This is the official blog of Northern Arizona slam poet Christopher Fox Graham. Begun in 2002, and transferred to blogspot in 2006, FoxTheBlog has recorded more than 670,000 hits since 2009. This blog cover's Graham's poetry, the Arizona poetry slam community and offers tips for slam poets from sources around the Internet. Read CFG's full biography here. Looking for just that one poem? You know the one ... click here to find it.

Sunday, July 16, 2023

"Jazyk Páteře" by Christopher Fox Graham

"Jazyk Páteře"

by Christopher Fox Graham

Dej mi tetování
hlubší než kůže
na kostech páteře
na povrch každého obratle
v každém lidském jazyce
tetovat své slovo pro 
"poezie"
aby se žádný jazyk už necítil cizí;
tak, aby každý lidský hlas
Dokáže ve mně promluvit slovo

nechť arabština a hebrejština
Posaďte se vedle sebe a neházejte kameny
nechte kantonské a hindské znaky
spojit ruce a držet svahilštinu a hutuy v houpací síti
ať se baskičtina a zulu konečně dotknou rtů vietnamštiny
zatímco Navajo položí hlavu na rameno Malajce

Mluvíme šesti tisíci jazyky
Ale vydržím bolest a čas
takže žádný lidský hlas ke mně nemůže promlouvat
aniž by byl pociťován
až na kost

nechť africké slabiky
sdílet prostor s evropskými artikulacemi,
Asijské morfémy,
a domorodé výslovnosti,

Zarovnejte je a vyryjte
jako organický čárový kód napsaný Braillovým písmem
čitelné červy, kteří mě jednoho dne obrátí zpět
k náboženství prachu a popela
v které jsme kdysi věřili
před tímto kultem těla a krve
vyvedl nás z antuky
Chcete-li hrát krátké postavy v dešti

Nechť ochutnají chuť našich slov
Ať konzumují poezii
a vrátit ji zpět do půdy
aby země mohla pocítit tíhu našich slov
a nezapomeňte na nás
když vyhyneme sami sebe
jako druhy před námi

Vyryjte poslední slovo
v Morseově abecedě
u kořene páteře
abych slyšel rytmus slova
v bocích, když spím
.--. --- . - .-. -.--
Nechte tečky a pomlčky rozprostřít
přes všechny kosti ve viru porozumění
Takže když ztratím hlas
Stále dokážu promluvit slovo
poklepáním na prsty,
bušení do bubnu
nebo změna rytmu mého srdečního tepu
mluvit mou krví

představit si

šest tisíc jazyků
Hraje mi páteř
v 33-ti hlasé harmonii
Udělat ze mě symfonii
s melodií, která se rozléhá
nahoru do míchy
ozvěna v tunelu hlasitěji a hlasitěji
zesílení složené hudby
až na dno mého mozku
kde vybuchne
a rezonuje uvnitř mé lebky
Odražení
šest tisíc nových výrazů
pro stejné slovo
s hlasy šesti miliard zpěváků
do mých šesti bilionů myšlenek
dokud nesnesu další chaos
a jejich píseň exploduje z mých rtů

Nabízet světu
Okamžik synchronizovaného porozumění
jedné písně
jednoho hlasu
jednoho muže
na okamžik

než svět zamrká
ztrácí zaostření
a poslouchá ozvěnu
pomalu mizí

ale pamatuje 
zvuk 
naší poezie

Saturday, July 15, 2023

"척추 언어" by Christopher Fox Graham

"척추 언어"

by Christopher Fox Graham

나에게 문신을 줘
피부보다 깊숙이
내 척추의 뼈에
모든 척추의 표면에
모든 인간의 언어로
문신 그들의 말 
"시"
어떤 언어도 더 이상 낯설게 느껴지지 않도록;
그래서 각 인간의 목소리
내 안에서 한마디를 할 수 있다

아랍어와 히브리어를 보자
돌을 던지지 않고 나란히 앉는다.
광둥어와 힌디어 문자를 보자
스와힐리어와 후투족을 해먹에 안기 위해 손을 연결합니다.
바스크어와 줄루어가 마침내 베트남어의 입술을 만지게 하자
나바호 어는 말레이어의 어깨에 머리를 얹고 있습니다

우리는 육천 개의 언어를 구사합니다
그러나 나는 고통과 시간을 견뎌 낼 것이다
그래서 어떤 인간의 목소리도 나에게 말할 수 없습니다
느껴지지 않고
뼛속까지

아프리카 음절을 보자
유럽 관절과 공간을 공유하고,
아시아 형태소,
그리고 원주민 발음,

그것들을 일렬로 세우고 새기십시오
점자로 쓰여진 유기 바코드처럼
언젠가 나를 다시 전환시킬 웜이 읽을 수 있습니다.
먼지와 재의 종교에
우리가 한때 믿었던 것
이 살과 피의 숭배 앞에서
우리를 진흙에서 이끌어 내셨습니다
빗속에서 짧은 캐릭터를 연기하기 위해

그들이 우리 말의 맛을 맛보게 하십시오
그들이시를 소비하게하십시오
그리고 그것을 토양으로 되돌려 놓으십시오
지구가 우리 말의 무게를 느낄 수 있도록
그리고 우리를 잊지 마세요
우리가 멸종했을 때
우리 이전의 종처럼

마지막 단어를 새기십시오
모스 부호
내 척추 기저부에
단어의 리듬을들을 수 있도록
내가 잘 때 내 엉덩이에
.--. --- . - .-. -.--
점과 대시가 퍼지도록 하십시오
이해의 바이러스에 내 모든 뼈를 가로질러
그래서 내가 목소리를 잃으면
나는 아직도 한마디도 할 수 있다
내 손가락을 두드려서,
드럼 두드리기
또는 내 심장 박동의 리듬을 바꾸거나
내 피로 말하기 위해

상상하다

육천 개
내 척추 연주
33부로 구성된 하모니
나의 교향곡 만들기
울려 퍼지는 멜로디와 함께
내 척수 위로
터널에서 점점 더 크게 울려 퍼집니다
컴파운딩 음악 증폭
내 두뇌의 바닥까지
폭발하는 곳
그리고 내 두개골 안에서 공명합니다
튕겨
6,000개의 새로운 표현식
같은 단어에 대해
60억 가수의 목소리로
내 6 조 생각 속으로
더 이상 혼돈을 참을 수 없을 때까지
그리고 그들의 노래가 내 입술에서 폭발합니다

전 세계 제공
동기화된 이해의 순간
한 곡의
한 목소리의
한 사람의
한 순간 동안

세상이 깜빡이기 전에
초점을 잃는다
그리고 메아리에 귀를 기울입니다
서서히 사라진다

그러나 기억한다 
소리 
우리시의

Friday, July 14, 2023

"Langage Rachidien" by Christopher Fox Graham

Paris

"Langage Rachidien" 

by Christopher Fox Graham

Donnez-moi un tatouage
plus profond que la peau
dans les os de ma colonne vertébrale
à la surface de chaque vertèbre
dans toutes les langues humaines
Tatouer votre mot pour « poésie »
afin qu’aucune langue ne se sente plus étrangère;
pour que chaque voix humaine
peut dire un mot en moi

que l’arabe et l’hébreu
Asseyez-vous côte à côte sans jeter de pierres
laisser les caractères cantonais et hindi
Joignez-vous les mains pour tenir les Swahili et les Hutu dans un hamac
Laissez les Basques et les Zoulous toucher enfin les lèvres vietnamiennes
tandis que Navajo pose sa tête sur l’épaule de Malay

Nous parlons six mille langues
Mais je supporterai la douleur et le temps
Donc, aucune voix humaine ne peut me parler.
sans être ressenti
à l’os

laisser les syllabes africaines
partager l’espace avec les articulations européennes,
Morphèmes asiatiques,
et la prononciation autochtone,

Alignez-les et gravez-les
comme un code-barres organique écrit en braille
lisible par les vers qui me reconvertiront un jour
à la religion de la poussière et de la cendre
en quoi nous avons cru une fois
avant ce culte de la chair et du sang
nous a fait sortir de l’argile
pour jouer de brefs personnages sous la pluie

Laissez-les goûter la saveur de nos mots
Laissez-les consommer de la poésie
et le rendre au sol
Pour que la terre puisse sentir le poids de nos paroles
et ne pas nous oublier
quand nous nous éteignons nous-mêmes
comme l’espèce avant nous

Graver le dernier mot
En code Morse
à la base de ma colonne vertébrale
pour que je puisse entendre le rythme de la parole
dans mes hanches quand je dors
.--. --- . - .-. -.--
Laissez les points et les tirets s’étendre
à travers tous mes os dans un virus de compréhension
Donc, si je perds ma voix
Je peux encore dire un mot
en tapotant mes doigts,
marteler un tambour
ou changer le rythme de mon rythme cardiaque
pour parler avec mon sang

imaginer

six mille langues
Jouer ma colonne vertébrale
en harmonie à 33 parties
Faire une symphonie de moi
avec une mélodie qui résonne
jusqu’à ma moelle épinière
résonner de plus en plus fort dans le tunnel
Amplifier la musique composée
jusqu’à la base de mon cerveau
où il explose
et résonne à l’intérieur de mon crâne
ricochage
Six mille nouvelles expressions
pour le même mot
avec les voix de six milliards de chanteurs
dans mes six trillions de pensées
jusqu’à ce que je ne puisse plus supporter le chaos
et leur chant explose de mes lèvres

Offrir au monde
Un moment de compréhension synchronisée
d’une chanson
d’une seule voix
d’un seul homme
pour un instant

Avant que le monde ne clignote
perd sa concentration
et écoute l’écho
s’estomper lentement

mais se souvient 
Le son 
de notre poésie

Thursday, July 13, 2023

"Spinal Språk" by Christopher Fox Graham

"Spinal Språk"

by Christopher Fox Graham

Gi meg en tatovering
Dypere enn huden
på beinene i ryggraden min
på overflaten av hver ryggvirvel
på alle menneskelige tungemål
Tattoo deres ord for "poesi"
slik at ingen språk føles fremmed lenger;
slik at hver menneskelig stemme
kan si et ord i meg

la arabisk og hebraisk
Sitt side om side uten å kaste stein
la kantonesisk og hindi tegn
lenke hender for å holde swahili og hutu i en hengekøye
la baskisk og zulu endelig berøre lepper vietnamesisk
mens Navajo hviler hodet på skulderen til malayisk

Vi snakker seks tusen tunger
Men jeg skal tåle smerten og tiden
Så ingen menneskelig stemme kan snakke til meg
uten å bli følt
ned til beinet

la afrikanske stavelser
dele plass med europeiske artikulasjoner,
Asiatiske morfemer,
og aboriginsk uttale,

stille dem opp og gravere dem
som en organisk strekkode skrevet i punktskrift
lesbar av ormer som en dag vil konvertere meg tilbake
til religionen støv og aske
som vi trodde på en gang
Før denne kulten av kjøtt og blod
Hentet oss ut fra leire
Slik spiller du korte karakterer i regnet

La dem smake smaken av våre ord
La dem konsumere poesi
og gi den tilbake til jorden
slik at jorden kan føle vekten av våre ord
Og ikke glem oss
Når vi utrydder oss selv
Som arten før oss

Skjær det siste ordet
i morsekode
ved foten av ryggraden min
slik at jeg kan høre ordets rytme
i hoftene når jeg sover
.--. --- . - .-. -.--
La prikker og bindestreker spre seg
over alle mine bein i et virus av forståelse
Så hvis jeg mister stemmen min
Jeg kan fortsatt si et ord
ved å tappe fingrene mine,
hamrer på en tromme
eller endre rytmen i hjerterytmen min
å snakke med mitt blod

forestille seg

seks tusen tunger
Spiller ryggraden min
i 33-delt harmoni
Å lage en symfoni av meg
med en melodi som gir gjenlyd
opp ryggmargen min
ekko høyere og høyere i tunnelen
Forsterke den sammensatte musikken
Helt til bunnen av hjernen min
hvor det detonerer
og resonerer inne i skallen min
rikosjettering
Seks tusen nye uttrykk
for samme ord
med stemmene til seks milliarder sangere
inn i mine seks billioner tanker
til jeg ikke orker mer kaos
og sangen deres eksploderer fra leppene mine

Tilbyr verden
Et øyeblikk av synkronisert forståelse
av én sang
av én stemme
av én mann
i ett øyeblikk

Før verden blunker
Mister fokus
og lytter til ekkoet
Visne sakte bort

men husker 
Lyden 
av vår poesi

"የአከርካሪ ቋንቋ" by Christopher Fox Graham

ላሊበላ - Lalibela

"የአከርካሪ ቋንቋ"

 by Christopher Fox Graham

ንቅሳት ስጠኝ
ከቆዳ የበለጠ ጥልቀት ያለው
በአከርካሪዬ አጥንት ላይ
በእያንዳንዱ የአከርካሪ አጥንት ላይ
በሰው አንደበት ሁሉ
ቃላታቸውን “ግጥም” ብለው ይነቀሱ
ስለዚህ ቋንቋ ከእንግዲህ ባዕድ እንዳይሰማው;
ስለዚህ እያንዳንዱ የሰው ድምጽ
በእኔ ውስጥ አንድ ቃል መናገር ይችላል

አረብኛ እና ዕብራይስጥ ይሁን
ድንጋይ ሳትወረውር ጎን ለጎን ተቀመጥ
የካንቶኒዝ እና የሂንዲ ቁምፊዎች ይፍቀዱ
ስዋሂሊ እና ሁቱን በ hammock ለመያዝ እጆችን ያገናኙ
ባስክ እና ዙሉ በመጨረሻ የቬትናምኛ ከንፈሮችን ይንኩ።
ናቫሆ ጭንቅላቱን በማላይ ትከሻ ላይ ሲያርፍ

ስድስት ሺህ ልሳን እንናገራለን።
ግን ህመሙን እና ጊዜውን እታገሳለሁ
ስለዚህ ምንም ዓይነት የሰው ድምፅ ሊያናግረኝ አይችልም።
ሳይሰማቸው
እስከ አጥንት ድረስ

የአፍሪካ ቃላቶች ይሁን
ቦታን ከአውሮፓ ጽሑፎች ጋር መጋራት ፣
የእስያ ሞርሜምስ,
እና የአቦርጂናል አጠራር ፣

አሰልፍባቸውና ቅረጽባቸው
በብሬይል የተጻፈ እንደ ኦርጋኒክ ባርኮድ
አንድ ቀን መልሰው በሚመልሱት በትሎች የሚነበብ
ወደ አቧራ እና አመድ ሀይማኖት
አንድ ጊዜ ያመንነው
ከዚህ የሥጋና የደም ሥርዐት በፊት
ከሸክላ አወጣን።
በዝናብ ጊዜ አጫጭር ገጸ-ባህሪያትን ለመጫወት

የቃላቶቻችንን ጣዕም እንዲቀምሱ ያድርጉ
ቅኔን ይብሉ
እና ወደ አፈር ይመልሱት
ስለዚህ ምድር የቃላቶቻችንን ክብደት ይሰማታል
እና እኛን አትርሳ
ራሳችንን ስናጠፋ
ከኛ በፊት እንደነበሩት ዝርያዎች

የመጨረሻውን ቃል ቅረጽ
በሞርስ ኮድ ውስጥ
በአከርካሪዬ ሥር
የቃሉን ሪትም እሰማ ዘንድ
በምተኛበት ጊዜ በወገቤ ውስጥ
-- --- - .- -.--
ነጥቦች እና ሰረዞች ይሰራጩ
በሁሉም አጥንቶቼ ላይ በግንዛቤ ቫይረስ ውስጥ
ስለዚህ ድምፄን ካጣሁ
አሁንም አንድ ቃል መናገር እችላለሁ
ጣቶቼን በመንካት ፣
ከበሮ እየመታ
ወይም የልብ ምቴን ሪትም መቀየር
ከደሜ ጋር ልናገር

አስቡት

ስድስት ሺህ ቋንቋዎች
አከርካሪዬን መጫወት
በ 33-ክፍል ስምምነት
ሲምፎኒ እያደረኩኝ ነው።
በሚያስተጋባ ዜማ
የእኔ የአከርካሪ ገመድ ወደ ላይ
በዋሻው ውስጥ ጮክ ብሎ እና ጮክ ብሎ የሚያስተጋባ
የተዋሃደ ሙዚቃን ማጉላት
እስከ አእምሮዬ መሠረት ድረስ
የሚፈነዳበት
እና የራስ ቅሌ ውስጥ ያስተጋባል።
ሪኮኬቲንግ
ስድስት ሺህ አዲስ መግለጫዎች
ለተመሳሳይ ቃል
በስድስት ቢሊዮን ዘፋኞች ድምፅ
ወደ ስድስት ትሪሊዮን ሀሳቦቼ
ሌላ ሁከት እስካልችል ድረስ
ዘፈናቸውም ከከንፈሬ ይፈነዳል

ዓለምን ማቅረብ
የተመሳሰለ ግንዛቤ አፍታ
የአንድ ዘፈን
በአንድ ድምፅ
የአንድ ሰው
ለአንድ ቅጽበት

አለም ብልጭ ድርግም ከማለቷ በፊት
ትኩረትን ያጣል
እና ማሚቱን ያዳምጣል
ቀስ ብሎ መጥፋት

ግን ያስታውሳል
ድምፁ
የእኛ የግጥም

"Ye’ākerikarī K’wanik’wa"

 by Christopher Fox Graham

nik’isati sit’enyi
kek’oda yebelet’e t’ilik’eti yalewi
be’ākerikarīyē āt’initi layi
be’iyanidanidu ye’ākerikarī āt’initi layi
besewi ānidebeti hulu
k’alatachewini “git’imi” bilewi yinek’esu
silezīhi k’wanik’wa ke’inigidīhi ba‘idi inidayisemawi;
silezīhi iyanidanidu yesewi dimits’i
be’inē wisit’i ānidi k’ali menageri yichilali

ārebinya ina ‘ibirayisit’i yihuni
dinigayi satiwerewiri goni legoni tek’emet’i
yekanitonīzi ina yehīnidī k’umifīwochi yifik’edu
siwahīlī ina hutuni be hammock lemeyazi ijochini yagenanyu
basiki ina zulu bemech’eresha yevētinaminya keniferochini yiniku.
navaho ch’inik’ilatuni bemalayi tikesha layi sīyarifi

sidisiti shīhi lisani ininageraleni.
gini himemuni ina gīzēwini itagesalehu
silezīhi minimi ‘ayineti yesewi dimit͟s’i līyanagirenyi āyichilimi.
sayisemachewi
isike āt’initi diresi

ye’āfirīka k’alatochi yihuni
botani ke’āwiropa ts’iḥufochi gari megarati ,
ye’isiya morimēmisi,
ina ye’āborijīnali āt’erari,

āselifibachewina k’irets’ibachewi
bebirēyili yetets’afe inide origanīki barikodi
ānidi k’eni melisewi bemīmelisuti betilochi yemīnebebi
wede ābwara ina āmedi hāyimanoti
ānidi gīzē yameninewi
kezīhi yešigana yedemi širi‘āti befīti
keshekila āwet’ani.
bezinabi gīzē āch’ach’iri gets’e-bahirīyatini lemech’aweti

yek’alatochachinini t’a‘imi inidīk’emisu yadirigu
k’inēni yibilu
ina wede āferi yimelisuti
silezīhi midiri yek’alatochachinini kibideti yisematali
ina inyani ātirisa
rasachinini sinat’efa
kenya befīti inideneberuti ziriyawochi

yemech’ereshawini k’ali k’irets’i
bemorisi kodi wisit’i
be’ākerikarīyē širi
yek’aluni rītimi isema zenidi
bemitenyabeti gīzē bewegebē wisit’i
-- --- - .- -.--
net’ibochi ina serezochi yiserach’u
behulumi āt’initochē layi beginizabē vayiresi wisit’i
silezīhi dimit͟s’ēni kat’ahu
āhunimi ānidi k’ali menageri ichilalehu
t’atochēni bemenikati ,
kebero iyemeta
weyimi yelibi mitēni rītimi mek’eyeri
kedemē gari linageri

āsibuti

sidisiti shīhi k’wanik’wawochi
ākerikarīyēni mech’aweti
be 33-kifili simimineti
sīmifonī iyaderekunyi newi.
bemīyasitegaba zēma
ye’inē ye’ākerikarī gemedi wede layi
bewashawi wisit’i ch’oki bilo ina ch’oki bilo yemīyasitegaba
yetewahade muzīk’ani magulati
isike ā’imiroyē mešereti diresi
yemīfenedabeti
ina yerasi k’ilē wisit’i yasitegabali.
rīkokētīnigi
sidisiti shīhi ādīsi megilech’awochi
letemesasayi k’ali
besidisiti bīlīyoni zefanyochi dimit͟s’i
wede sidisiti tirīlīyoni hāsabochē
lēla huketi isikalichili diresi
zefenachewimi kekeniferē yifenedali

‘alemini mak’irebi
yetemesasele ginizabē āfita
ye’ānidi zefeni
be’ānidi dimit͟s’i
ye’ānidi sewi
le’ānidi k’its’ibeti

ālemi bilich’i dirigimi kemaletwa befīti
tikuretini yat’ali
ina mamītuni yadamit’ali
k’esi bilo met’ifati

gini yasitawisali
dimit͟s’u
ye’inya yegit’imi

Wednesday, July 12, 2023

"Teanga an Dromlaigh" by Christopher Fox Graham

Skellig Michael, 7.2 miles west of the Iveragh Peninsula in County Kerry, Ireland

"Teanga an Dromlaigh" 

by Christopher Fox Graham

tabhair tatú dom
níos doimhne ná craiceann
ar chnámha mo spine
ar dhromchla gach veirteabraí
i ngach teanga dhaonna
tatú a bhfocal ar "fhilíocht"
ionas nach mothaíonn aon teanga iasachta níos mó;
ionas go mbeidh gach guth daonna
is féidir focal a labhairt ionam

lig Araibis agus Eabhrais
suí taobh le taobh gan clocha a chaitheamh
lig carachtair Cantainis agus Hiondúis
lámha a nascadh a shealbhú Swahili agus Hutu i hammock
lig Bascais agus Súlúis teagmháil ar deireadh liopaí Vítneaimis
cé go luíonn Navachóis tá sé ina cheann ar ghualainn Malay

Labhraímid sé mhíle teanga
Ach mairfidh mé an phian agus an t-am
ionas nach féidir le guth daonna ar bith labhairt liom
gan a bheith le mothú
síos go dtí an cnámh

lig siollaí na hAfraice
spás a roinnt le hairticulations Eorpacha,
Moirféimí na hÁise,
agus fuaimniú Bundúchasach,

líneáil suas iad agus iad a ghreanadh
cosúil le barrachód orgánach a scríobhadh i mBraille
inléite ag na péisteanna a thiontú lá amháin mé ar ais
le reiligiún deannaigh agus fuinseoige
gur chreid muid in aon am amháin
roimh an cultas feola agus fola
thug sé amach as cré sinn
carachtair ghairide a imirt sa bháisteach

lig dóibh blas ár bhfocal a bhlaiseadh
lig dóibh filíocht a ithe
agus é a thabhairt ar ais go dtí an ithir
ionas gur féidir leis an domhan meáchan ár bhfocal a mhothú
agus gan dearmad a dhéanamh orainn
nuair a théann muid in éag muid féin
cosúil leis an speiceas os ár gcomhair

carve an focal deireanach
i gcód morse
ag bun mo spine
ionas gur féidir liom rithim an fhocail a chloisteáil
i mo chromáin nuair a chodlaím
.--. --- . - .-. -.--
lig poncanna agus dashes scaipeadh
ar fud mo chnámha go léir i víreas tuisceana
Mar sin, má chaillim mo ghlór
Is féidir liom focal a labhairt fós
trí bhualadh ar mo mhéara,
ag bualadh druma
nó rithim mo chroí a athrú
labhairt le m'fhuil

samhlaigh

sé mhíle teanga
ag imirt mo spine
i gcomhchuibhiú 33 chuid
ag déanamh siansa díom
le séis a reverberates
suas mo chorda dromlaigh
macalla níos airde agus níos airde sa tollán
an ceol cumaisc a mhéadú
an bealach ar fad go bun m'inchinn
áit a maidhmíonn sé
agus resonates taobh istigh de mo cloigeann
ricocheting
sé mhíle nath nua
ar an bhfocal céanna
le guthanna sé bhilliún amhránaí
isteach i mo shé trilliún smaointe
go dtí nach féidir liom níos mó chaos a ghlacadh
agus pléascann a n-amhrán ó mo bheola

ag tairiscint an domhain
nóiméad tuisceana sioncrónaithe
d'amhrán amháin
d'aon ghuth amháin
d'fhear amháin
ar feadh meandair amháin

roimh an domhan blinks
cailleann sé fócas
agus éisteann sé leis an macalla
céimnithe go mall ar shiúl

ach cuimhníonn sé 
an fhuaim 
dár bhfilíocht