This is the official blog of Northern Arizona slam poet Christopher Fox Graham. Begun in 2002, and transferred to blogspot in 2006, FoxTheBlog has recorded more than 670,000 hits since 2009. This blog cover's Graham's poetry, the Arizona poetry slam community and offers tips for slam poets from sources around the Internet. Read CFG's full biography here. Looking for just that one poem? You know the one ... click here to find it.

Tuesday, July 25, 2023

"Lenguaje Espinal" by Christopher Fox Graham

Madrid

"Lenguaje Espinal" 

by Christopher Fox Graham

Dame un tatuaje
más profundo que la piel
en los huesos de mi columna vertebral
en la superficie de cada vértebra
en cada lengua humana
tatuar su palabra para "poesía"
para que ningún idioma se sienta más extraño;
para que cada voz humana
puede decir una palabra en mí

que el árabe y el hebreo
Siéntate uno al lado del otro sin tirar piedras
dejar que los caracteres cantoneses e hindi
unir las manos para sostener swahili y hutu en una hamaca
dejar que vascos y zulúes finalmente toquen los labios vietnamitas
mientras que Navajo descansa su cabeza en el hombro de Malay

Hablamos seis mil lenguas
Pero soportaré el dolor y el tiempo
Así que ninguna voz humana puede hablarme
sin ser sentido
hasta el hueso

dejar sílabas africanas
compartir espacio con articulaciones europeas,
Morfemas asiáticos,
y pronunciaciones aborígenes,

Alinearlos y grabarlos
como un código de barras orgánico escrito en Braille
legible por los gusanos que un día me convertirán de nuevo
a la religión del polvo y la ceniza
en el que creímos una vez
Antes de este culto de carne y hueso
nos sacó de la arcilla
para interpretar personajes breves bajo la lluvia

Que prueben el sabor de nuestras palabras
Que consuman poesía
y devolverlo al suelo
para que la tierra pueda sentir el peso de nuestras palabras
y no nos olvides
Cuando nos extinguimos
como las especies anteriores a nosotros

Tallar la última palabra
En código Morse
en la base de mi columna vertebral
para que pueda escuchar el ritmo de la palabra
en mis caderas cuando duermo
.--. --- . - .-. -.--
Deja que los puntos y los guiones se extiendan
a través de todos mis huesos en un virus de comprensión
Así que si pierdo mi voz
Todavía puedo decir una palabra
tocando mis dedos,
golpeando un tambor
o cambiar el ritmo de los latidos de mi corazón
para hablar con mi sangre

imaginar

Seis mil lenguas
tocando mi columna vertebral
en armonía de 33 partes
Haciendo una sinfonía de mí
con una melodía que reverbera
subir mi médula espinal
Resonando cada vez más fuerte en el túnel
Amplificar la música compuesta
todo el camino hasta la base de mi cerebro
donde detona
y resuena dentro de mi cráneo
rebotando
Seis mil nuevas expresiones
para la misma palabra
con las voces de seis mil millones de cantantes
en mis seis billones de pensamientos
hasta que no pueda soportar más caos
y su canción explota de mis labios

Ofreciendo el mundo
Un momento de comprensión sincronizada
de una canción
de una sola voz
de un hombre
por un instante

Antes de que el mundo parpadee
pierde el enfoque
y escucha el eco
desvanecerse lentamente

pero recuerda 
el sonido 
de nuestra poesía

Monday, July 24, 2023

"Νωτιαία Γλώσσα" by Chrisopher Fox Graham

Η 24η Ιουλίου 1974 σηματοδότησε την αποκατάσταση της δημοκρατίας στην Ελλάδα μετά από επτά χρόνια στρατιωτικής δικτατορίας. Το πραξικόπημα του 1967 είχε ως αποτέλεσμα μια μακρά περίοδο φόβου, διώξεων, καταπάτησης προσωπικών και πολιτικών δικαιωμάτων, δυσπιστίας και αστάθειας. Κάθε χρόνο, η ημέρα της Αποκατάστασης της Δημοκρατίας γιορτάζεται με δεξίωση που πραγματοποιείται στο Προεδρικό Μέγαρο στην Αθήνα.


"Νωτιαία Γλώσσα"

by Chrisopher Fox Graham

δώσε μου ένα τατουάζ
βαθύτερο από το δέρμα
στα οστά της σπονδυλικής μου στήλης
στην επιφάνεια κάθε σπονδύλου
σε κάθε ανθρώπινη γλώσσα
τατουάζ λέξη τους για 
"Ποίηση"
έτσι ώστε καμία γλώσσα να μην αισθάνεται ξένη πια.
έτσι ώστε κάθε ανθρώπινη φωνή
μπορεί να πει μια λέξη μέσα μου

ας Αραβικά και Εβραϊκά
Καθίστε δίπλα-δίπλα χωρίς να πετάξετε πέτρες
αφήστε τους καντονέζικους και χίντι χαρακτήρες
ενώνουν τα χέρια για να κρατήσουν τα σουαχίλι και τους χούτου σε μια αιώρα
αφήστε τους Βάσκους και τους Ζουλού να αγγίξουν τελικά τα χείλη του Βιετνάμ
ενώ ο Ναβάχο ακουμπά το κεφάλι του στον ώμο της Μαλαισίας

Μιλάμε έξι χιλιάδες γλώσσες
Αλλά θα υπομείνω τον πόνο και το χρόνο
Έτσι καμία ανθρώπινη φωνή δεν μπορεί να μου μιλήσει
χωρίς να γίνεται αισθητός
μέχρι το κόκκαλο

αφήστε τις αφρικανικές συλλαβές
να μοιράζονται χώρο με τις ευρωπαϊκές αρθρώσεις,
Ασιατικά μορφήματα,
και προφορές των Αβορίγινων,

Ευθυγραμμίστε τα και χαράξτε τα
σαν οργανικός γραμμωτός κώδικας γραμμένος σε γραφή Braille
αναγνώσιμο από τα σκουλήκια που μια μέρα θα με μετατρέψουν πίσω
στη θρησκεία της σκόνης και της στάχτης
που πιστέψαμε κάποτε
Πριν από αυτή τη λατρεία της σάρκας και του αίματος
μας έβγαλε από πηλό
για να παίξετε σύντομους χαρακτήρες στη βροχή

Ας γευτούν τη γεύση των λέξεων μας
Αφήστε τους να καταναλώσουν ποίηση
και δώστε το πίσω στο έδαφος
Έτσι η γη μπορεί να αισθανθεί το βάρος των λόγων μας
και να μην μας ξεχνάμε
όταν εξαφανιζόμαστε
όπως τα είδη πριν από εμάς

Χαράξτε την τελευταία λέξη
Σε κώδικα Μορς
στη βάση της σπονδυλικής μου στήλης
για να ακούσω το ρυθμό της λέξης
στους γοφούς μου όταν κοιμάμαι
.--. --- . - .-. -.--
Αφήστε τις κουκκίδες και τις παύλες να εξαπλωθούν
σε όλα τα οστά μου σε έναν ιό κατανόησης
Έτσι, αν χάσω τη φωνή μου
Μπορώ ακόμα να πω μια λέξη
χτυπώντας τα δάχτυλά μου,
χτυπώντας ένα τύμπανο
ή αλλάζοντας το ρυθμό του καρδιακού παλμού μου
να μιλήσω με το αίμα μου

φαντάζομαι

έξι χιλιάδες γλώσσες
Παίζοντας τη σπονδυλική μου στήλη
σε αρμονία 33 μερών
Κάνοντας μια συμφωνία μου
με μια μελωδία που αντηχεί
μέχρι το νωτιαίο μυελό μου
αντηχώντας όλο και πιο δυνατά στη σήραγγα
ενίσχυση της σύνθετης μουσικής
μέχρι τη βάση του εγκεφάλου μου
όπου εκρήγνυται
και αντηχεί μέσα στο κρανίο μου
εξοστρακισμός
Έξι χιλιάδες νέες εκφράσεις
για την ίδια λέξη
με τις φωνές έξι δισεκατομμυρίων τραγουδιστών
στις έξι τρισεκατομμύρια σκέψεις μου
μέχρι να μπορέσω να μην αντέξω άλλο χάος
και το τραγούδι τους εκρήγνυται από τα χείλη μου

προσφέροντας τον κόσμο
Μια στιγμή συγχρονισμένης κατανόησης
ενός τραγουδιού
μιας φωνής
ενός ανθρώπου
για μια στιγμή

πριν ο κόσμος αναβοσβήνει
χάνει την εστίαση
και ακούει την ηχώ
σιγά-σιγά ξεθωριάζουν

αλλά θυμάται 
Ο ήχος 
της ποίησής μας


"Notiaia Glossa"

by Chrisopher Fox Graham

dose mia ein tattoos
bathyter apo to derma
stou osta ths spondylic mia steles
sten epiphania kathe spondylou
so kathe anthropine glossa
tattoos lexi these gia
"poesy"
etsi aste kamia glossa nha mhn esthanetai xeni pia.
etsi aste kathe anthropine phoni
mporei nha pei mia lexi mesha mia

as arabic kai evraika
kathiste dipla-dipla choris nha petaxete petres
afiste these cantonese kai kindi charachters
enonoun ta car gia nha kratisoun ta swachili kai these khutu so mia aiora
afiste these basques kai these zulu nha agixun telika ta cail the bietnam
uno aux navajo akoumpa to kefali the ston omo ths malaysias

milame exi kilos glosses
allow t ypomeino ton pain kai to chrono
etsi kamia anthropine phoni den mporei nha mia milisei
choris nha ginete aesthetus
mechri to kokkalo

afiste these african syllaves
nha moirazontai car me these europes arthroseis,
asiatic morphemes,
kai prophoration than aboriginal,

euthygrammine ta kai charaxte ta
shan organic grammotos codex gramenos so grafi Braille
anagnosimos apo ta skoulikia pou mia mera t me metatrepsun piso
sti threskeia ths skonis kai ths stachtis
pou pistepsame capote
prima apo ayti the latria ths sarkas kai the aematus
mas evgale apo pilo
gia nha paixete syntomous charachters sti broche

as geutoun the geusi than lexeon mas
afiste these nha katanalosoun poesy
kai doste to piso sto edafos
etsi iii gi mporei nha aisthanthei to baros than logon mas
kai nha mhn mas xechname
otan exaphane
opos ta eidh prima apo emas

charaxte then teleytaia lexi
so codice morse
sti bazi ths spondylic mia steles
gia nha akouso to rythm ths lexis
stous gofous mia otan kimamai
.--. --- . - .-. -.--
afiste these koukkides kai these paules nha expand
so all ta osta mia so enan io katanoisis
etsi, anne khaso the phoni mia
mporo akoma nha pau mia lexi
chtypontas ta dachtyla mia,
chtypontas ein tympanum
a allazontas to rythm the cardiac palmou mia
nha miliso me to aima mia

fantazomai

exi kilos glosses
paizontas the spondylic mia stele
so armonia 33 meron
canonds mia symphony mia
me mia melody pou antekhei
mechri to notiaio myelo mia
antichontas whole kai pio dynata sti siragga
enischysi ths synthetic mousikis
mechri the bazi the egkefalou mia
opou ekrignytai
kai antekhei mesha sto kranio mia
exostracism
exi kilos news expression
gia then idia lexi
me these fones exi disecatomuria tragoudia
sites exi trisecatommyria skepseis mia
mechri nha mporeso nha mhn antexo allo kaos
kai to tragoudi these ekrignytai apo ta cail mia

prosferontas ton kosmo
mia stigmi sygchronismenis katanoisis
enos tragoudiou
mias fonis
enos anthropou
gia mia stigmi

prima aux kosmos anavosvinei
can then estiasis
kai akouei then eco
siga-siga xethoriazoun

allow thimatai
aux echos
ths poesis mas

Sunday, July 23, 2023

د "پښتو ژبې" by Christopher Fox Graham



د "پښتو ژبې"
by Christopher Fox Graham

ما ته یو ټټو راکړئ
د پوستکی څخه ژور
زما د پښو په سرونو کې
د هر چمن په سطحه
د هر انسان په ژبه
د دوی د کلمې لپاره ټایټ 
د "پښتو شعر"
د دې لپاره چې هیڅ ژبه نور بهرنی احساس ونه کړی؛
چې د هر انسان په زړه کې
په ما کې یو څه خبرې کولی شی

د عربی او عبرانیانو لپاره
پرته له دې چې د ډبرو سکرو سره څنګ په څنګ شئ
د کینټن او هندی کرکټرونو ته اجازه ورکړئ
په یوه هوټل کې د هاموک او سواحلو ساتلو لپاره لاسونه وصل کړئ
اجازه ورکړئ باسکی او زولو په پای کې د ویتنامی شونډو لمس کړی
کله چې ناوالنی خپل سر د مالا په اوږه باندې ارام کوی

موږ په ۶۰ ژبو خبرې کوو
خو د وخت او د دردونو په وخت کې
نو هیڅ انسان نشی کولی ما سره خبرې وکړی
بې احساسه
تر هډوکو پورې

د افریقی سیلیبلونو لپاره
د اروپایی اتحادیې سره د ځای شریکول ،
د اسیا مورفیمونه ،
او د انګریزانو خبرې،

د دوی سره یوځای شئ او دوی ته یې و انوئ
لکه څنګه چې په بریل کې لیکل شوی عضوی بارکوډ
د هغو چینجیو لخوا لوستل کیږی چې یوه ورځ به ما بیرته بدل کړی
د خاورې او خاورې د دین په اړه
چې موږ په یو وخت باور
د دې د وینې او وینې د وینې د
موږ له کوره ووته
په باران کې د لوبو لپاره د لنډ وخت لپاره

زموږ د کلی د ونو د ونو په سرونو
پریږده چې شاعری وکړی
او بیا یې په ځمکه کې واخلئ
د ځمکې د اسمان کولای شی زموږ د کلمو د وزن احساس
او موږ له پامه مه غورځوئ
کله چې موږ خپل ځان له مینځه یوسو
زموږ په وړاندې د ډولونو په څیر

وروستۍ کلمه را اخیستل
په مورس کوډ کې
زما د زلفو په سر کې
چې مې د زړه په غوږو کې د اغېز غږ شی
کله چې زه په بستر کې یم
.--. --- . - .-. -.--
پرېږدئ چې ټکی او ډشونه پراخه شی
زما په زړه کې د هر چا د زړه په سترګو کې
که مې خپل غږ له لاسه ورکړ
زه لاهم کولی شم یوه کلمه ووایم
زما د ګوتو په وهلو سره ،
درم
یا زما د زړه د زړه د ریتم بدلول
زما د وینې سره خبرې کول

تصورول

شپږ زره ژبې
زما د نخاع سره لوبې کول
په 33 برخه هارمونی
په ما باندې یو هجوم جوړ کړئ
چې د زړه په سر یې راورنګیږی
زما د نخاعی نخاعی ته پورته کړئ
په تونل کې د لوړ او لوړ غږ غږ
د ترکیبی موسیقی د جوړولو لپاره
زما د مغزو د ټولو لارو ته
چیرې چې دا انفجار کوی
او زما د زړه په دننه کې د
ریکوچټ
۶۰ نوی لغتونه
د ورته کلمې لپاره
د شپږ میلیارده سندرغاړو غږونه
زما د شپږ ټریلیون فکرونو په اړه
تر هغه چې زه نور ګډوډی نشم کولی
او زما له شونډو څخه د هغوی اوازونه پورته کیږی

دنیا ته وړاندې کول
د تفاهم د نه شتون یوه لحظه
یوه سندره
په یوه اواز
یو سړی
د یوې شیبه لپاره

تا چې دنیا په تا باندې ولوېږی
تمرکز له لاسه ورکوی
او د اکو په اړه خبرې وکړئ
ورو ورو له منځه ځی

خو په یاد دی 
غږ 
زموږ د شعر په اړه

Saturday, July 22, 2023

"Mæna Tungumál" by Christopher Fox Graham


"Mæna Tungumál"

by Christopher Fox Graham

gefðu mér húðflúr
dýpra en húðin
á hryggbeinunum
á yfirborði allra hryggjarliða
á hverri tungu manna
húðflúr orð þeirra fyrir "ljóð"
þannig að ekkert tungumál finnst framandi lengur;
þannig að hver mannsrödd
getur sagt orð í mér

láta arabísku og hebresku
sitja hlið við hlið án þess að kasta steinum
láta kantónska og hindí stafi
tengja hendur til að halda Swahili og Hutu í hengirúmi
láta Baska og Zulu loksins snerta varir víetnamsku
á meðan Navajo hvílir höfuðið á öxl Malaja

við tölum sex þúsund tungum
En ég mun þola sársaukann og tímann
svo engin mannsrödd geti talað við mig
án þess að finnast
niður að beini

láta afrísk atkvæði
deila rými með evrópskum liðum,
Asískir morfemar,
og framburður frumbyggja,

raða þeim upp og grafa þá
eins og lífrænt strikamerki skrifað með blindraletri
læsileg af ormunum sem munu einn daginn umbreyta mér aftur
til trúarbragða ryks og ösku
sem við trúðum á einu sinni
fyrir þessari sértrúarsöfnuði holds og blóðs
leiddi okkur út úr leir
að leika stuttar persónur í rigningunni

leyfðu þeim að smakka bragðið af orðum okkar
leyfðu þeim að neyta ljóða
og skila því í jarðveginn
svo jörðin geti fundið þungann af orðum okkar
og ekki gleyma okkur
þegar við útsendum okkur sjálf
eins og tegundin á undan okkur

skera út síðasta orðið
í morskóða
neðst á hryggnum
svo að ég heyri taktinn í orðinu
í mjöðmunum þegar ég sef
.--. --- . - .-. -.--
láta punkta og strik breiðast út
í öllum beinum mínum í skilningsveiru
Svo ef ég missi röddina
Ég get enn sagt orð.
með því að banka í fingurna á mér,
að berja trommu
eða breyta taktinum í hjartslætti mínum
að tala við blóð mitt

Ímynda sér

sex þúsund tungur
að spila hrygginn minn
í 33 hluta samhljómi
að gera sinfóníu af mér
með laglínu sem endurómar
upp mænuna
bergmála hærra og hærra í göngunum
að magna upp samsetta tónlist
alla leið að heilabotninum á mér
þar sem það springur
og hljómar inni í höfuðkúpunni á mér
endurkast
sex þúsund ný orðatiltæki
fyrir sama orðið
með raddir sex milljarða söngvara
inn í sex trilljón hugsanir mínar
þar til ég þoli ekki meiri ringulreið
og söngur þeirra springur af vörum mínum

bjóða heiminum
augnablik samstillts skilnings
af einu lagi
einnar raddar
af einum manni
í eitt augnablik

áður en heimurinn blikkar
missir einbeitinguna
og hlustar á bergmálið
dofna hægt og rólega

en man 
hljóðið 
af ljóðum okkar

"ကျောရိုးဘာသာစကား" by Christopher Fox Graham


"ကျောရိုးဘာသာစကား"

by Christopher Fox Graham

တက်တူးထိုးပေးပါ။
အရေပြားထက် နက်သည်။
ငါ့ကျောရိုးပေါ်မှာ
ကျောရိုးတိုင်း၏ မျက်နှာပြင်ပေါ်သို့
လူသားတိုင်းလျှာ၌
“ကဗျာ” အတွက် သူတို့ရဲ့ စကားလုံးကို တက်တူးထိုး၊
ဘာသာစကား ခြားနားတယ်လို့ မခံစားရစေနဲ့။
ဒါမှလည်း လူသားတိုင်းရဲ့ အသံပါပဲ။
ငါ့ရင်ထဲမှာ စကားတစ်ခွန်းပြောနိုင်တယ်။

အာရဗီနှင့် ဟေဗြဲကို ထားပါစေ။
ခဲမပစ်ဘဲ ဘေးချင်းကပ်ထိုင်ပါ။
ကန်တုံ နှင့် ဟိန္ဒီအက္ခရာများကို ခွင့်ပြုပါ။
ဆွာဟီလီနှင့် ဟူတူတို့ကို ပုခက်ထဲတွင် ကိုင်ထားရန် လက်များကို ချိတ်ဆက်ပါ။
Basque နှင့် Zulu သည် နောက်ဆုံးတွင် ဗီယက်နမ်နှုတ်ခမ်းကို ထိပါစေ။
Navajo သည် မလေး၏ ပခုံးပေါ်တွင် ခေါင်းကို စိုက်ထားစဉ်

ငါတို့သည် လျှာခြောက်ထောင်ပြောတတ်၏။
ဒါပေမယ့် အချိန်နဲ့ နာကျင်မှုကို ငါခံနိုင်ရည်ရှိမယ်။
ထို့ကြောင့် မည်သည့်လူသားအသံမှ ကျွန်ုပ်အား မပြောနိုင်ပါ။
မခံစားဘဲ
အရိုးအထိ

အာဖရိက syllables တွေကို ထားလိုက်ပါ။
ဥရောပ ကကွက်တွေနဲ့ အာကာသကို မျှဝေ၊
အာရှပုံစံများ၊
နှင့် Aboriginal အသံထွက်များ၊

တန်းစီပြီး ရေးထိုးပါ။
မျက်မမြင်စာဖြင့်ရေးထားသော အော်ဂဲနစ်ဘားကုဒ်တစ်ခုကဲ့သို့
တစ်နေ့ငါ့ကို ပြန်ပြောင်းပေးမယ့် ပိုးကောင်တွေက ဖတ်လို့ရတယ်။
ဖုန်မှုန့်နှင့် ပြာများ ကိုးကွယ်ရာဘာသာသို့
တစ်ချိန်က ငါတို့ယုံကြည်ခဲ့တာ
ဤ အသွေးအသား ကိုးကွယ်မှု မတိုင်မီ
ရွှံ့မြေမှ ငါတို့ကို ဆောင်ခဲ့၏။
မိုးရေထဲမှာ ဇာတ်ကောင်အတိုလေးတွေ ကစားဖို့

ငါတို့စကား၏အရသာကို မြည်းစမ်းကြပါစေ
ကဗျာကို စားသုံးကြပါစေ
မြေဆီပြန်ပေးလိုက်ပါ။
ထို့ကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ စကားလုံးများ၏ အလေးချိန်ကို ကမ္ဘာက ခံစားနိုင်သည်။
ငါတို့ကို မမေ့နှင့်
ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိကိုယ်ကို မျိုးသုဉ်းသောအခါ၊
ငါတို့ရှေ့ကမျိုးစိတ်တွေလိုပဲ

နောက်ဆုံးစကားလုံးကိုထွင်းပါ။
morse ကုဒ်
ငါ့ကျောရိုးအခြေစိုက်
ဒါမှ စကားလုံးရဲ့ စည်းချက်ညီမှုကို ငါကြားနိုင်မယ်။
ငါအိပ်သောအခါ ငါ့တင်ပါး၌
။--။ --- - ။- ။ -.--
အစက်အပြောက်များ ပျံ့နှံ့ပါစေ။
နားလည်နိုင်စွမ်းရှိသော ဗိုင်းရပ်စ်တစ်ခုထဲတွင် ကျွန်ုပ်၏အရိုးများအားလုံးအနှံ့
အသံပျောက်ရင်
စကားတစ်ခွန်းတောင် ပြောနိုင်ပါသေးတယ်။
ငါ့လက်ချောင်းတွေကို ပုတ်ပြီး
ဒရမ်ပေါင်
သို့မဟုတ် ကျွန်ုပ်၏ နှလုံးခုန်နှုန်းကို ပြောင်းလဲခြင်း။
ငါ့အသွေးနှင့် စကားပြောရန်၊

စိတ်ကူးပါ။

လျှာခြောက်ထောင်၊
ငါ့ကျောရိုးကစား
၃၃-ပိုင်း ညီညွတ်သည်။
ငါ၏ဆင်ဖိုနီတစ်ခုပြုလုပ်သည်။
တုန်လှုပ်နေသော တေးသွားဖြင့်
ငါ့ကျောရိုးကိုတက်
ဥမင်အတွင်း ပဲ့တင်သံ ပိုကျယ်လောင်လာသည်။
ပေါင်းစပ်ဂီတကို ချဲ့ထွင်ခြင်း။
ငါ့ဦးနှောက်ရဲ့ အောက်ခြေအထိ
ဘယ်မှာ ပေါက်ကွဲတာလဲ။
ငါ့ဦးခေါင်းခွံအတွင်း၌ ပဲ့တင်ထပ်၏။
မှိုတက်ခြင်း။
အသုံးအနှုန်းအသစ် ခြောက်ထောင်
တူညီသောစကားလုံးအတွက်
ခြောက်ဘီလီယံအဆိုတော်များ၏အသံနှင့်အတူ
ငါ့ရဲ့ ခြောက်ထရီလီယံ အတွေးထဲကို
ပရမ်းပတာ မနေနိုင်မချင်း
သူတို့သီချင်းသည် ငါ့နှုတ်ခမ်းမှ ပေါက်ကွဲထွက်တတ်၏။

လောကကိုပူဇော်သက္ကာ
တစ်ပြိုင်တည်းနားလည်မှုတစ်ခု
သီချင်းတစ်ပုဒ်ထဲက
အသံတစ်ခု၏
လူတယောက်၏
တခဏအတွက်

ကမ္ဘာကြီးမမှိတ်တုတ်ခင်
အာရုံပျက်
ပဲ့တင်သံကို နားထောင်တယ်။
တဖြည်းဖြည်း ပျောက်ကွယ်သွား

ဒါပေမယ့် မှတ်မိတယ်။
အသံ
ငါတို့ရဲ့ကဗျာ

"Kyawwroe Bharsarhcakarr"

by Christopher Fox Graham

taattuu htoe payypar .
aaraypyarrhtaat  naat sai .
ngar kyawwroepawmhar
kyawwroe tineeat  myetnharpyinpawshoet
luusarrtine shar
“kabyaar” aatwat suuthoetrae hcakarrloneko  taattuu htoe ,
bharsarhcakarr  hkyarrnarrtaallhoet  m hkanhcarrr hcay nae .
darmhalaee  luusarrtinerae  aasan parpell .
ngarrainhtellmhar  hcakarrtaithkwann pyawwninetaal .

aarr benhang  hay byaellko  htarrpar hcay .
hkell m paitbhell  bhayy hkyinn kaut htine par .
kaantone nhang  hin de aakhkararmyarrko  hkwng pyu par .
swar he lenhang  huu tuuthoetko  pu hkaathtelltwin  kinehtarrraan  laatmyarrko  hkyaatesaat par .
Basque nhang Zulu sai noutsonetwin  beyaatnam nhuathkamko  hti par hcay .
Navajo sai  m layyeat  pahkonepawtwin hkaunggko  hcite htarrhcain

ngarthoetsai  shar hkyawwathtaung pyawwtaat eat .
darpaymay aahkyanenae narkyinmhuko  ngar hkanninerai shimaal .
hthoetkyawwng  mai sany luusarr aasanmha kyawanoteaarr  m pyawwnine par .
m hkanhcarrbhell
aaroeaahti

aarhparik syllables twayko  htarrlitepar .
urawp  k kwattwaynae  aarkarsako  myahaway ,
aarsh ponehcanmyarr ,
nhang Aboriginal  aasanhtwat myarr ,

taannhcepyee  rayyhtoe par .
myetmamyin hcar hpyangrayyhtarrsaw  aawgellnait bharr kud taithkukaeshoet
taitnaengarko  pyanpyaungg payy m y  poe kaungtwayk  hpaatlhoetrataal .
hpone mhu n nhang  pyaarmyarr  koekwalrar bharsarshoet
taithkyanek  ngarthoet yonekyihkaetar
i  aasway aasarr koekwalmhu matineme
shwan myaymha ngarthoetko  saunghkae eat .
moerayhtellmhar  jaratkaung a tolayytway kahcarrhphoet

 ngarthoet hc karreataarasarko  myi hcamkyaparhcay
kabyaarko  hcarrsonekyaparhcay
 myayse pyan payylitepar .
hthoetkyawwng kyawanotethoeteat  hcakarrlonemyarreat  aalayyhkyaneko  kambhark  hkanhcarr ninesai .
ngarthoetko  mamaenhang
kyawanotethoetsai mimikoko  myoe suin sawaahkar ,
ngarthoet shaek myoehcatetwaylopell

 noutsone hcakarrloneko htwin par .
morse kud
ngar kyawwroeaahkyayhcite
darmha  hcakarrlonerae  hcaeehkyetnyemhuko  ngar kyarr ninemaal .
ngar aiutsawaahkar  ngar tain parr
.-- . --- -  .-  . -.--
a hcaat a pyawwatmyarr  pyaannhaan par hcay .
narrlaininehcwmshisaw  binerautit taithkuhtelltwin  kyawanoteeat aaroe myarraarrloneaanhaan
aasan pyawwatrain
hcakarrtaithkwanntaung  pyawwnine parsayytaal .
ngar laathkyaunggtwayko  potepyee
d rampaung
shoetmahote kyawanoteeat  nhalonehkonenhuannko  pyaungglellhkyinn .
ngar aaswaynhang  hcakarrpyawwraan ,

 hcatekuu par .

shar hkyawwathtaung ,
ngar kyawwroekahcarr
3 3-pine  nyenywat sai .
ngareat sainhpone taithku pyulotesai .
tonelhuutnaysaw  tayyswarrhpyang
ngar kyawwroe kotaat
u mainaatwin paetainsan  po kyaal laung larsai .
paungghcaut getako  hkyaae htwin hkyinn .
ngar u nhaoutrae  aouthkyayaahti
bhaalmhar  poutkwal tarlell .
ngar u hkaungg hkwanaatwin  pae tain htaut eat .
mhaotaathkyinn .
aasoneaanhuannaasait hkyawwathtaung
tuunyesaw hcakarrloneaatwat
hkyawwat bheleyan aasotaw myarreataasan nhangaatuu
ngarrae  hkyawwathtareleyan  aatwayhtellko
parampatar  manaynine mahkyinn
suuthoet sehkyinnsai  ngar nhuathkammha  poutkwal htwat taat eat .

lawkako puujawsakkar
taitpyainetaee narrlaimhutaithku
sehkyinntaitpudhtellk
aasantaithkueat
luu tayouteat
tahkanaaatwat

kambharkyee m mhaatetotehkain
aarronepyet
paetainsanko  narrhtaung taal .
tahpyihpyi pyawwatkwalswarr

darpaymay  mhaatmitaal .
aasan
ngarthoetrae kabyaar

Friday, July 21, 2023

"Spinale Taal" by Christopher Fox Graham


"Spinale Taal"

by Christopher Fox Graham

geef me een tatoeage
dieper dan de huid
op de botten van mijn wervelkolom
op het oppervlak van elke wervel
in elke menselijke taal
tatoeëer hun woord voor "poëzie"
zodat geen taal meer vreemd aanvoelt;
zodat elke menselijke stem
kan een woord in mij spreken

laat Arabisch en Hebreeuws
naast elkaar zitten zonder stenen te gooien
laat Kantonese en Hindi karakters
koppel handen om Swahili en Hutu in een hangmat te houden
laat Baskisch en Zoeloe eindelijk lippen Vietnamees aanraken
terwijl Navajo zijn hoofd op de schouder van Maleis laat rusten

We spreken zesduizend tongen
Maar ik zal de pijn en de tijd verdragen
dus geen menselijke stem kan tot mij spreken
zonder gevoeld te worden
Tot op het bot

laat Afrikaanse lettergrepen
ruimte delen met Europese geledingen,
Aziatische morfemen,
en Aboriginal uitspraken,

Zet ze op een rij en graveer ze
als een organische barcode geschreven in braille
leesbaar door de wormen die me op een dag terug zullen bekeren
aan de religie van stof en as
waar we ooit in geloofden
vóór deze cultus van vlees en bloed
bracht ons uit klei
om korte personages in de regen te spelen

Laat ze de smaak van onze woorden proeven
laat ze poëzie consumeren
en geef het terug aan de grond
zodat de aarde het gewicht van onze woorden kan voelen
en vergeet ons niet
wanneer we onszelf uitsterven
zoals de soort voor ons

Snijd het laatste woord
in morsecode
aan de basis van mijn wervelkolom
zodat ik het ritme van het woord kan horen
In mijn heupen als ik slaap
.--. --- . - .-. -.--
laat stippen en streepjes zich verspreiden
over al mijn botten in een virus van begrip
Dus als ik mijn stem verlies
Ik kan nog een woord spreken
door op mijn vingers te tikken,
beuken op een trommel
of het veranderen van het ritme van mijn hartslag
om met mijn bloed te spreken

zich verbeelden

zesduizend tongen
Mijn ruggengraat bespelen
in 33-stemmige harmonie
Een symfonie van mij maken
met een melodie die galmt
in mijn ruggenmerg
Steeds luider echoënd in de tunnel
Het versterken van de samengestelde muziek
helemaal tot aan de basis van mijn brein
waar het detoneert
en resoneert in mijn schedel
ricocheting
Zesduizend nieuwe uitdrukkingen
voor hetzelfde woord
met de stemmen van zes miljard zangers
in mijn zes biljoen gedachten
totdat ik geen chaos meer aankan
en hun lied ontploft van mijn lippen

De wereld aanbieden
Een moment van gesynchroniseerd begrip
van één nummer
van één stem
van één man
voor één moment

voordat de wereld knippert
verliest focus
en luistert naar de echo
langzaam vervagen

maar onthoudt 
het geluid 
van onze poëzie