕕᓕᒫᖓᓄᑦ
1000000000000000000
ᐊᒻᒪ ᓂᐊᖁᕐᒪ ᐃᓗᐊᓂ
ᖀᖅᓱᕐᓂᖅ
6,000-ᖑᔪᑦ ᓄᑖᑦ ᐅᖃᐅᓯᐅᔪᑦ
ᑖᔅᓱᒧᖓᑦᑕᐃᓐᓇᖅ ᐅᖃᐅᓯᕐᒧᑦ
6-ᐱᓕᐊᓐ ᐃᙱᖅᑏᑦ ᓂᐱᖏᑦ
6−ᓄᑦ ᑐᕆᓕᐊᓐ−ᒧᑦ ᐃᓱᒪᒋᔭᓐᓄᑦ
ᑭᓯᐊᓂ ᓂᑲᒍᓱᒍᓐᓃᕈᒪ
ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓐᖏᐅᓯᖏᑦ ᖃᖅᖢᓐᓂᙶᖅᑐᑦ

ᒪᓂᒪᑎᑦᑎᓂᖅ ᓄᓇᕐᔪᐊᕐᒥᒃ
ᐊᑕᐅᓯᑦᑕᐃᓐᓇᕐᒥᒃ ᑐᑭᓯᐅᒪᓂᖅ
ᐊᑕᐅᓯᕐᒥᑦ ᐃᙱᐅᓯᕐᒥᑦ
ᐊᑕᐅᓯᕐᒥᒃ ᓂᐱᒥᒃ
ᐊᑕᐅᓯᕐᒥᑦ ᐊᖑᒻᒥᑦ
ᐊᑕᐅᓯᕐᒧᑦ ᐃᕐᖐᓐᓇᖅ

ᓄᓇᕐᔪᐊᖅ ᑎᕝᕗᐊᓚᐅᖅᑎᓐᓇᒍ
ᑕᐅᑐᒐᖃᕈᓐᓃᖅᑐᖅ
ᐊᒻᒪ ᓈᓚᒡᓗᒍ ᐃᒃᑭᖐᔭᕐᓂᖅ
ᓱᒃᑲᐃᓵᕐᓗᑎᑦ

ᑭᓯᐊᓂ ᐃᖅᑲᐅᒪᔪᖅ 
ᓂᐱ 
ᖃᖅᑭᐅᔭᑦᑎᓐᓂ

Sunday, July 9, 2023

"Limbajul Coloanei Vertebrale" by Christopher Fox Graham

"Limbajul Coloanei Vertebrale"

de Christopher Fox Graham

dă-mi un tatuaj
mai adânc decât pielea
pe oasele coloanei vertebrale
pe suprafața fiecărei vertebre
în fiecare limbă omenească
Tatuează-și cuvântul pentru "poezie"
astfel încât nici o limbă să nu se mai simtă străină;
astfel încât fiecare voce umană
poate rosti un cuvânt în mine

să fie arabă și ebraică
stai unul lângă altul fără să arunci cu pietre
lăsați caracterele cantoneze și hindi
legați mâinile pentru a ține Swahili și Hutu într-un hamac
să lăsăm basca și zulu să atingă în cele din urmă buzele vietnameze
în timp ce Navajo își sprijină capul pe umărul malaezian

Vorbim șase mii de limbi
Dar voi îndura durerea și timpul
Deci nici o voce omenească nu-mi poate vorbi
fără a fi simțit
până la os

lăsați silabele africane
împărțiți spațiul cu articulațiile europene,
Morfeme asiatice,
și pronunții aborigene,

Aliniați-le și gravați-le
ca un cod de bare organic scris în Braille
lizibil de viermii care într-o zi mă vor converti înapoi
la religia prafului și a cenușii
în care am crezut odată
înainte de acest cult al cărnii și sângelui
ne-a scos din lut
pentru a juca personaje scurte în ploaie

Lăsați-i să guste aroma cuvintelor noastre
Lasă-i să consume poezie
și dați-l înapoi în sol
Pentru ca pământul să poată simți greutatea cuvintelor noastre
și să nu ne uitați
Când ne-am stins pe noi înșine
ca specia dinaintea noastră

Sculptează ultimul cuvânt
În codul Morse
la baza coloanei vertebrale
astfel încât să pot auzi ritmul cuvântului
în șolduri când dorm
.--. --- . - .-. -.--
Lăsați punctele și liniuțele să se răspândească
peste toate oasele mele într-un virus al înțelegerii
Deci, dacă îmi pierd vocea
Încă mai pot rosti un cuvânt
atingându-mi degetele,
lovind un tambur
sau schimbarea ritmului bătăilor inimii mele
să vorbesc cu sângele meu

închipui

șase mii de limbi
jucându-mi coloana vertebrală
în armonie în 33 de părți
Făcând o simfonie a mea
cu o melodie care reverberează
în sus pe măduva spinării
ecou din ce în ce mai tare în tunel
amplificarea muzicii compuse
până la baza creierului meu
unde detonează
și rezonează în interiorul craniului meu
ricoșeting
șase mii de expresii noi
pentru același cuvânt
cu vocile a șase miliarde de cântăreți
în cele șase trilioane de gânduri ale mele
până când nu mai pot suporta haosul
și cântecul lor explodează de pe buzele mele

Oferind lumii
Un moment de înțelegere sincronizată
a unui cântec
a unei singure voci
a unui singur om
pentru o clipă

înainte ca lumea să clipească
își pierde concentrarea
și ascultă ecoul
se estompează încet

dar își amintește 
Sunetul 
a poeziei noastre

Saturday, July 8, 2023

"Spinale Sprache" by Christopher Fox Graham


"Spinale Sprache"

by Christopher Fox Graham

gib mir ein Tattoo
tiefer als die Haut
auf den Knochen meiner Wirbelsäule
auf die Oberfläche jedes Wirbels
in jeder Menschensprache
ihr Wort für "Poesie" tätowieren
damit sich keine Sprache mehr fremd anfühlt;
damit jede menschliche Stimme
kann ein Wort in mir sprechen

Arabisch und Hebräisch
Seite an Seite sitzen, ohne Steine zu werfen
Kantonesische und Hindi-Schriftzeichen
Verbinde die Hände, um Suaheli und Hutu in einer Hängematte zu halten
Baskisch und Zulu endlich die Lippen berühren lassen Vietnamesisch
während Navajo seinen Kopf auf die Schulter des Malaien legt

Wir reden sechstausend Zungen
Aber ich werde den Schmerz und die Zeit ertragen
so kann keine menschliche Stimme zu mir sprechen
ohne zu spüren
bis auf die Knochen

Afrikanische Silben
den Raum mit europäischen Artikulationen teilen,
Asiatische Morpheme,
und Aussprache der Aborigines,

Richten Sie sie aus und gravieren Sie sie
wie ein organischer Barcode in Blindenschrift
lesbar für die Würmer, die mich eines Tages zurückbekehren werden
zur Religion des Staubes und der Asche
an die wir einst geglaubt haben
vor diesem Kult aus Fleisch und Blut
brachte uns aus Lehm heraus
kurze Charaktere im Regen spielen

Lasst sie den Geschmack unserer Worte schmecken
Lasst sie Poesie konsumieren
und gib es dem Boden zurück
damit die Erde das Gewicht unserer Worte spüren kann
und vergiss uns nicht
wenn wir uns selbst aussterben
wie die Spezies vor uns

schnitzen Sie das letzte Wort
im Morsecode
an der Basis meiner Wirbelsäule
damit ich den Rhythmus des Wortes hören kann
in den Hüften, wenn ich schlafe
.--. --- . - .-. -.--
Punkte und Striche ausbreiten lassen
über alle meine Knochen in einem Virus des Verstehens
Wenn ich also meine Stimme verliere
Ich kann noch ein Wort sprechen
indem ich mit den Fingern tippe,
Trommeln klopfen
oder den Rhythmus meines Herzschlags zu verändern
mit meinem Blut zu reden

sich vorstellen

sechstausend Zungen
meine Wirbelsäule spielen
in 33-stimmiger Harmonik
Eine Symphonie aus mir machen
mit einer Melodie, die nachhallt
mein Rückenmark hinauf
Hallende immer lauter im Tunnel
Verstärkung der zusammengesetzten Musik
bis zur Basis meines Gehirns
wo es detoniert
und schwingt in meinem Schädel mit
abprallend
Sechstausend neue Ausdrücke
für das gleiche Wort
mit den Stimmen von sechs Milliarden Sängerinnen und Sängern
in meine sechs Billionen Gedanken
bis ich kein Chaos mehr ertragen kann
und ihr Gesang explodiert von meinen Lippen

der Welt etwas anbieten
Ein Moment des synchronisierten Verstehens
eines Liedes
einer Stimme
eines Mannes
für einen Augenblick

bevor die Welt blinkt
verliert den Fokus
und lauscht auf das Echo
langsam verblassen

aber erinnert sich 
Der Klang 
unserer Poesie