This is the official blog of Northern Arizona slam poet Christopher Fox Graham. Begun in 2002, and transferred to blogspot in 2006, FoxTheBlog has recorded more than 670,000 hits since 2009. This blog cover's Graham's poetry, the Arizona poetry slam community and offers tips for slam poets from sources around the Internet. Read CFG's full biography here. Looking for just that one poem? You know the one ... click here to find it.

Thursday, July 20, 2023

"Bahasa Tunjang" by Christopher Fox Graham

Selamat Tahun Baru daripada Kuala Lumpur, Malaysia

"Bahasa Tunjang" 

by Christopher Fox Graham 

beri saya tatu
lebih dalam daripada kulit
pada tulang tulang belakang saya
ke permukaan setiap vertebra
dalam setiap lidah manusia
tatu perkataan mereka untuk "puisi"
supaya tidak ada bahasa yang terasa asing lagi;
supaya setiap suara manusia
boleh bercakap sepatah kata pun dalam diri saya

biarkan bahasa Arab dan Ibrani
duduk bersebelahan tanpa membaling batu
biarkan watak Kantonis dan Hindi
menghubungkan tangan untuk memegang Swahili dan Hutu dalam buaian
biarkan Basque dan Zulu akhirnya menyentuh bibir Vietnam
manakala Navajo terletak di bahu Melayu

kita bercakap enam ribu lidah
Tetapi saya akan menanggung kesakitan dan masa
jadi tiada suara manusia boleh bercakap dengan saya
tanpa dirasai
turun ke tulang

biarkan suku kata Afrika
berkongsi ruang dengan artikulasi Eropah,
Morfem Asia,
dan sebutan Orang Asli,

gariskan mereka dan mengukir mereka
seperti kod bar organik yang ditulis dalam Braille
Boleh dibaca oleh cacing yang suatu hari nanti akan mengubah saya kembali
kepada agama habuan dan abu
bahawa kami percaya sekali
sebelum kultus daging dan darah ini
membawa kami keluar dari tanah liat
untuk memainkan watak ringkas dalam hujan

biarkan mereka merasakan rasa kata-kata kita
biarkan mereka menggunakan puisi
dan berikan kembali ke tanah
Jadi bumi dapat merasakan berat kata-kata kita
dan jangan lupa kita
apabila kita pupus diri kita sendiri
seperti spesies sebelum kita

mengukir perkataan terakhir
dalam kod morse
di pangkal tulang belakang saya
supaya saya dapat mendengar irama perkataan itu
di pinggul saya semasa saya tidur
.--. --- . - .-. -.--
Biarkan titik dan sengkang merebak
merentasi semua tulang saya dalam virus pemahaman
jadi jika saya kehilangan suara saya
Saya masih boleh bercakap sepatah kata pun
dengan mengetuk jari saya,
Menumbuk dram
atau mengubah irama degupan jantung saya
untuk bercakap dengan darah saya

Bayangkan

enam ribu lidah
memainkan tulang belakang saya
dalam keharmonian 33 bahagian
membuat simfoni saya
dengan melodi yang bergema
sehingga saraf tunjang saya
bergema lebih kuat dan kuat di dalam terowong
menguatkan muzik pengkompaunan
sepanjang jalan ke pangkal otak saya
di mana ia meletup
dan bergema di dalam tengkorak saya
ricocheting
enam ribu ungkapan baru
untuk perkataan yang sama
dengan suara enam bilion penyanyi
ke dalam pemikiran enam trilion saya
sehingga saya tidak boleh lagi huru-hara
dan lagu mereka meletup dari bibir saya

menawarkan dunia
Momen pemahaman yang disegerakkan
daripada satu lagu
daripada satu suara
seorang lelaki
untuk satu sekelip mata

sebelum dunia berkelip
hilang fokus
dan mendengar gema
perlahan-lahan pudar

tetapi ingat 
bunyi 
puisi kita


Wednesday, July 19, 2023

"لغة العمود الفقري" by Christopher Fox Graham

عام سَعيد

"لغة العمود الفقري" 

by Christopher Fox Graham

أعطني وشما
أعمق من الجلد
على عظام العمود الفقري
على سطح كل فقرة
في كل لسان بشري
وشم كلمتهم ل "الشعر"
بحيث لا تشعر أي لغة بالغربة بعد الآن ؛
بحيث يكون لكل صوت بشري
يمكن أن يتكلم كلمة في داخلي

دع العربية والعبرية
الجلوس جنبا إلى جنب دون إلقاء الحجارة
دع الأحرف الكانتونية والهندية
ربط اليدين لعقد السواحيلية والهوتو في أرجوحة شبكية
دع الباسك والزولو يلمسان الشفاه أخيرا الفيتنامية
بينما يضع نافاجو رأسه على كتف الملايو

نتكلم ستة آلاف لسان
لكنني سأتحمل الألم والوقت
لذلك لا يمكن لأي صوت بشري أن يتحدث معي
دون أن يشعر بها
وصولا إلى العظم

دع المقاطع الأفريقية
تقاسم الفضاء مع المفاصل الأوروبية ،
مورفيمات آسيوية ،
ونطق السكان الأصليين ،

اصطف لهم ونقشهم
مثل الباركود العضوي المكتوب بطريقة برايل
يمكن قراءتها بواسطة الديدان التي ستعيدني يوما ما
إلى دين التراب والرماد
التي آمنا بها مرة واحدة
قبل عبادة اللحم والدم هذه
أخرجنا من الطين
للعب شخصيات قصيرة في المطر

دعهم يتذوقون نكهة كلماتنا
دعهم يستهلكون الشعر
وإعادتها إلى التربة
حتى تشعر الأرض بثقل كلماتنا
ولا تنسانا
عندما انقراض أنفسنا
مثل الأنواع التي أمامنا

نحت الكلمة الأخيرة
في شفرة مورس
في قاعدة العمود الفقري
حتى أسمع إيقاع الكلمة
في الوركين عندما أنام
.--. --- . - .-. -.--
دع النقاط والشرطات تنتشر
عبر كل عظامي في فيروس الفهم
لذلك إذا فقدت صوتي
لا يزال بإمكاني التحدث بكلمة واحدة
من خلال النقر على أصابعي ،
قصف طبل
أو تغيير إيقاع ضربات قلبي
أن أتكلم بدمي

تخيل

ستة آلاف لسان
لعب العمود الفقري
في تناغم من 33 جزءا
صنع سيمفونية لي
مع لحن يتردد صداه
حتى الحبل الشوكي
صدى أعلى وأعلى في النفق
تضخيم الموسيقى المركبة
على طول الطريق إلى قاعدة دماغي
حيث تنفجر
ويتردد صداها داخل جمجمتي
الارتداد
ستة آلاف تعبير جديد
لنفس الكلمة
بأصوات ستة مليارات مطرب
في أفكاري الستة تريليونات
حتى لا أستطيع تحمل المزيد من الفوضى
وأغنيتهم تنفجر من شفتي

نقدم للعالم
لحظة من التفاهم المتزامن
من أغنية واحدة
بصوت واحد
لرجل واحد
للحظة واحدة

قبل أن يرمش العالم
يفقد التركيز
ويستمع إلى الصدى
تتلاشى ببطء

لكن يتذكر 
الصوت 
من شعرنا

'aetini washman
'aemaq min aljald
ealaa eizam aleamud alfaqarii
ealaa sath kuli faqarat
fi kuli lisan bashariin
washama kalimatahum min 'ajl "alshaeri"
hataa la tasheur 'aya lughat 'ajnabiat baed alan ;
bihayth kulu sawt bashariin
yumkin 'an yatakalam fi dakhili
dae alearabiat waleibria
aljulus jnban 'iilaa janb dun rashq alhijara
dae al'ahruf alkantuniat walhindia
rabt alyadayn lieaqd alsawahiliat walhutu fi 'urjuhat shabakia
dae albasik walzuwlu yalmisan alshifah alfiatnamiat akhyran
baynama yadae nafajaw rasah ealaa katif almalayu
natakalam bisitat alaf lisan
lakiniy sa'atahamal al'alam walwaqt
lidhalik la yumkin li'ayi sawt bashariin 'an yatahadath maei
dun alshueur
wusula ala aleizam
dae almaqatie al'afriqia
taqasum alfada' mae almafasil al'uwrubiyat ,
almurfimat alasiwiat ,
wanataq alsukaan al'asliiyn ,

astafahum wahafruhum
mathal alramz alsharitii aleudwii almaktub bitariqat brayl
yumkin qira'atuha biwasitat aldiydan alati satueiduni fi yawm min al'ayaam
lidin alghubar walramad
alati kunaa numin biha maratan wahidatan
qabl eibadat allahm waldam hadhih
'akhrijna min altiyn
lilaeib shakhsiaat mukhtasarat fi almatar
daehum yatadhawaqun nakhat kalimatina
faliastahlikuu alshier
wa'iieadatuha 'iilaa alturba
hataa tasheur al'ard bithiql kalimatina
wala tansawna
eindama nanqarid 'anfusana
mithl al'anwae alati sabaqatna
naht alkalimat al'akhira
fi kud murs
fi qaeidat aleamud alfaqarii
hataa 'atamakan min samae 'iiqae alkalima
fi alwarkin eindama 'anam
. -. -. - .-. -.--
dae alniqat walsharatat tantashir
eabr kuli eizamiin fi fayrus alfahm
lidhalik 'iidha faqadt sawti
la yazal bi'iimkani altahaduth bikalimat wahida
ean tariq alnaqr ealaa 'asabiei ,
qasf altabl
'aw taghyir 'iiqae daqaat qalbi
li'atahadath bidami

yatasawar
sitat alaf lisan
laeib aleamud alfaqarii
bitanaghum mukawan min 33 juz'
sune simfuniat miniy
bilahn yataradad sadaha
hataa alnukhae alshawkiu
yataradad sadaha bisawt 'aelaa wa'aelaa fi alnafaq
tadkhim almusiqaa almurakaba
ealaa tul altariq 'iilaa qaeidat eaqli
hayth tanfajir
wayataradad sadaha dakhil jumjamati
aliairtidad
sitat alaf taebir jadid
linafs alkalima
bi'aswat sitat milyarat mutrib
fi 'afkari alsitat triliunat
hataa la 'atahamal almazid min alfawdaa
wa'ughniatuhum ​​tanfajir min shafatay
taqadam lilealam
lahzatan min alfahm almutazamin
'ughniat wahida
bisawt wahid
rajul wahid
lilahzat wahida
qabl 'an yumid alealam
yafqid altarkiz
wayastamie 'iilaa sadaa alsawt
tatalashaa bibut'
lakin yatadhakar
alsawt
min shaerina

Tuesday, July 18, 2023

"Linguaggio Spinale" by Christopher Fox Graham


"Linguaggio Spinale" 

by Christopher Fox Graham

Dammi un tatuaggio
più profondo della pelle
sulle ossa della mia colonna vertebrale
sulla superficie di ogni vertebra
in ogni lingua umana
tatuare la loro parola per "poesia"
in modo che nessuna lingua si senta più straniera;
in modo che ogni voce umana
può dire una parola in me

lascia l'arabo e l'ebraico
Siediti fianco a fianco senza lanciare pietre
lasciare caratteri cantonesi e hindi
unire le mani per tenere swahili e hutu su un'amaca
lascia che basco e zulu finalmente tocchino le labbra vietnamite
mentre i Navajo poggiano la testa sulla spalla del malese

Parliamo seimila lingue
Ma sopporterò il dolore e il tempo
così nessuna voce umana può parlarmi
senza essere sentito
fino all'osso

siano sillabe africane
condividere lo spazio con le articolazioni europee,
Morfemi asiatici,
e pronunce aborigene,

Allinearli e inciderli
come un codice a barre organico scritto in Braille
leggibile dai vermi che un giorno mi riconvertiranno
Alla religione della polvere e della cenere
in cui abbiamo creduto una volta
prima di questo culto della carne e del sangue
ci ha portato fuori dall'argilla
Per interpretare brevi personaggi sotto la pioggia

Lascia che assumano il sapore delle nostre parole
Lascia che consumino la poesia
e restituirlo al suolo
così la terra può sentire il peso delle nostre parole
e non dimenticarci
quando ci estingueremo
come le specie che abbiamo davanti

Scolpire l'ultima parola
in codice Morse
alla base della mia spina dorsale
in modo che io possa sentire il ritmo della parola
nei fianchi quando dormo
.--. --- . - .-. -.--
Lascia che punti e trattini si diffondano
attraverso tutte le mie ossa in un virus di comprensione
Quindi se perdo la voce
Posso ancora dire una parola
toccandomi le dita,
battere un tamburo
o cambiare il ritmo del mio battito cardiaco
per parlare con il mio sangue

immaginare

seimila lingue
Giocare la mia spina dorsale
in armonia in 33 parti
Fare di me una sinfonia
con una melodia che riverbera
su per il mio midollo spinale
echeggia sempre più forte nel tunnel
amplificare la musica composta
fino alla base del mio cervello
dove esplode
e risuona dentro il mio cranio
ricocheting
seimila nuove espressioni
per la stessa parola
con le voci di sei miliardi di cantanti
nei miei sei trilioni di pensieri
finché non potrò più sopportare il caos
e il loro canto esplode dalle mie labbra

Offrire il mondo
Un momento di comprensione sincronizzata
di una canzone
di una sola voce
di un uomo
per un istante

prima che il mondo lampeggi
perde la concentrazione
e ascolta l'eco
svaniscono lentamente

ma ricorda 
il suono 
della nostra poesia

"Ulwimi Lomqolo" by Christopher Fox Graham

Qunu, South Africa

"Ulwimi Lomqolo" 

by Christopher Fox Graham

ndinike tattoo
nzulu kunesikhumba
emathanjeni omqolo wam
phezu kwamathambo omqolo ngamnye
ngolwimi ngalunye lomntu
tattoo igama labo elithi "imibongo"
ukuze kungabikho lwimi luziva lwasemzini kwakhona;
ukuze ilizwi ngalinye lomntu
Unokuthetha ilizwi kum

vumela isiArabhu nesiHebhere
hlala ecaleni ngaphandle kokuphosa amatye
vumela abalinganiswa baseCantonese nabaseHindi
ukudibanisa izandla ukubamba uSwahili noHutu kwi-hammock
vumela uBasque noZulu ekugqibeleni bachukumise imilebe yaseVietnam
ngelixa iNavajo iphumle intloko egxalabeni likaMalay

sithetha iilwimi ezingamawaka amathandathu
kodwa ndiza kunyamezela intlungu kunye nexesha
ngoko akukho lizwi lomntu elinokuthetha nam
ngaphandle kokuvakala
chrum chrum kwik

vumela ii-syllables zase-Afrika
ukwabelana ngendawo kunye ne-European articulations,
I-Asian morphemes,
kunye nokubizwa kwamagama e-Aboriginal,

zimise emgceni uze uzikrole
njengebhakhowudi ye-organic ebhalwe eBraille
efundekayo ziimbungu eziza kundiguqula ngenye imini
kwinkolo yothuli nothuthu
ukuba sasikholelwa kanye
phambi kwale nkolo yenyama negazi
wasikhupha kudongwe
ukudlala abalinganiswa abafutshane kwimvula

mabangcamle incasa yamazwi ethu
mabadle imibongo
uze uyibuyisele emhlabeni
ukuze umhlaba uzive ubunzima bamazwi ethu
kwaye ungasilibali
xa siphela
njengeentlobo eziphambi kwethu

krola igama lokugqibela
kwikhowudi ye-morse
emazantsi omqolo wam
ukuze ndive isingqi segama
kwiinyonga zam xa ndilala
.--. --- . - .-. -.--
vumela amachaphaza kunye ne-dashes zisasazeke
kuwo onke amathambo am kwintsholongwane yokuqonda
ngoko ukuba ndilahlekelwe lilizwi lam
Ndisakwazi ukuthetha igama
ngokucofa iminwe yam,
ukubetha igubu
okanye ukutshintsha isingqi sokubetha kwentliziyo yam
ukuthetha ngegazi lam

khawufane ucinge

iilwimi ezingamawaka amathandathu
ukudlala umqolo wam
kwimvisiswano ye-33
ukwenza i-symphony yam
kunye nomculo ovakalayo
phezulu umnqonqo wam
echoing ngakumbi nangakumbi kwitonela
ukwandisa umculo odityanisiweyo
yonke indlela eya kwisiseko sengqondo sam
apho idubula khona
kwaye ivakalisa ngaphakathi kwi-skull yam
chrum
amawaka amathandathu amabinzana amatsha
ngegama elifanayo
kunye namazwi eemvumi ezingamawaka amathandathu ezigidi
kwiingcinga zam ezintandathu zezigidi
ndide ndingasakwazi ukuthatha isiphithiphithi
kwaye ingoma yabo iqhuma emilebeni yam

chrum chrum kwik
umzuzu wokuqonda okuvumelanisiweyo
yengoma enye
yelizwi elinye
yendoda enye
ngephanyazo elinye

phambi kokuba ihlabathi liqhwanyaza
ilahlekelwa kugxininiso
kwaye uphulaphule i-echo
iyaphela kancinci

kodwa uyakhumbula 
chrum kwik 
yemibongo yethu

Monday, July 17, 2023

Julia Zimmerman and Kaia Placa, "Pledge"

 
Julia Zimmerman and Kaia Placa perform "Pledge" at the Sedona Public Library on July 17, 2010

"Lenguaje Espinal" by Christopher Fox Graham


"Lenguaje Espinal" 

by Christopher Fox Graham

Ts'áaten juntúul tatuaje
jach asab taamil u u yoot'el
ti' le baako'obo' in columna vertebral
way Amal vértebra
tu Amal t'aan humana
tatuar u t'aan yo'osal "poesía"
Utia'al u Ba'axe' t'aano' ku kutaj asab jela'an;
utia'al u Amal t'aan humana
Je'el u páajtal u ya'al jump'éel t'aan tin

Ba'ax le árabe yéetel le hebreo
Kulen juntúul tu tséel le uláak' xma' Ch'íin tuunich
Cha' u le caracteres cantoneses yéetel hindi
unir k'abo'ob utia'al u sostener swahili yéetel hutu ti' jump'éel k'áano'
Cha' u vascos ka zulúes finalmente toquen xuul vietnamitas
ka' jo'op' u Navajo apoya u pool ti' u keléenbal Malay

K tsikbaltik to'on 6 mil t'aano'ob
Chéen ba'ale' soportaré k'i'inan yéetel le
Bey u mix t'aan humana u páajtal u t'aan in
Ma' u sentido
tak u baakel

Cha' sílabas africanas
ts'aiko'on kúuchil yéetel articulaciones europeas,
Morfemas asiáticos,
ka pronunciaciones k'ujo'ob,

Alinear le ka k'a'abet le
Bey jump'éel código u barras orgánico escrito ti' Braille
legible tumen nook'olo'ob jump'éel k'iin in convertirán ka'a
le yóokol k'uj le tuunicha' yéetel le ta'ano'
le creímos juntéene'
Bey ma' le kasteláan bak' yéetel baako'
k tu jóok'esaj ti' le arcilla
utia'al u interpretar personajes breves yáanal le ja'o'

Prueben le sabor k t'aano'ob
U consuman poesía
ka suutik le lu'umo'
utia'al u lu'umil béeyak u yu'ubike' u peso k t'aano'ob
ka ma' tu'ubsaj to'on
Ka k extinguimos
Bey le ba'alche'obo' máako'ob síinajo'obo' To'one'

Ka'aj le ts'ook t'aano'
Tu código Morse
ti' le k'oja'ano'obo' in columna vertebral
utia'al u páajtal u yu'ubik u ritmo le t'aano'
ti' in caderas ka wenel
.--. --- . - .-. -.--
P'at u le ti'its yéetel le guiones ku extiendan
ti' tuláakal in baako'obo' ti' jump'éel virus comprensión
Bey u wa kin satik in t'aan
Láayli' u páajtal in wa'alik jump'éel t'aan
Paaxo'ob in yaal,
láajik jump'éel tunk'ule' ku
wa k'ex le ritmo latidos in puksi'ik'al.
utia'al u tsikbal yéetel in k'i'ik'el

tuukul

6 mil t'aano'ob
paaxo'ob in columna vertebral
tu armonía 33 pak'chaje'
Beetik jump'éel sinfonía ti' teen
yéetel juntúul melodía reverbera
na'akal in médula espinal
Resonando Amal ka'atéen asab k'a'an ti' le túnel
Amplificar le paaxo' tu'ux yaan
Tuláakal le bejo' tak le k'oja'ano'obo' in ta ts'o'omej
tu'ux detona
ka resuena ichil in cráneo
rebotando
6 mil túumben ts'o'ok
utia'al le ti' jump'éelili' kuchil-
yéetel le voces 6 mil millones u cantantes
ti' in 6 billones tuukulo'ob
tak ka ma' béeyak soportar asab caos
yéetel u k'aay explota u chi'

Ofreciendo le yóok'ol kaaba'
Jump'éel súutuko' comprensión sincronizada
u jump'éel k'aay
u jump'éel tin juunal t'aan
juntúul máak
Tuméen juntúul instante

Ma'ili' ti' u yóok'ol kaab parpadee
sa'atal le enfoque
ka yu'ubal le eco
desvanecer u Chaambel

Ba'ale' K'a' 
U juum 
u k poesía

Sunday, July 16, 2023

"Jazyk Páteře" by Christopher Fox Graham

"Jazyk Páteře"

by Christopher Fox Graham

Dej mi tetování
hlubší než kůže
na kostech páteře
na povrch každého obratle
v každém lidském jazyce
tetovat své slovo pro 
"poezie"
aby se žádný jazyk už necítil cizí;
tak, aby každý lidský hlas
Dokáže ve mně promluvit slovo

nechť arabština a hebrejština
Posaďte se vedle sebe a neházejte kameny
nechte kantonské a hindské znaky
spojit ruce a držet svahilštinu a hutuy v houpací síti
ať se baskičtina a zulu konečně dotknou rtů vietnamštiny
zatímco Navajo položí hlavu na rameno Malajce

Mluvíme šesti tisíci jazyky
Ale vydržím bolest a čas
takže žádný lidský hlas ke mně nemůže promlouvat
aniž by byl pociťován
až na kost

nechť africké slabiky
sdílet prostor s evropskými artikulacemi,
Asijské morfémy,
a domorodé výslovnosti,

Zarovnejte je a vyryjte
jako organický čárový kód napsaný Braillovým písmem
čitelné červy, kteří mě jednoho dne obrátí zpět
k náboženství prachu a popela
v které jsme kdysi věřili
před tímto kultem těla a krve
vyvedl nás z antuky
Chcete-li hrát krátké postavy v dešti

Nechť ochutnají chuť našich slov
Ať konzumují poezii
a vrátit ji zpět do půdy
aby země mohla pocítit tíhu našich slov
a nezapomeňte na nás
když vyhyneme sami sebe
jako druhy před námi

Vyryjte poslední slovo
v Morseově abecedě
u kořene páteře
abych slyšel rytmus slova
v bocích, když spím
.--. --- . - .-. -.--
Nechte tečky a pomlčky rozprostřít
přes všechny kosti ve viru porozumění
Takže když ztratím hlas
Stále dokážu promluvit slovo
poklepáním na prsty,
bušení do bubnu
nebo změna rytmu mého srdečního tepu
mluvit mou krví

představit si

šest tisíc jazyků
Hraje mi páteř
v 33-ti hlasé harmonii
Udělat ze mě symfonii
s melodií, která se rozléhá
nahoru do míchy
ozvěna v tunelu hlasitěji a hlasitěji
zesílení složené hudby
až na dno mého mozku
kde vybuchne
a rezonuje uvnitř mé lebky
Odražení
šest tisíc nových výrazů
pro stejné slovo
s hlasy šesti miliard zpěváků
do mých šesti bilionů myšlenek
dokud nesnesu další chaos
a jejich píseň exploduje z mých rtů

Nabízet světu
Okamžik synchronizovaného porozumění
jedné písně
jednoho hlasu
jednoho muže
na okamžik

než svět zamrká
ztrácí zaostření
a poslouchá ozvěnu
pomalu mizí

ale pamatuje 
zvuk 
naší poezie

Saturday, July 15, 2023

"척추 언어" by Christopher Fox Graham

"척추 언어"

by Christopher Fox Graham

나에게 문신을 줘
피부보다 깊숙이
내 척추의 뼈에
모든 척추의 표면에
모든 인간의 언어로
문신 그들의 말 
"시"
어떤 언어도 더 이상 낯설게 느껴지지 않도록;
그래서 각 인간의 목소리
내 안에서 한마디를 할 수 있다

아랍어와 히브리어를 보자
돌을 던지지 않고 나란히 앉는다.
광둥어와 힌디어 문자를 보자
스와힐리어와 후투족을 해먹에 안기 위해 손을 연결합니다.
바스크어와 줄루어가 마침내 베트남어의 입술을 만지게 하자
나바호 어는 말레이어의 어깨에 머리를 얹고 있습니다

우리는 육천 개의 언어를 구사합니다
그러나 나는 고통과 시간을 견뎌 낼 것이다
그래서 어떤 인간의 목소리도 나에게 말할 수 없습니다
느껴지지 않고
뼛속까지

아프리카 음절을 보자
유럽 관절과 공간을 공유하고,
아시아 형태소,
그리고 원주민 발음,

그것들을 일렬로 세우고 새기십시오
점자로 쓰여진 유기 바코드처럼
언젠가 나를 다시 전환시킬 웜이 읽을 수 있습니다.
먼지와 재의 종교에
우리가 한때 믿었던 것
이 살과 피의 숭배 앞에서
우리를 진흙에서 이끌어 내셨습니다
빗속에서 짧은 캐릭터를 연기하기 위해

그들이 우리 말의 맛을 맛보게 하십시오
그들이시를 소비하게하십시오
그리고 그것을 토양으로 되돌려 놓으십시오
지구가 우리 말의 무게를 느낄 수 있도록
그리고 우리를 잊지 마세요
우리가 멸종했을 때
우리 이전의 종처럼

마지막 단어를 새기십시오
모스 부호
내 척추 기저부에
단어의 리듬을들을 수 있도록
내가 잘 때 내 엉덩이에
.--. --- . - .-. -.--
점과 대시가 퍼지도록 하십시오
이해의 바이러스에 내 모든 뼈를 가로질러
그래서 내가 목소리를 잃으면
나는 아직도 한마디도 할 수 있다
내 손가락을 두드려서,
드럼 두드리기
또는 내 심장 박동의 리듬을 바꾸거나
내 피로 말하기 위해

상상하다

육천 개
내 척추 연주
33부로 구성된 하모니
나의 교향곡 만들기
울려 퍼지는 멜로디와 함께
내 척수 위로
터널에서 점점 더 크게 울려 퍼집니다
컴파운딩 음악 증폭
내 두뇌의 바닥까지
폭발하는 곳
그리고 내 두개골 안에서 공명합니다
튕겨
6,000개의 새로운 표현식
같은 단어에 대해
60억 가수의 목소리로
내 6 조 생각 속으로
더 이상 혼돈을 참을 수 없을 때까지
그리고 그들의 노래가 내 입술에서 폭발합니다

전 세계 제공
동기화된 이해의 순간
한 곡의
한 목소리의
한 사람의
한 순간 동안

세상이 깜빡이기 전에
초점을 잃는다
그리고 메아리에 귀를 기울입니다
서서히 사라진다

그러나 기억한다 
소리 
우리시의

Friday, July 14, 2023

"Langage Rachidien" by Christopher Fox Graham

Paris

"Langage Rachidien" 

by Christopher Fox Graham

Donnez-moi un tatouage
plus profond que la peau
dans les os de ma colonne vertébrale
à la surface de chaque vertèbre
dans toutes les langues humaines
Tatouer votre mot pour « poésie »
afin qu’aucune langue ne se sente plus étrangère;
pour que chaque voix humaine
peut dire un mot en moi

que l’arabe et l’hébreu
Asseyez-vous côte à côte sans jeter de pierres
laisser les caractères cantonais et hindi
Joignez-vous les mains pour tenir les Swahili et les Hutu dans un hamac
Laissez les Basques et les Zoulous toucher enfin les lèvres vietnamiennes
tandis que Navajo pose sa tête sur l’épaule de Malay

Nous parlons six mille langues
Mais je supporterai la douleur et le temps
Donc, aucune voix humaine ne peut me parler.
sans être ressenti
à l’os

laisser les syllabes africaines
partager l’espace avec les articulations européennes,
Morphèmes asiatiques,
et la prononciation autochtone,

Alignez-les et gravez-les
comme un code-barres organique écrit en braille
lisible par les vers qui me reconvertiront un jour
à la religion de la poussière et de la cendre
en quoi nous avons cru une fois
avant ce culte de la chair et du sang
nous a fait sortir de l’argile
pour jouer de brefs personnages sous la pluie

Laissez-les goûter la saveur de nos mots
Laissez-les consommer de la poésie
et le rendre au sol
Pour que la terre puisse sentir le poids de nos paroles
et ne pas nous oublier
quand nous nous éteignons nous-mêmes
comme l’espèce avant nous

Graver le dernier mot
En code Morse
à la base de ma colonne vertébrale
pour que je puisse entendre le rythme de la parole
dans mes hanches quand je dors
.--. --- . - .-. -.--
Laissez les points et les tirets s’étendre
à travers tous mes os dans un virus de compréhension
Donc, si je perds ma voix
Je peux encore dire un mot
en tapotant mes doigts,
marteler un tambour
ou changer le rythme de mon rythme cardiaque
pour parler avec mon sang

imaginer

six mille langues
Jouer ma colonne vertébrale
en harmonie à 33 parties
Faire une symphonie de moi
avec une mélodie qui résonne
jusqu’à ma moelle épinière
résonner de plus en plus fort dans le tunnel
Amplifier la musique composée
jusqu’à la base de mon cerveau
où il explose
et résonne à l’intérieur de mon crâne
ricochage
Six mille nouvelles expressions
pour le même mot
avec les voix de six milliards de chanteurs
dans mes six trillions de pensées
jusqu’à ce que je ne puisse plus supporter le chaos
et leur chant explose de mes lèvres

Offrir au monde
Un moment de compréhension synchronisée
d’une chanson
d’une seule voix
d’un seul homme
pour un instant

Avant que le monde ne clignote
perd sa concentration
et écoute l’écho
s’estomper lentement

mais se souvient 
Le son 
de notre poésie

Thursday, July 13, 2023

"Spinal Språk" by Christopher Fox Graham

"Spinal Språk"

by Christopher Fox Graham

Gi meg en tatovering
Dypere enn huden
på beinene i ryggraden min
på overflaten av hver ryggvirvel
på alle menneskelige tungemål
Tattoo deres ord for "poesi"
slik at ingen språk føles fremmed lenger;
slik at hver menneskelig stemme
kan si et ord i meg

la arabisk og hebraisk
Sitt side om side uten å kaste stein
la kantonesisk og hindi tegn
lenke hender for å holde swahili og hutu i en hengekøye
la baskisk og zulu endelig berøre lepper vietnamesisk
mens Navajo hviler hodet på skulderen til malayisk

Vi snakker seks tusen tunger
Men jeg skal tåle smerten og tiden
Så ingen menneskelig stemme kan snakke til meg
uten å bli følt
ned til beinet

la afrikanske stavelser
dele plass med europeiske artikulasjoner,
Asiatiske morfemer,
og aboriginsk uttale,

stille dem opp og gravere dem
som en organisk strekkode skrevet i punktskrift
lesbar av ormer som en dag vil konvertere meg tilbake
til religionen støv og aske
som vi trodde på en gang
Før denne kulten av kjøtt og blod
Hentet oss ut fra leire
Slik spiller du korte karakterer i regnet

La dem smake smaken av våre ord
La dem konsumere poesi
og gi den tilbake til jorden
slik at jorden kan føle vekten av våre ord
Og ikke glem oss
Når vi utrydder oss selv
Som arten før oss

Skjær det siste ordet
i morsekode
ved foten av ryggraden min
slik at jeg kan høre ordets rytme
i hoftene når jeg sover
.--. --- . - .-. -.--
La prikker og bindestreker spre seg
over alle mine bein i et virus av forståelse
Så hvis jeg mister stemmen min
Jeg kan fortsatt si et ord
ved å tappe fingrene mine,
hamrer på en tromme
eller endre rytmen i hjerterytmen min
å snakke med mitt blod

forestille seg

seks tusen tunger
Spiller ryggraden min
i 33-delt harmoni
Å lage en symfoni av meg
med en melodi som gir gjenlyd
opp ryggmargen min
ekko høyere og høyere i tunnelen
Forsterke den sammensatte musikken
Helt til bunnen av hjernen min
hvor det detonerer
og resonerer inne i skallen min
rikosjettering
Seks tusen nye uttrykk
for samme ord
med stemmene til seks milliarder sangere
inn i mine seks billioner tanker
til jeg ikke orker mer kaos
og sangen deres eksploderer fra leppene mine

Tilbyr verden
Et øyeblikk av synkronisert forståelse
av én sang
av én stemme
av én mann
i ett øyeblikk

Før verden blunker
Mister fokus
og lytter til ekkoet
Visne sakte bort

men husker 
Lyden 
av vår poesi

"የአከርካሪ ቋንቋ" by Christopher Fox Graham

ላሊበላ - Lalibela

"የአከርካሪ ቋንቋ"

 by Christopher Fox Graham

ንቅሳት ስጠኝ
ከቆዳ የበለጠ ጥልቀት ያለው
በአከርካሪዬ አጥንት ላይ
በእያንዳንዱ የአከርካሪ አጥንት ላይ
በሰው አንደበት ሁሉ
ቃላታቸውን “ግጥም” ብለው ይነቀሱ
ስለዚህ ቋንቋ ከእንግዲህ ባዕድ እንዳይሰማው;
ስለዚህ እያንዳንዱ የሰው ድምጽ
በእኔ ውስጥ አንድ ቃል መናገር ይችላል

አረብኛ እና ዕብራይስጥ ይሁን
ድንጋይ ሳትወረውር ጎን ለጎን ተቀመጥ
የካንቶኒዝ እና የሂንዲ ቁምፊዎች ይፍቀዱ
ስዋሂሊ እና ሁቱን በ hammock ለመያዝ እጆችን ያገናኙ
ባስክ እና ዙሉ በመጨረሻ የቬትናምኛ ከንፈሮችን ይንኩ።
ናቫሆ ጭንቅላቱን በማላይ ትከሻ ላይ ሲያርፍ

ስድስት ሺህ ልሳን እንናገራለን።
ግን ህመሙን እና ጊዜውን እታገሳለሁ
ስለዚህ ምንም ዓይነት የሰው ድምፅ ሊያናግረኝ አይችልም።
ሳይሰማቸው
እስከ አጥንት ድረስ

የአፍሪካ ቃላቶች ይሁን
ቦታን ከአውሮፓ ጽሑፎች ጋር መጋራት ፣
የእስያ ሞርሜምስ,
እና የአቦርጂናል አጠራር ፣

አሰልፍባቸውና ቅረጽባቸው
በብሬይል የተጻፈ እንደ ኦርጋኒክ ባርኮድ
አንድ ቀን መልሰው በሚመልሱት በትሎች የሚነበብ
ወደ አቧራ እና አመድ ሀይማኖት
አንድ ጊዜ ያመንነው
ከዚህ የሥጋና የደም ሥርዐት በፊት
ከሸክላ አወጣን።
በዝናብ ጊዜ አጫጭር ገጸ-ባህሪያትን ለመጫወት

የቃላቶቻችንን ጣዕም እንዲቀምሱ ያድርጉ
ቅኔን ይብሉ
እና ወደ አፈር ይመልሱት
ስለዚህ ምድር የቃላቶቻችንን ክብደት ይሰማታል
እና እኛን አትርሳ
ራሳችንን ስናጠፋ
ከኛ በፊት እንደነበሩት ዝርያዎች

የመጨረሻውን ቃል ቅረጽ
በሞርስ ኮድ ውስጥ
በአከርካሪዬ ሥር
የቃሉን ሪትም እሰማ ዘንድ
በምተኛበት ጊዜ በወገቤ ውስጥ
-- --- - .- -.--
ነጥቦች እና ሰረዞች ይሰራጩ
በሁሉም አጥንቶቼ ላይ በግንዛቤ ቫይረስ ውስጥ
ስለዚህ ድምፄን ካጣሁ
አሁንም አንድ ቃል መናገር እችላለሁ
ጣቶቼን በመንካት ፣
ከበሮ እየመታ
ወይም የልብ ምቴን ሪትም መቀየር
ከደሜ ጋር ልናገር

አስቡት

ስድስት ሺህ ቋንቋዎች
አከርካሪዬን መጫወት
በ 33-ክፍል ስምምነት
ሲምፎኒ እያደረኩኝ ነው።
በሚያስተጋባ ዜማ
የእኔ የአከርካሪ ገመድ ወደ ላይ
በዋሻው ውስጥ ጮክ ብሎ እና ጮክ ብሎ የሚያስተጋባ
የተዋሃደ ሙዚቃን ማጉላት
እስከ አእምሮዬ መሠረት ድረስ
የሚፈነዳበት
እና የራስ ቅሌ ውስጥ ያስተጋባል።
ሪኮኬቲንግ
ስድስት ሺህ አዲስ መግለጫዎች
ለተመሳሳይ ቃል
በስድስት ቢሊዮን ዘፋኞች ድምፅ
ወደ ስድስት ትሪሊዮን ሀሳቦቼ
ሌላ ሁከት እስካልችል ድረስ
ዘፈናቸውም ከከንፈሬ ይፈነዳል

ዓለምን ማቅረብ
የተመሳሰለ ግንዛቤ አፍታ
የአንድ ዘፈን
በአንድ ድምፅ
የአንድ ሰው
ለአንድ ቅጽበት

አለም ብልጭ ድርግም ከማለቷ በፊት
ትኩረትን ያጣል
እና ማሚቱን ያዳምጣል
ቀስ ብሎ መጥፋት

ግን ያስታውሳል
ድምፁ
የእኛ የግጥም

"Ye’ākerikarī K’wanik’wa"

 by Christopher Fox Graham

nik’isati sit’enyi
kek’oda yebelet’e t’ilik’eti yalewi
be’ākerikarīyē āt’initi layi
be’iyanidanidu ye’ākerikarī āt’initi layi
besewi ānidebeti hulu
k’alatachewini “git’imi” bilewi yinek’esu
silezīhi k’wanik’wa ke’inigidīhi ba‘idi inidayisemawi;
silezīhi iyanidanidu yesewi dimits’i
be’inē wisit’i ānidi k’ali menageri yichilali

ārebinya ina ‘ibirayisit’i yihuni
dinigayi satiwerewiri goni legoni tek’emet’i
yekanitonīzi ina yehīnidī k’umifīwochi yifik’edu
siwahīlī ina hutuni be hammock lemeyazi ijochini yagenanyu
basiki ina zulu bemech’eresha yevētinaminya keniferochini yiniku.
navaho ch’inik’ilatuni bemalayi tikesha layi sīyarifi

sidisiti shīhi lisani ininageraleni.
gini himemuni ina gīzēwini itagesalehu
silezīhi minimi ‘ayineti yesewi dimit͟s’i līyanagirenyi āyichilimi.
sayisemachewi
isike āt’initi diresi

ye’āfirīka k’alatochi yihuni
botani ke’āwiropa ts’iḥufochi gari megarati ,
ye’isiya morimēmisi,
ina ye’āborijīnali āt’erari,

āselifibachewina k’irets’ibachewi
bebirēyili yetets’afe inide origanīki barikodi
ānidi k’eni melisewi bemīmelisuti betilochi yemīnebebi
wede ābwara ina āmedi hāyimanoti
ānidi gīzē yameninewi
kezīhi yešigana yedemi širi‘āti befīti
keshekila āwet’ani.
bezinabi gīzē āch’ach’iri gets’e-bahirīyatini lemech’aweti

yek’alatochachinini t’a‘imi inidīk’emisu yadirigu
k’inēni yibilu
ina wede āferi yimelisuti
silezīhi midiri yek’alatochachinini kibideti yisematali
ina inyani ātirisa
rasachinini sinat’efa
kenya befīti inideneberuti ziriyawochi

yemech’ereshawini k’ali k’irets’i
bemorisi kodi wisit’i
be’ākerikarīyē širi
yek’aluni rītimi isema zenidi
bemitenyabeti gīzē bewegebē wisit’i
-- --- - .- -.--
net’ibochi ina serezochi yiserach’u
behulumi āt’initochē layi beginizabē vayiresi wisit’i
silezīhi dimit͟s’ēni kat’ahu
āhunimi ānidi k’ali menageri ichilalehu
t’atochēni bemenikati ,
kebero iyemeta
weyimi yelibi mitēni rītimi mek’eyeri
kedemē gari linageri

āsibuti

sidisiti shīhi k’wanik’wawochi
ākerikarīyēni mech’aweti
be 33-kifili simimineti
sīmifonī iyaderekunyi newi.
bemīyasitegaba zēma
ye’inē ye’ākerikarī gemedi wede layi
bewashawi wisit’i ch’oki bilo ina ch’oki bilo yemīyasitegaba
yetewahade muzīk’ani magulati
isike ā’imiroyē mešereti diresi
yemīfenedabeti
ina yerasi k’ilē wisit’i yasitegabali.
rīkokētīnigi
sidisiti shīhi ādīsi megilech’awochi
letemesasayi k’ali
besidisiti bīlīyoni zefanyochi dimit͟s’i
wede sidisiti tirīlīyoni hāsabochē
lēla huketi isikalichili diresi
zefenachewimi kekeniferē yifenedali

‘alemini mak’irebi
yetemesasele ginizabē āfita
ye’ānidi zefeni
be’ānidi dimit͟s’i
ye’ānidi sewi
le’ānidi k’its’ibeti

ālemi bilich’i dirigimi kemaletwa befīti
tikuretini yat’ali
ina mamītuni yadamit’ali
k’esi bilo met’ifati

gini yasitawisali
dimit͟s’u
ye’inya yegit’imi

Wednesday, July 12, 2023

"Teanga an Dromlaigh" by Christopher Fox Graham

Skellig Michael, 7.2 miles west of the Iveragh Peninsula in County Kerry, Ireland

"Teanga an Dromlaigh" 

by Christopher Fox Graham

tabhair tatú dom
níos doimhne ná craiceann
ar chnámha mo spine
ar dhromchla gach veirteabraí
i ngach teanga dhaonna
tatú a bhfocal ar "fhilíocht"
ionas nach mothaíonn aon teanga iasachta níos mó;
ionas go mbeidh gach guth daonna
is féidir focal a labhairt ionam

lig Araibis agus Eabhrais
suí taobh le taobh gan clocha a chaitheamh
lig carachtair Cantainis agus Hiondúis
lámha a nascadh a shealbhú Swahili agus Hutu i hammock
lig Bascais agus Súlúis teagmháil ar deireadh liopaí Vítneaimis
cé go luíonn Navachóis tá sé ina cheann ar ghualainn Malay

Labhraímid sé mhíle teanga
Ach mairfidh mé an phian agus an t-am
ionas nach féidir le guth daonna ar bith labhairt liom
gan a bheith le mothú
síos go dtí an cnámh

lig siollaí na hAfraice
spás a roinnt le hairticulations Eorpacha,
Moirféimí na hÁise,
agus fuaimniú Bundúchasach,

líneáil suas iad agus iad a ghreanadh
cosúil le barrachód orgánach a scríobhadh i mBraille
inléite ag na péisteanna a thiontú lá amháin mé ar ais
le reiligiún deannaigh agus fuinseoige
gur chreid muid in aon am amháin
roimh an cultas feola agus fola
thug sé amach as cré sinn
carachtair ghairide a imirt sa bháisteach

lig dóibh blas ár bhfocal a bhlaiseadh
lig dóibh filíocht a ithe
agus é a thabhairt ar ais go dtí an ithir
ionas gur féidir leis an domhan meáchan ár bhfocal a mhothú
agus gan dearmad a dhéanamh orainn
nuair a théann muid in éag muid féin
cosúil leis an speiceas os ár gcomhair

carve an focal deireanach
i gcód morse
ag bun mo spine
ionas gur féidir liom rithim an fhocail a chloisteáil
i mo chromáin nuair a chodlaím
.--. --- . - .-. -.--
lig poncanna agus dashes scaipeadh
ar fud mo chnámha go léir i víreas tuisceana
Mar sin, má chaillim mo ghlór
Is féidir liom focal a labhairt fós
trí bhualadh ar mo mhéara,
ag bualadh druma
nó rithim mo chroí a athrú
labhairt le m'fhuil

samhlaigh

sé mhíle teanga
ag imirt mo spine
i gcomhchuibhiú 33 chuid
ag déanamh siansa díom
le séis a reverberates
suas mo chorda dromlaigh
macalla níos airde agus níos airde sa tollán
an ceol cumaisc a mhéadú
an bealach ar fad go bun m'inchinn
áit a maidhmíonn sé
agus resonates taobh istigh de mo cloigeann
ricocheting
sé mhíle nath nua
ar an bhfocal céanna
le guthanna sé bhilliún amhránaí
isteach i mo shé trilliún smaointe
go dtí nach féidir liom níos mó chaos a ghlacadh
agus pléascann a n-amhrán ó mo bheola

ag tairiscint an domhain
nóiméad tuisceana sioncrónaithe
d'amhrán amháin
d'aon ghuth amháin
d'fhear amháin
ar feadh meandair amháin

roimh an domhan blinks
cailleann sé fócas
agus éisteann sé leis an macalla
céimnithe go mall ar shiúl

ach cuimhníonn sé 
an fhuaim 
dár bhfilíocht

Tuesday, July 11, 2023

"Reo Tuaiwi" by Christopher Fox Graham

Maori kapa haka performers from Rotorua, New Zealand, who performed at the Smithsonian National Museum of Natural History's Tuku Iho | Living Legacy exhibition sponsored by the New Zealand Embassy and New Zealand Māori Arts and Crafts Institute in 2017.

"Reo Tuaiwi" 

by Christopher Fox Graham

hōmai he moko ki a au
hōhonu ake i te kiri
i runga i nga wheua o taku tuaiwi
ki runga i te mata o ia vertebrae
i ia arero tangata
moko i ta rātau kupu mō "whiti"
kia kore ai he reo e rongo kē;
kia taea ai ia reo tangata
ka taea te kōrero mai he kupu i roto i a au

tuku i te Arapi me te Hīperu
noho ki te taha, kaore he pōhatu maka
tuku i ngā pūāhua Cantonese me hindi
hono ringa ki te pupuri i a Swahili me Hutu i roto i te hammock
tuku i a Pakihi rāua ko Zulu kia whakapā atu ki ngā ngutu o Vietnam
i a Navajo e noho ana i tōna māhunga ki runga i te pokohiwi o Mareia

e ono mano nga arero e kōrero ana mātau
engari māku e mau tonu te mamae me te wā
nō reira kāore e taea e te reo tangata te kōrero mai ki a au
me te kore whakaaro
ki raro ki te wheua

tuku i ngā mea e taea ana e Awherika
tiri mokowā ki ngā toi o Ūropi,
Ngā morphemes Āhia,
Me nga kupu a Apere,

whakarārangitia, ka whakairo i a rātou
pēnei i tētahi waehere pae waro i tuhia ki Braille
ka taea e nga kutukutu e tahuri anō ai ahau i tētahi rā
ki te whakapono o te puehu me te rehu
i whakapono ai mātau i te wā kotahi
i mua i tēnei karihi kikokiko me te toto
mauria mai mātau i te uku
whakatangi pūāhua poto i te marangai

Kia whakamātauria e rātau te mura o a tātau kupu
tukuna kia pau i a rātau he whiti
whakahokia ki te oneone
kia rongo ai te whenua i te taumahatanga o a tātau kupu
kaua hoki e wareware ki a mātau
ina ngaro tātau i a tātau
pēnei i te momo i mua i a mātau

whakairotia te kupu whakamutunga
i roto i te waehere mo te morse
i te pūtake o taku tuaiwi
Kia rongo ai ahau i te rangi o te kupu
i roto i aku pīpī ina moe ahau
.--. --- . - .-. -.--
tuku i ngā ira me ngā pīhono kia hora
puta noa i ōku wheua katoa i roto i te huaketo o te mātauranga
na, ki te ngaro i ahau toku reo
Ka taea tonutia e au te kōrero kupu
mā te patopato i ōku maihao,
pauna pahū
huri rānei i te rangi o taku manawa manawa
kōrero ki ōku toto

whakaaro

ono mano arero
whakatangi ana i taku tuarā
i roto i te whakariterite wāhanga-33
hanga i tētahi waea ki a au
me te melody e whakahoki ana
whakarunga i taku taura tuaiwi
paoro ana i te kaha me te kaha ake i roto i te kauhanga kauhanga
whakanui ana i te pūoro pūhui
te huarahi katoa ki te pūtake o tōku roro
ki hea whakapakū ai
ka uru anō ki roto i taku angaanga
ricocheting
e ono mano nga kīanga hou
mo te kupu kotahi
me nga reo o nga kaiwaiata e ono tekau mā rua
ki ōku whakaaro e ono trillion
kia kore rā anō e taea e au te tango i ētahi atu raruraru
a, ka pahū ta rātau waiata i ōku ngutu

whakahere i te ao
he wā o te mātauranga tukutahi
o tētahi waiata
reo kotahi
o te tangata kotahi
mō te inamata kotahi

i mua i ngā kimokimo o te ao
arotahi ngaro
ka whakarongo ki te pāoro
pōturi te memeha

engari kia mahara 
te oro 
o o tātau whiti

Monday, July 10, 2023

"ᐅᖃᐅᓯᖅ ᕿᒥᕐᓗᒃᑯᑦ " by Christopher Fox Graham

ᖁᕕᐊᓱᒋᑦᑎ ᓄᓇᕗᑦ ᐅᓪᓗᖓᓂ 

"ᐅᖃᐅᓯᖅ ᕿᒥᕐᓗᒃᑯᑦ "

by Christopher Fox Graham

ᑲᑭᓂᖅᑎᙵ
ᐅᕕᖓᓂᖅᓴᐅᓗᓂ
ᕿᒥᕐᓗᒃᑯᑦ ᓴᐅᓂᖏᑦ
ᕐᑳᖓᓄᑦ ᕿᒥᕐᓗᒃᑯᑦ
ᐃᓄᐃᑦ ᐅᖃᐅᓯᓕᒫᖏᓐᓂ
ᑐᖅᖢᕋᕐᓗᒋᑦ ᐅᖃᐅᓯᖅᑕᖏᑦ 
"ᐱᕈᖅᑐᑦ"
ᐅᖃᐅᓯᖅ ᐊᓯᐅᖅᑰᔨᔪᓐᓃᕐᓗᓂ;
ᐃᓄᐃᑦ ᓂᐱᖏᑦ ᐊᑐᓂ ᓂᐱᖃᕐᓂᐊᕐᒪᑕ
ᐅᕙᓐᓄᑦ ᐅᖃᕈᓐᓇᖅᑐᖅ

ᐊᕋᐱᒃ ᐊᒻᒪ ᕼᐃᕗᕉ
ᐃᒃᓯᕚᕐᓗᓂ ᓴᓂᓕᕇᒃᓗᑎᒃ ᐃᒋᑦᑎᙱᓪᓗᑎᑦ ᐅᔭᖅᑲᓂᒃ
ᖃᑦᑖᕐᔪᓛᑦ ᐊᒻᒪ Hindi−ᑯᑦ ᑎᑎᖅᑲᖏᑦ
ᐊᒡᒐᐃᑦ ᑲᓱᖅᑎᓪᓗᒋᑦ ᓯᕙᓕ ᐊᒻᒪ ᕼᐅᑐ ᑲᐅᑕᐅᔭᕐᒧᑦ
Basque ᐊᒻᒪ Zulu ᐊᒃᑐᓕᑕᐃᓐᓇᕐᓗᒋᑦ ᖃᖅᖢᐃᑦ ᐊᑎᖏᑦ
ᓈᕙᔫ ᓂᐊᖁᖓ ᑐᐃᖓᓃᑎᓪᓗᒍ ᒪᓚᐃ

ᐅᖃᐅᓯᖃᖅᑐᒍᑦ 6,000-ᓂᒃ ᐅᖃᐅᓯᕐᓂᒃ
ᑭᓯᐊᓂ ᐋᓐᓂᐊᕆᔭᐃᑦ ᐊᑐᕐᓂᐊᖅᐸᕋ ᐊᒻᒪ ᐱᕕᒃᓴᕆᑎᑕᐅᔪᖅ
ᐃᓄᐃᑦ ᓂᐱᖏᑦ ᐅᕙᓐᓄᑦ ᐅᖃᓪᓚᒍᓐᓇᙱᑦᑐᑦ
ᐃᒃᐱᒍᓱᙱᖦᖢᓂ
ᐊᒻᒧᑦ ᐊᒻᒧᑦ

ᐊᕝᕆᑲᐃᑦ (African)
ᐃᓂᖃᖃᑎᖃᕐᓗᑎᑦ ᑕᕆᐅᑉ ᐊᑭᐊᓂᙶᖅᑐᓂᒃ,
ᐊᔅᕕᐊᓐ ᒧᕇᒻᔅ,
ᐊᒻᒪ ᓄᓇᖃᖅᑳᖅᓯᒪᔪᑦ ᑕᐃᒍᓯᖏᑦ,

ᑐᑭᓕᐊᖅᑎᓪᓗᒋᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᓇᕿᓪᓗᒋᑦ
ᓲᕐᓗ ᐱᕈᖅᑐᓂᒃ ᐱᕈᖅᑐᓂᒃ ᑎᑎᕋᖅᓯᒪᔪᑦ ᑕᐅᑐᓐᖏᑦᑐᓄᑦ
ᐅᖃᓕᒫᒐᒃᓴᑦ ᖁᐱᕐᕈᓄᑦ ᐅᓪᓗᕐᒧᑦ ᐊᑕᐅᓯᕐᒧᑦ ᐅᑎᖅᑎᓪᓗᖓ
ᐅᑉᐱᕐᓂᓕᕆᓂᕐᒧᑦ ᐳᔪᕈᔪᒻᒥᑦ ᐊᕐᔭᓂᓪᓗ
ᐅᒃᐱᕆᔭᕗᑦ ᐊᑕᐅᑦᑎᒃᑯᑦ
ᓂᖀᑦ ᐊᒻᒪ ᐊᐅᒃ
ᒪᕐᕋᕐᒥᑦ ᖃᐃᑦᑎᓚᐅᖅᑐᑦ
ᓇᐃᑦᑐᒥᒃ ᒪᖁᒃᑯᑦ ᐱᙳᐊᕐᓗᓂ

ᐅᖃᐅᓯᖅᐳᑦ ᒪᒪᖅᓯᑎᓪᓗᒋᑦ
ᐃᒥᖅᑎᓪᓗᒋᑦ ᐊᓇᖏᓐᓂᒃ
ᐊᒻᒪ ᐃᔾᔪᕐᒧᑦ ᐅᑎᖅᑎᓪᓗᒍ
ᓄᓇᕐᔪᐊᖅ ᐃᒃᐱᒍᓱᒍᓐᓇᕐᓂᐊᕐᒪᑦ ᐅᖃᐅᓯᑦᑕ ᐅᖁᒪᐃᓐᓂᖓᓂᒃ
ᐊᒻᒪ ᐳᐃᒍᖅᑕᐃᓕᓚᕗᑦ
ᐅᕙᑦᑎᓐᓂᒃ ᐱᑕᖃᕈᓐᓃᕌᖓᑦᑕ
ᓂᕐᔪᑎᑦ ᓯᕗᓂᑦᑎᓐᓃᑦᑐᑦ

ᑭᖑᓪᓕᖅᐹᖅ ᐅᖃᐅᓯᖅ ᓴᓇᙳᐊᕐᓗᒍ
Morse Code
ᕿᒥᕐᓗᕐᒪ ᑐᙵᕕᐊᓂ
ᑐᓵᔪᓐᓇᕐᓂᐊᕋᒪ ᐅᖃᐅᓯᖅᑕᕐᒥᒃ
ᓯᕝᕕᐊᓐᓂ ᓯᓂᒃᑳᖓᒪ
.--. --- . - .-. -.--
ᐄᓯᑦ ᐊᒻᒪ ᐊᓗᒡᕖᑦ ᓯᐊᒻᒪᒃᑎᓪᓗᒋᑦ
ᓴᐅᓂᓕᒫᒃᑲ ᖁᐱᕐᕈᐃᑦ ᐃᓅᓕᓴᒐᒃᓴᐅᙱᑦᑐᑦ
ᓂᐱᒐ ᐊᓯᐅᔨᒍᒃᑯ
ᓱᓕ ᐅᖃᕈᓐᓇᖅᑐᖓ
ᒪᐅᓇᒃᑲ ᑯᕕᑎᓪᓗᒋᑦ,
ᕿᓚᐅᑎᙳᐊᕐᒥᒃ
ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐆᒻᒪᑎᒪ ᑎᒡᓕᕐᓂᖓ ᐊᓯᔾᔨᕐᓗᒍ
ᐊᐅᒐ ᐅᖃᖃᑎᒋᔪᒪᓪᓗᒍ

ᑕᐅᑐᙳᐊᕐᓗᒍ

6,000 ᐅᖃᐅᓯᑐᖃᖏᑦ
ᕿᒥᕐᓗᒐ ᐱᙳᐊᕐᓗᒍ
33-ᓂᑦ ᐱᓕᕆᖃᑎᒌᑦᑎᐊᕐᓂᖅ
ᐅᕙᓐᓂᒃ ᐃᔾᔭᖑᑎᓕᐅᕐᓂᖅ
ᓂᑲᒍᓱᒃᓗᓂ ᓂᑲᒍᓱᒃᓗᓂ
ᕿᒥᕐᓗᒐ ᐅᐊᔭᒐ
ᓂᐱᖅᑯᖅᑐᓂᖅᓴᐅᓗᓂ ᓂᐱᖅᑯᖅᑐᓂᖅᓴᐅᓗᓂᓗ ᓱᓪᓗᓕᖕᒥ
ᓂᔾᔭᐅᓯᔭᕐᓂᖅ
ᖃᕋᓴᕐᒪ ᑐᙵᕕᓕᒫᖓᓄᑦ
1000000000000000000
ᐊᒻᒪ ᓂᐊᖁᕐᒪ ᐃᓗᐊᓂ
ᖀᖅᓱᕐᓂᖅ
6,000-ᖑᔪᑦ ᓄᑖᑦ ᐅᖃᐅᓯᐅᔪᑦ
ᑖᔅᓱᒧᖓᑦᑕᐃᓐᓇᖅ ᐅᖃᐅᓯᕐᒧᑦ
6-ᐱᓕᐊᓐ ᐃᙱᖅᑏᑦ ᓂᐱᖏᑦ
6−ᓄᑦ ᑐᕆᓕᐊᓐ−ᒧᑦ ᐃᓱᒪᒋᔭᓐᓄᑦ
ᑭᓯᐊᓂ ᓂᑲᒍᓱᒍᓐᓃᕈᒪ
ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓐᖏᐅᓯᖏᑦ ᖃᖅᖢᓐᓂᙶᖅᑐᑦ

ᒪᓂᒪᑎᑦᑎᓂᖅ ᓄᓇᕐᔪᐊᕐᒥᒃ
ᐊᑕᐅᓯᑦᑕᐃᓐᓇᕐᒥᒃ ᑐᑭᓯᐅᒪᓂᖅ
ᐊᑕᐅᓯᕐᒥᑦ ᐃᙱᐅᓯᕐᒥᑦ
ᐊᑕᐅᓯᕐᒥᒃ ᓂᐱᒥᒃ
ᐊᑕᐅᓯᕐᒥᑦ ᐊᖑᒻᒥᑦ
ᐊᑕᐅᓯᕐᒧᑦ ᐃᕐᖐᓐᓇᖅ

ᓄᓇᕐᔪᐊᖅ ᑎᕝᕗᐊᓚᐅᖅᑎᓐᓇᒍ
ᑕᐅᑐᒐᖃᕈᓐᓃᖅᑐᖅ
ᐊᒻᒪ ᓈᓚᒡᓗᒍ ᐃᒃᑭᖐᔭᕐᓂᖅ
ᓱᒃᑲᐃᓵᕐᓗᑎᑦ

ᑭᓯᐊᓂ ᐃᖅᑲᐅᒪᔪᖅ 
ᓂᐱ 
ᖃᖅᑭᐅᔭᑦᑎᓐᓂ

Sunday, July 9, 2023

"Limbajul Coloanei Vertebrale" by Christopher Fox Graham

"Limbajul Coloanei Vertebrale"

de Christopher Fox Graham

dă-mi un tatuaj
mai adânc decât pielea
pe oasele coloanei vertebrale
pe suprafața fiecărei vertebre
în fiecare limbă omenească
Tatuează-și cuvântul pentru "poezie"
astfel încât nici o limbă să nu se mai simtă străină;
astfel încât fiecare voce umană
poate rosti un cuvânt în mine

să fie arabă și ebraică
stai unul lângă altul fără să arunci cu pietre
lăsați caracterele cantoneze și hindi
legați mâinile pentru a ține Swahili și Hutu într-un hamac
să lăsăm basca și zulu să atingă în cele din urmă buzele vietnameze
în timp ce Navajo își sprijină capul pe umărul malaezian

Vorbim șase mii de limbi
Dar voi îndura durerea și timpul
Deci nici o voce omenească nu-mi poate vorbi
fără a fi simțit
până la os

lăsați silabele africane
împărțiți spațiul cu articulațiile europene,
Morfeme asiatice,
și pronunții aborigene,

Aliniați-le și gravați-le
ca un cod de bare organic scris în Braille
lizibil de viermii care într-o zi mă vor converti înapoi
la religia prafului și a cenușii
în care am crezut odată
înainte de acest cult al cărnii și sângelui
ne-a scos din lut
pentru a juca personaje scurte în ploaie

Lăsați-i să guste aroma cuvintelor noastre
Lasă-i să consume poezie
și dați-l înapoi în sol
Pentru ca pământul să poată simți greutatea cuvintelor noastre
și să nu ne uitați
Când ne-am stins pe noi înșine
ca specia dinaintea noastră

Sculptează ultimul cuvânt
În codul Morse
la baza coloanei vertebrale
astfel încât să pot auzi ritmul cuvântului
în șolduri când dorm
.--. --- . - .-. -.--
Lăsați punctele și liniuțele să se răspândească
peste toate oasele mele într-un virus al înțelegerii
Deci, dacă îmi pierd vocea
Încă mai pot rosti un cuvânt
atingându-mi degetele,
lovind un tambur
sau schimbarea ritmului bătăilor inimii mele
să vorbesc cu sângele meu

închipui

șase mii de limbi
jucându-mi coloana vertebrală
în armonie în 33 de părți
Făcând o simfonie a mea
cu o melodie care reverberează
în sus pe măduva spinării
ecou din ce în ce mai tare în tunel
amplificarea muzicii compuse
până la baza creierului meu
unde detonează
și rezonează în interiorul craniului meu
ricoșeting
șase mii de expresii noi
pentru același cuvânt
cu vocile a șase miliarde de cântăreți
în cele șase trilioane de gânduri ale mele
până când nu mai pot suporta haosul
și cântecul lor explodează de pe buzele mele

Oferind lumii
Un moment de înțelegere sincronizată
a unui cântec
a unei singure voci
a unui singur om
pentru o clipă

înainte ca lumea să clipească
își pierde concentrarea
și ascultă ecoul
se estompează încet

dar își amintește 
Sunetul 
a poeziei noastre

Saturday, July 8, 2023

"Spinale Sprache" by Christopher Fox Graham


"Spinale Sprache"

by Christopher Fox Graham

gib mir ein Tattoo
tiefer als die Haut
auf den Knochen meiner Wirbelsäule
auf die Oberfläche jedes Wirbels
in jeder Menschensprache
ihr Wort für "Poesie" tätowieren
damit sich keine Sprache mehr fremd anfühlt;
damit jede menschliche Stimme
kann ein Wort in mir sprechen

Arabisch und Hebräisch
Seite an Seite sitzen, ohne Steine zu werfen
Kantonesische und Hindi-Schriftzeichen
Verbinde die Hände, um Suaheli und Hutu in einer Hängematte zu halten
Baskisch und Zulu endlich die Lippen berühren lassen Vietnamesisch
während Navajo seinen Kopf auf die Schulter des Malaien legt

Wir reden sechstausend Zungen
Aber ich werde den Schmerz und die Zeit ertragen
so kann keine menschliche Stimme zu mir sprechen
ohne zu spüren
bis auf die Knochen

Afrikanische Silben
den Raum mit europäischen Artikulationen teilen,
Asiatische Morpheme,
und Aussprache der Aborigines,

Richten Sie sie aus und gravieren Sie sie
wie ein organischer Barcode in Blindenschrift
lesbar für die Würmer, die mich eines Tages zurückbekehren werden
zur Religion des Staubes und der Asche
an die wir einst geglaubt haben
vor diesem Kult aus Fleisch und Blut
brachte uns aus Lehm heraus
kurze Charaktere im Regen spielen

Lasst sie den Geschmack unserer Worte schmecken
Lasst sie Poesie konsumieren
und gib es dem Boden zurück
damit die Erde das Gewicht unserer Worte spüren kann
und vergiss uns nicht
wenn wir uns selbst aussterben
wie die Spezies vor uns

schnitzen Sie das letzte Wort
im Morsecode
an der Basis meiner Wirbelsäule
damit ich den Rhythmus des Wortes hören kann
in den Hüften, wenn ich schlafe
.--. --- . - .-. -.--
Punkte und Striche ausbreiten lassen
über alle meine Knochen in einem Virus des Verstehens
Wenn ich also meine Stimme verliere
Ich kann noch ein Wort sprechen
indem ich mit den Fingern tippe,
Trommeln klopfen
oder den Rhythmus meines Herzschlags zu verändern
mit meinem Blut zu reden

sich vorstellen

sechstausend Zungen
meine Wirbelsäule spielen
in 33-stimmiger Harmonik
Eine Symphonie aus mir machen
mit einer Melodie, die nachhallt
mein Rückenmark hinauf
Hallende immer lauter im Tunnel
Verstärkung der zusammengesetzten Musik
bis zur Basis meines Gehirns
wo es detoniert
und schwingt in meinem Schädel mit
abprallend
Sechstausend neue Ausdrücke
für das gleiche Wort
mit den Stimmen von sechs Milliarden Sängerinnen und Sängern
in meine sechs Billionen Gedanken
bis ich kein Chaos mehr ertragen kann
und ihr Gesang explodiert von meinen Lippen

der Welt etwas anbieten
Ein Moment des synchronisierten Verstehens
eines Liedes
einer Stimme
eines Mannes
für einen Augenblick

bevor die Welt blinkt
verliert den Fokus
und lauscht auf das Echo
langsam verblassen

aber erinnert sich 
Der Klang 
unserer Poesie

Friday, July 7, 2023

「脊椎言語」 by Christopher Fox Graham



「 脊 椎 言 語 」

by Christopher Fox Graham

タトゥーをください
肌より深い
私の背骨の骨に
すべての椎骨の表面に
すべての人間の舌で
「詩」の言葉を入れ墨する
言語がもはや異質に感じないように。
それぞれの人間の声が
私の中で言葉を話すことができます

アラビア語とヘブライ語をしましょう
石を投げずに並んで座る
広東語とヒンディー語の文字をしましょう
手をつないでスワヒリ語とフツ語をハンモックで抱きしめる
バスク語とズールー語がついにベトナム人の唇に触れましょう
ナバホはマレーの肩に頭を乗せている間

私たちは6000の言語を話します
しかし、私は痛みと時間に耐えます
だから人間の声は私に話しかけることができません
感じられることなく
骨まで

アフリカの音節をしましょう
ヨーロッパのアーティキュレーションとスペースを共有し、
アジアの形態素、
アボリジニの発音、

それらを並べて彫刻する
点字で書かれた有機バーコードのように
いつの日か私を元に戻すワームが読むことができます
ほこりと灰の宗教に
私たちがかつて信じていたこと
この肉と血のカルトの前に
粘土から私たちを連れ出しました
雨の中で短いキャラクターを演じる

彼らに私たちの言葉の味を味わわせてください
彼らに詩を消費させてください
そしてそれを土に返します
だから地球は私たちの言葉の重さを感じることができます
そして私たちを忘れないでください
私たちが自分自身を絶滅させるとき
私たちの前の種のように

最後の言葉を刻む
モールス信号で
背骨の付け根に
言葉のリズムが聞こえるように
寝ているときに腰に
.--.--- .- .-.-.--
ドットとダッシュを広げる
理解のウイルスの中の私のすべての骨に
だから私が声を失ったら
私はまだ言葉を話すことができます
私の指を軽くたたくことによって、
ドラムを叩く
または私の心拍のリズムを変える
私の血と話すために

想像する

六千舌
背骨を弾く
33パートハーモニーで
私の交響曲を作る
反響するメロディーで
私の脊髄を上へ
トンネル内でますます大きく響き渡る
複合音楽を増幅する
脳の底まで
爆発する場所
そして私の頭蓋骨の中で共鳴します
跳ね返る
6000の新しい表現
同じ単語に対して
60億人の歌手の声で
私の6兆の考えに
これ以上の混乱に耐えられなくなるまで
そして彼らの歌は私の唇から爆発します

世界を提供する
同期した理解の瞬間
1曲の
一つの声の
一人の男の
一瞬だけ

世界が点滅する前に
焦点を失う
エコーを聞きます
ゆっくりと消えていく

しかし覚えています
サウンド
私たちの詩の

tatu wa kudasai
hada yori fukai
watashi no sebone no hone ni
subete no tsuikotsu no hyoumen ni
subete no ningen no shita de
" shi " no kotoba wa irezumi suru
gengo ga mohaya ishitsu ni kanji nai you ni .
sorezore no ningen no koe ga
watashi no naka de kotoba wa hanasu koto ga deki masu

arabia go to hebrey go wa shi masho u
ishi wa nage zu ni naran de suwaru
kanton go to hindy go no mojio wa shi masho u
te wa tsunai de swahili go to futsu go wa hammock de dakishimeru
bask go to zuloo go ga tsuini betnam hito no kuchibiru ni fure masho u
nabaho wa mare no kata ni tou wa nose te iru ma

watashi tachi wa 6000 no gengo wa hanashi masu
shikashi  watashi wa itami to jikan ni tae masu
dakar ningen no koe wa watashi ni hanashikakeru koto ga deki mase nichi
kanji rareru koto naku
hone made

africa no onsetsu wa shi masho u
europe no articulation to space wa kyouyuu shi 
asia no keitaiso
aboligini no hatsuon

sorera wa narab te chokoku suru
tenji de kaka re ta yuuki barcode no you ni
itsu no nichi ka watashi wa moto ni modosu worm ga yomu koto ga deki masu
hokori to hai no shuukyou ni
watashi tachi ga katsute shinji te iya ta koto
kono niku to chi no carto no mae ni
nendo kara watashi tachi wa tsuredashi mashi ta
ame no naka de mijikai character wa enjiru

karera ni watashi tachi no kotoba no aji wa ajiwawa se te kudasai
karera ni shi wa shouhi sa se te kudasai
soshite sore wa tsuchi ni kaeshi masu
dakar chikyuu wa watashi tachi no kotoba no juu sa wa kanjir koto ga deki masu
soshite watashi tachi wa wasure nai de kudasai
watashi tachi ga jibun jishin wa zetsumetsu sa seru toki
watashi tachi no mae no shu no you ni

saigo no kotoba wa kizamu
malls shingou de
sebone no tsukene ni
kotoba no rizumu ga kikoeru you ni
ne te iru toki ni koshi ni
.--.--- .- .-.-.--
dot to dash wa hirogeru
rikai no wiles no naka no watashi no subete no hone ni
dakar watashi ga koe wa ushinak tara
watashi wa mada kotoba wa hanasu koto ga deki masu
watashi no yubi wa karuku tataku koto niyotte 
drum wa tataku
mataha watashi no shinpaku no rizumu wa kaeru
watashi no chi to hanasu tame ni

souzou suru

rokusen shita
sebone wa hiku
33 part harmony de
watashi no kokyokyoku wa tsukuru
hankyou suru melody de
watashi no sekizui wa ue he
tunnel uchi de masumasu ookiku hibiki wataru
fukugou ongaku wa zoufuku suru
nou no soko made
bakuhatsu suru basho
soshite watashi no tougaikotsu no naka de kyoumei shi masu
hanekaeru
6000 no atarashii hyougen
onaji tango nitaishite
60oku hito no kashu no koe de
watashi no 6chou no kangae ni
kore ijou no konran ni tai era re naku naru made
soshite karera no uta wa watashi no kuchibiru kara bakuhatsu shi masu

sekai wa teikyou suru
douki shi ta rikai no shunkan
1 kyoku no
hitotsu no koe no
ichi hito no otoko no
isshun dake

sekai ga tenmetsu suru mae ni
shouten wa ushinau
eco wa kiki masu
yukkuri to kie te iku

shikashi oboe te iya masu
sound
watashi tachi no shi no

Thursday, July 6, 2023

"Hizkuntza Espinala" by Christopher Fox Graham

Entzierroak San Fermin jaian, Iruñean, Nafarroan, Espainian.

"Hizkuntza Espinala"

by Christopher Fox Graham

Emadazu tatuaje bat
azala baino sakonagoa
nire bizkarrezurraren hezurretan
orno bakoitzaren azalean
giza hizkuntza bakoitzean
bere hitza tatuatu "poesiarako"
hizkuntza bat bera ere arrotzago senti ez dadin;
giza ahots bakoitza
hitz bat esan dezake nigan

arabiarra eta hebreera
Eseri bata bestearen ondoan, harririk bota gabe
karaktere kantona eta hindiei utzi
eskuak lotu swahili eusteko eta hutu hamaka batean
Euskaldunei eta zulutarrei, azkenean, vietnamitak ezpainak ukitzen utzi
Navajok, berriz, burua Malayren sorbaldan pausatu du

Sei mila hizkuntza hitz egin ditugu
Baina oinazea eta denbora jasango ditut
Beraz, ezein giza ahotsek ezin didazu hitz egin
zentzurik gabe
hezurra ere bai

Afrikako silabak utzi
Espazioa Europako artikulazioekin partekatzea,
Asiako morfemak,
eta ahoskera aborigenak,

Lerrokatu eta grabatu
Braillen idatzitako barra organikoen kode bat bezala
egunen batean berriro ere bihurtuko nauten harren
hautsaren eta errautsaren erlijioari
behin sinetsi genuen
Hezur-haragiaren gurtza honen aurretik
buztinetik atera gintuen
euripean pertsonaia laburrak interpretatzeko

Gure hitzen zaporea froga dezatela
Poesia kontsumi desan ari dakaten
eta lurrera itzuli
lurrak gure hitzen pisua senti dezan
eta ez ahaztu
Desagertzen garenean
gure aurreko espezieak bezala

Azken hitza zizelkatu
Morse kodean
nire bizkarrezurraren oinarrian
hitzaren erritmoa entzun ahal izateko
nire aldaketan lo egiten dudanean
.--. --- . - .-. -.--
Utzi puntuak eta gidoiak zabaltzen
nire hezur guztien bitartez, ulermen-birus batean
Beraz, nire ahotsa galtzen badut
Oraindik hitz bat esan dezaket
nire behatzak ukitzen,
Danbor bat jotzen
edo nire bihotzaren taupaden erritmoa aldatzea
nire odolarekin hitz egiteko

imajinatu

Sei mila hizkuntza
nire bizkarrezurra jotzen
33 zatiko harmonian
Nire sinfonia bat egiten
melodia erreberberentzia batekin
nire bizkarrezur-muina igo
Tunelean gero eta ozenago durundi egiten
Musika konposatua anplifikatzea
nire garunaren oinarrirainoko bide osoa
eztanda egiten duen tokia
eta nire garezurraren barruan durundi egiten du
errebotea
Sei mila adierazpen berri
hitz bererako
sei mila milioi abeslariren ahotsekin
nire sei bilioi pentsamenduetan
kaos gehiago jasan arte
eta haren abestiak nire ezpainetatik lehertzen du

Mundua eskaintzen
Ulermen sinkronizatuko une bat
abesti batena
ahots bakarrekoa
gizon batena
une batez

Munduak klisk egin baino lehen
ikuspuntua galdu du
eta entzun oihartzuna
poliki-poliki desagertu

baina gogoratu 
Soinua 
gure poesiaz

"Llenguatge Espinal" by Christopher Fox Graham


"Llenguatge Espinal"

by Christopher Fox Graham

Dóna'm un tatuatge
més profund que la pell
sobre els ossos de la columna vertebral
a la superfície de totes les vèrtebres
en totes les llengües humanes
tatuar la seva paraula per 
"poesia"
perquè cap llengua ja no se senti estrangera;
perquè cada veu humana
pot dir una paraula en mi

deixem l'àrab i l'hebreu
seure un al costat de l'altre sense tirar pedres
deixar que els caràcters cantonesos i hindis
enllaçar les mans per subjectar el suahili i els hutus en una hamaca
que el basc i el zulu finalment toquin els llavis vietnamites
mentre Navajo recolza el cap sobre l'espatlla del malai

Parlem sis mil llengües
Però aguantaré el dolor i el temps
de manera que cap veu humana no em pot parlar
sense sentir-se
fins a l'os

deixar síl·labes africanes
compartir espai amb les articulacions europees,
Morfemes asiàtics,
i pronunciacions aborígens,

alinear-los i gravar-los
com un codi de barres orgànic escrit en Braille
llegible pels cucs que un dia em tornaran a convertir
a la religió de la pols i la cendra
que vam creure en una vegada
Davant d'aquest culte de carn i ossos
ens va treure de fang
per interpretar personatges breus sota la pluja

Que tastin el sabor de les nostres paraules
que consumeixin poesia
i tornar-lo a terra
Així la terra pot sentir el pes de les nostres paraules
i no ens oblidis
quan ens extingim
com les espècies que ens precedeixen

Talla l'última paraula
En codi Morse
a la base de la meva columna vertebral
perquè pugui escoltar el ritme de la paraula
als malucs quan dormo
.--. --- . - .-. -.--
Deixeu que els punts i els guions s'estenguin
a través de tots els meus ossos en un virus de comprensió
Per tant, si perdo la veu
Encara puc dir una paraula
tocant-me els dits,
colpejar un tambor
o canviant el ritme dels batecs del meu cor
per parlar amb la meva sang

imaginar

Sis mil llengües
jugant-me la columna vertebral
en harmonia a 33 veus
fent una simfonia meva
amb una melodia que reverbera
fins a la medul·la espinal
ressonant cada vegada més fort al túnel
amplificant la música composta
fins a la base del meu cervell
on detona
i ressona dins del meu crani
Rebot
Sis mil noves expressions
per la mateixa paraula
amb les veus de sis mil milions de cantants
en els meus sis bilions de pensaments
fins que no pugui prendre més el caos
i la seva cançó explota dels meus llavis

oferint al món
Un moment de comprensió sincronitzada
d'una cançó
d'una veu
d'un home
per un instant

abans que el món parpellegi
perd el focus
i escolta l'eco
s'esvaeixen lentament

però recorda 
El so 
de la nostra poesia

Wednesday, July 5, 2023

"Asụsụ Ọkpụkpụ" by Christopher Fox Graham


"Asụsụ Ọkpụkpụ"

by Christopher Fox Graham

Nye m egbugbu
miri karịa anụ ahụ
n'ọkpụkpụ nke ọkpụkpụ azụ m
n'elu nke ọ bụla vertebrae
n'asụsụ ọ bụla mmadụ
egbugbu okwu ha
"abụ"
nke mere na ọ dịghị asụsụ na-eche mba ọzọ;
nke mere na onye ọ bụla olu mmadụ
nwere ike ikwu okwu n'ime m

ka Arabic na Hibru
nọdu n'akuku na-atughi okwute
hapụ agwa Cantonese na Hindi
jikọọ aka iji jide Swahili na Hutu n'ihe mgbochi
ka Basque na Zulu mechaa metụ egbugbere ọnụ Vietnamese aka
ebe Navajo dabere n'isi ya n'ubu Malay

anyị na-asụ puku asụsụ isii
mana m ga-atachi obi mgbu na oge
ya mere ọ dịghị olu mmadụ nwere ike ịgwa m okwu
na-enweghị mmetụta
gbadaa ọkpụkpụ

ka African syllable
na-ekekọrịta oghere na nkọwa ndị Europe,
Eshia morphemes,
na ịkpọ okwu ndị Aborigine,

kpọkọta ha n'ahịrị ma kanye ha ihe
dị ka akara akara organic e dere na Braille
agụrụ site na ikpuru ga-otu ụbọchị tọghata m azụ
nye okpukpe uzuzu na ntu
na anyị kwenyere n'otu oge
tupu òtù nzuzo a nke anụ ahụ na ọbara
kpọpụtara anyị n’ụrọ
ịkpọ obere mkpụrụedemede na mmiri ozuzo

ka ha detụ ụtọ okwu anyị
ka ha ripia uri
ma nyeghachi ya ala
ka ụwa wee nwee ike ịnụ ibu okwu anyị
echefukwala anyị
mgbe anyị na-ekpochapụ onwe anyị
dị ka ụdị dị n'ihu anyị

kpụta okwu ikpeazụ
na morse koodu
n'okpuru ọkpụkpụ azụ m
ka m wee nụ rhythm nke okwu ahụ
n'úkwù m mgbe m na-arahụ ụra
.--. --- . - .- . -.--
ka ntụpọ na ọsịsa gbasaa
gafee ọkpụkpụ m niile na nje nke nghọta
ya mere ọ bụrụ na m tufuo olu m
M ka nwere ike ikwu otu okwu
site na ịpị mkpịsị aka m,
na-akụ ịgbà
ma ọ bụ na-agbanwe ọrịre nke nku obi m
iji ọbara m kwuo okwu

chee echiche

puku asụsụ isii
na-egwu ọkpụkpụ azụ m
na nkwekọrịta akụkụ 33
na-eme m egwu egwu
jiri olu ụtọ na-atụgharị
elu ọgidigi azụ m
na-eme ka ụda na-ada ụda na ọwara ahụ
na-amụba egwu na-emekọ ihe
ruo n'isi ụbụrụ m
ebe ọ na-agbawa
ma na-atụgharị n'ime okpokoro isi m
ricocheting
puku isii ọhụrụ okwu
maka otu okwu
jiri olu ijeri isii na-abụ abụ
n'ime echiche ijeri isii m
ruo mgbe m nwere ike ghara ọzọ ọgbaghara
Abù-ha nēsi kwa n'eb͕ub͕ere-ọnum puta

àjà ụwa
oge nghọta mmekọrịta
nke otu egwu
nke otu olu
nke otu nwoke
maka otu ntabi anya

tupu ụwa emebie
na-atụfu uche
na-ege ntị n'ikuku
jiri nwayọọ nwayọọ pụọ

ma na-echeta
ụda ahụ
nke uri anyi

Tuesday, July 4, 2023

"Spinal Language" by Christopher Fox Graham

"Spinal Language"

by Christopher Fox Graham

give me a tattoo
deeper than skin
on the bones of my spine
onto the surface of every vertebrae
in every human tongue
tattoo their word for “poetry”
so that no language feels foreign anymore;
so that each human voice
can speak a word in me

let Arabic and Hebrew
sit side by side without throwing stones
let Cantonese and Hindi characters
link hands to hold Swahili and Hutu in a hammock
let Basque and Zulu finally touch lips Vietnamese
while Navajo rests its head on the shoulder of Malay

we speak six thousand tongues
but i’ll endure the pain and the time
so no human voice can speak to me
without being felt
down to the bone

let African syllables
share space with European articulations,
Asian morphemes,
and Aboriginal pronunciations,

line them up and engrave them
like an organic barcode written in Braille
readable by the worms that will one day convert me back
to the religion of dust and ash
that we believed in once
before this cult of flesh and blood
brought us out from clay
to play brief characters in the rain

let them taste the flavor of our words
let them consume poetry
and give it back to the soil
so the earth can feel the weight of our words
and not forget us
when we extinct ourselves
like the species before us

carve the last word
in morse code
at the base of my spine
so that I can hear the rhythm of the word
in my hips when i sleep
.--. --- . - .-. -.--
let dots and dashes spread
across all my bones in a virus of comprehension
so if i lose my voice
I can still speak a word
by tapping my fingers,
pounding a drum
or changing the rhythm of my heartbeat
to speak with my blood

imagine

six thousand tongues
playing my spine
in 33-part harmony
making a symphony of me
with a melody that reverberates
up my spinal cord
echoing louder and louder in the tunnel
amplifying the compounding music
all the way to the base of my brain
where it detonates
and resonates inside my skull
ricocheting
six thousand new expressions
for the same word
with the voices of six billion singers
into my six trillion thoughts
until I can take no more chaos
and their song explodes from my lips

offering the world
a moment of synchronized understanding
of one song
of one voice
of one man
for one instant

before the world blinks
loses focus
and listens to the echo
slowly fade away

but remembers 
the sound 
of our poetry