This is the official blog of Northern Arizona slam poet Christopher Fox Graham. Begun in 2002, and transferred to blogspot in 2006, FoxTheBlog has recorded more than 670,000 hits since 2009. This blog cover's Graham's poetry, the Arizona poetry slam community and offers tips for slam poets from sources around the Internet. Read CFG's full biography here. Looking for just that one poem? You know the one ... click here to find it.

Thursday, July 20, 2023

"Bahasa Tunjang" by Christopher Fox Graham

Selamat Tahun Baru daripada Kuala Lumpur, Malaysia

"Bahasa Tunjang" 

by Christopher Fox Graham 

beri saya tatu
lebih dalam daripada kulit
pada tulang tulang belakang saya
ke permukaan setiap vertebra
dalam setiap lidah manusia
tatu perkataan mereka untuk "puisi"
supaya tidak ada bahasa yang terasa asing lagi;
supaya setiap suara manusia
boleh bercakap sepatah kata pun dalam diri saya

biarkan bahasa Arab dan Ibrani
duduk bersebelahan tanpa membaling batu
biarkan watak Kantonis dan Hindi
menghubungkan tangan untuk memegang Swahili dan Hutu dalam buaian
biarkan Basque dan Zulu akhirnya menyentuh bibir Vietnam
manakala Navajo terletak di bahu Melayu

kita bercakap enam ribu lidah
Tetapi saya akan menanggung kesakitan dan masa
jadi tiada suara manusia boleh bercakap dengan saya
tanpa dirasai
turun ke tulang

biarkan suku kata Afrika
berkongsi ruang dengan artikulasi Eropah,
Morfem Asia,
dan sebutan Orang Asli,

gariskan mereka dan mengukir mereka
seperti kod bar organik yang ditulis dalam Braille
Boleh dibaca oleh cacing yang suatu hari nanti akan mengubah saya kembali
kepada agama habuan dan abu
bahawa kami percaya sekali
sebelum kultus daging dan darah ini
membawa kami keluar dari tanah liat
untuk memainkan watak ringkas dalam hujan

biarkan mereka merasakan rasa kata-kata kita
biarkan mereka menggunakan puisi
dan berikan kembali ke tanah
Jadi bumi dapat merasakan berat kata-kata kita
dan jangan lupa kita
apabila kita pupus diri kita sendiri
seperti spesies sebelum kita

mengukir perkataan terakhir
dalam kod morse
di pangkal tulang belakang saya
supaya saya dapat mendengar irama perkataan itu
di pinggul saya semasa saya tidur
.--. --- . - .-. -.--
Biarkan titik dan sengkang merebak
merentasi semua tulang saya dalam virus pemahaman
jadi jika saya kehilangan suara saya
Saya masih boleh bercakap sepatah kata pun
dengan mengetuk jari saya,
Menumbuk dram
atau mengubah irama degupan jantung saya
untuk bercakap dengan darah saya

Bayangkan

enam ribu lidah
memainkan tulang belakang saya
dalam keharmonian 33 bahagian
membuat simfoni saya
dengan melodi yang bergema
sehingga saraf tunjang saya
bergema lebih kuat dan kuat di dalam terowong
menguatkan muzik pengkompaunan
sepanjang jalan ke pangkal otak saya
di mana ia meletup
dan bergema di dalam tengkorak saya
ricocheting
enam ribu ungkapan baru
untuk perkataan yang sama
dengan suara enam bilion penyanyi
ke dalam pemikiran enam trilion saya
sehingga saya tidak boleh lagi huru-hara
dan lagu mereka meletup dari bibir saya

menawarkan dunia
Momen pemahaman yang disegerakkan
daripada satu lagu
daripada satu suara
seorang lelaki
untuk satu sekelip mata

sebelum dunia berkelip
hilang fokus
dan mendengar gema
perlahan-lahan pudar

tetapi ingat 
bunyi 
puisi kita


Wednesday, July 19, 2023

"لغة العمود الفقري" by Christopher Fox Graham

عام سَعيد

"لغة العمود الفقري" 

by Christopher Fox Graham

أعطني وشما
أعمق من الجلد
على عظام العمود الفقري
على سطح كل فقرة
في كل لسان بشري
وشم كلمتهم ل "الشعر"
بحيث لا تشعر أي لغة بالغربة بعد الآن ؛
بحيث يكون لكل صوت بشري
يمكن أن يتكلم كلمة في داخلي

دع العربية والعبرية
الجلوس جنبا إلى جنب دون إلقاء الحجارة
دع الأحرف الكانتونية والهندية
ربط اليدين لعقد السواحيلية والهوتو في أرجوحة شبكية
دع الباسك والزولو يلمسان الشفاه أخيرا الفيتنامية
بينما يضع نافاجو رأسه على كتف الملايو

نتكلم ستة آلاف لسان
لكنني سأتحمل الألم والوقت
لذلك لا يمكن لأي صوت بشري أن يتحدث معي
دون أن يشعر بها
وصولا إلى العظم

دع المقاطع الأفريقية
تقاسم الفضاء مع المفاصل الأوروبية ،
مورفيمات آسيوية ،
ونطق السكان الأصليين ،

اصطف لهم ونقشهم
مثل الباركود العضوي المكتوب بطريقة برايل
يمكن قراءتها بواسطة الديدان التي ستعيدني يوما ما
إلى دين التراب والرماد
التي آمنا بها مرة واحدة
قبل عبادة اللحم والدم هذه
أخرجنا من الطين
للعب شخصيات قصيرة في المطر

دعهم يتذوقون نكهة كلماتنا
دعهم يستهلكون الشعر
وإعادتها إلى التربة
حتى تشعر الأرض بثقل كلماتنا
ولا تنسانا
عندما انقراض أنفسنا
مثل الأنواع التي أمامنا

نحت الكلمة الأخيرة
في شفرة مورس
في قاعدة العمود الفقري
حتى أسمع إيقاع الكلمة
في الوركين عندما أنام
.--. --- . - .-. -.--
دع النقاط والشرطات تنتشر
عبر كل عظامي في فيروس الفهم
لذلك إذا فقدت صوتي
لا يزال بإمكاني التحدث بكلمة واحدة
من خلال النقر على أصابعي ،
قصف طبل
أو تغيير إيقاع ضربات قلبي
أن أتكلم بدمي

تخيل

ستة آلاف لسان
لعب العمود الفقري
في تناغم من 33 جزءا
صنع سيمفونية لي
مع لحن يتردد صداه
حتى الحبل الشوكي
صدى أعلى وأعلى في النفق
تضخيم الموسيقى المركبة
على طول الطريق إلى قاعدة دماغي
حيث تنفجر
ويتردد صداها داخل جمجمتي
الارتداد
ستة آلاف تعبير جديد
لنفس الكلمة
بأصوات ستة مليارات مطرب
في أفكاري الستة تريليونات
حتى لا أستطيع تحمل المزيد من الفوضى
وأغنيتهم تنفجر من شفتي

نقدم للعالم
لحظة من التفاهم المتزامن
من أغنية واحدة
بصوت واحد
لرجل واحد
للحظة واحدة

قبل أن يرمش العالم
يفقد التركيز
ويستمع إلى الصدى
تتلاشى ببطء

لكن يتذكر 
الصوت 
من شعرنا

'aetini washman
'aemaq min aljald
ealaa eizam aleamud alfaqarii
ealaa sath kuli faqarat
fi kuli lisan bashariin
washama kalimatahum min 'ajl "alshaeri"
hataa la tasheur 'aya lughat 'ajnabiat baed alan ;
bihayth kulu sawt bashariin
yumkin 'an yatakalam fi dakhili
dae alearabiat waleibria
aljulus jnban 'iilaa janb dun rashq alhijara
dae al'ahruf alkantuniat walhindia
rabt alyadayn lieaqd alsawahiliat walhutu fi 'urjuhat shabakia
dae albasik walzuwlu yalmisan alshifah alfiatnamiat akhyran
baynama yadae nafajaw rasah ealaa katif almalayu
natakalam bisitat alaf lisan
lakiniy sa'atahamal al'alam walwaqt
lidhalik la yumkin li'ayi sawt bashariin 'an yatahadath maei
dun alshueur
wusula ala aleizam
dae almaqatie al'afriqia
taqasum alfada' mae almafasil al'uwrubiyat ,
almurfimat alasiwiat ,
wanataq alsukaan al'asliiyn ,

astafahum wahafruhum
mathal alramz alsharitii aleudwii almaktub bitariqat brayl
yumkin qira'atuha biwasitat aldiydan alati satueiduni fi yawm min al'ayaam
lidin alghubar walramad
alati kunaa numin biha maratan wahidatan
qabl eibadat allahm waldam hadhih
'akhrijna min altiyn
lilaeib shakhsiaat mukhtasarat fi almatar
daehum yatadhawaqun nakhat kalimatina
faliastahlikuu alshier
wa'iieadatuha 'iilaa alturba
hataa tasheur al'ard bithiql kalimatina
wala tansawna
eindama nanqarid 'anfusana
mithl al'anwae alati sabaqatna
naht alkalimat al'akhira
fi kud murs
fi qaeidat aleamud alfaqarii
hataa 'atamakan min samae 'iiqae alkalima
fi alwarkin eindama 'anam
. -. -. - .-. -.--
dae alniqat walsharatat tantashir
eabr kuli eizamiin fi fayrus alfahm
lidhalik 'iidha faqadt sawti
la yazal bi'iimkani altahaduth bikalimat wahida
ean tariq alnaqr ealaa 'asabiei ,
qasf altabl
'aw taghyir 'iiqae daqaat qalbi
li'atahadath bidami

yatasawar
sitat alaf lisan
laeib aleamud alfaqarii
bitanaghum mukawan min 33 juz'
sune simfuniat miniy
bilahn yataradad sadaha
hataa alnukhae alshawkiu
yataradad sadaha bisawt 'aelaa wa'aelaa fi alnafaq
tadkhim almusiqaa almurakaba
ealaa tul altariq 'iilaa qaeidat eaqli
hayth tanfajir
wayataradad sadaha dakhil jumjamati
aliairtidad
sitat alaf taebir jadid
linafs alkalima
bi'aswat sitat milyarat mutrib
fi 'afkari alsitat triliunat
hataa la 'atahamal almazid min alfawdaa
wa'ughniatuhum ​​tanfajir min shafatay
taqadam lilealam
lahzatan min alfahm almutazamin
'ughniat wahida
bisawt wahid
rajul wahid
lilahzat wahida
qabl 'an yumid alealam
yafqid altarkiz
wayastamie 'iilaa sadaa alsawt
tatalashaa bibut'
lakin yatadhakar
alsawt
min shaerina

Tuesday, July 18, 2023

"Linguaggio Spinale" by Christopher Fox Graham


"Linguaggio Spinale" 

by Christopher Fox Graham

Dammi un tatuaggio
più profondo della pelle
sulle ossa della mia colonna vertebrale
sulla superficie di ogni vertebra
in ogni lingua umana
tatuare la loro parola per "poesia"
in modo che nessuna lingua si senta più straniera;
in modo che ogni voce umana
può dire una parola in me

lascia l'arabo e l'ebraico
Siediti fianco a fianco senza lanciare pietre
lasciare caratteri cantonesi e hindi
unire le mani per tenere swahili e hutu su un'amaca
lascia che basco e zulu finalmente tocchino le labbra vietnamite
mentre i Navajo poggiano la testa sulla spalla del malese

Parliamo seimila lingue
Ma sopporterò il dolore e il tempo
così nessuna voce umana può parlarmi
senza essere sentito
fino all'osso

siano sillabe africane
condividere lo spazio con le articolazioni europee,
Morfemi asiatici,
e pronunce aborigene,

Allinearli e inciderli
come un codice a barre organico scritto in Braille
leggibile dai vermi che un giorno mi riconvertiranno
Alla religione della polvere e della cenere
in cui abbiamo creduto una volta
prima di questo culto della carne e del sangue
ci ha portato fuori dall'argilla
Per interpretare brevi personaggi sotto la pioggia

Lascia che assumano il sapore delle nostre parole
Lascia che consumino la poesia
e restituirlo al suolo
così la terra può sentire il peso delle nostre parole
e non dimenticarci
quando ci estingueremo
come le specie che abbiamo davanti

Scolpire l'ultima parola
in codice Morse
alla base della mia spina dorsale
in modo che io possa sentire il ritmo della parola
nei fianchi quando dormo
.--. --- . - .-. -.--
Lascia che punti e trattini si diffondano
attraverso tutte le mie ossa in un virus di comprensione
Quindi se perdo la voce
Posso ancora dire una parola
toccandomi le dita,
battere un tamburo
o cambiare il ritmo del mio battito cardiaco
per parlare con il mio sangue

immaginare

seimila lingue
Giocare la mia spina dorsale
in armonia in 33 parti
Fare di me una sinfonia
con una melodia che riverbera
su per il mio midollo spinale
echeggia sempre più forte nel tunnel
amplificare la musica composta
fino alla base del mio cervello
dove esplode
e risuona dentro il mio cranio
ricocheting
seimila nuove espressioni
per la stessa parola
con le voci di sei miliardi di cantanti
nei miei sei trilioni di pensieri
finché non potrò più sopportare il caos
e il loro canto esplode dalle mie labbra

Offrire il mondo
Un momento di comprensione sincronizzata
di una canzone
di una sola voce
di un uomo
per un istante

prima che il mondo lampeggi
perde la concentrazione
e ascolta l'eco
svaniscono lentamente

ma ricorda 
il suono 
della nostra poesia

"Ulwimi Lomqolo" by Christopher Fox Graham

Qunu, South Africa

"Ulwimi Lomqolo" 

by Christopher Fox Graham

ndinike tattoo
nzulu kunesikhumba
emathanjeni omqolo wam
phezu kwamathambo omqolo ngamnye
ngolwimi ngalunye lomntu
tattoo igama labo elithi "imibongo"
ukuze kungabikho lwimi luziva lwasemzini kwakhona;
ukuze ilizwi ngalinye lomntu
Unokuthetha ilizwi kum

vumela isiArabhu nesiHebhere
hlala ecaleni ngaphandle kokuphosa amatye
vumela abalinganiswa baseCantonese nabaseHindi
ukudibanisa izandla ukubamba uSwahili noHutu kwi-hammock
vumela uBasque noZulu ekugqibeleni bachukumise imilebe yaseVietnam
ngelixa iNavajo iphumle intloko egxalabeni likaMalay

sithetha iilwimi ezingamawaka amathandathu
kodwa ndiza kunyamezela intlungu kunye nexesha
ngoko akukho lizwi lomntu elinokuthetha nam
ngaphandle kokuvakala
chrum chrum kwik

vumela ii-syllables zase-Afrika
ukwabelana ngendawo kunye ne-European articulations,
I-Asian morphemes,
kunye nokubizwa kwamagama e-Aboriginal,

zimise emgceni uze uzikrole
njengebhakhowudi ye-organic ebhalwe eBraille
efundekayo ziimbungu eziza kundiguqula ngenye imini
kwinkolo yothuli nothuthu
ukuba sasikholelwa kanye
phambi kwale nkolo yenyama negazi
wasikhupha kudongwe
ukudlala abalinganiswa abafutshane kwimvula

mabangcamle incasa yamazwi ethu
mabadle imibongo
uze uyibuyisele emhlabeni
ukuze umhlaba uzive ubunzima bamazwi ethu
kwaye ungasilibali
xa siphela
njengeentlobo eziphambi kwethu

krola igama lokugqibela
kwikhowudi ye-morse
emazantsi omqolo wam
ukuze ndive isingqi segama
kwiinyonga zam xa ndilala
.--. --- . - .-. -.--
vumela amachaphaza kunye ne-dashes zisasazeke
kuwo onke amathambo am kwintsholongwane yokuqonda
ngoko ukuba ndilahlekelwe lilizwi lam
Ndisakwazi ukuthetha igama
ngokucofa iminwe yam,
ukubetha igubu
okanye ukutshintsha isingqi sokubetha kwentliziyo yam
ukuthetha ngegazi lam

khawufane ucinge

iilwimi ezingamawaka amathandathu
ukudlala umqolo wam
kwimvisiswano ye-33
ukwenza i-symphony yam
kunye nomculo ovakalayo
phezulu umnqonqo wam
echoing ngakumbi nangakumbi kwitonela
ukwandisa umculo odityanisiweyo
yonke indlela eya kwisiseko sengqondo sam
apho idubula khona
kwaye ivakalisa ngaphakathi kwi-skull yam
chrum
amawaka amathandathu amabinzana amatsha
ngegama elifanayo
kunye namazwi eemvumi ezingamawaka amathandathu ezigidi
kwiingcinga zam ezintandathu zezigidi
ndide ndingasakwazi ukuthatha isiphithiphithi
kwaye ingoma yabo iqhuma emilebeni yam

chrum chrum kwik
umzuzu wokuqonda okuvumelanisiweyo
yengoma enye
yelizwi elinye
yendoda enye
ngephanyazo elinye

phambi kokuba ihlabathi liqhwanyaza
ilahlekelwa kugxininiso
kwaye uphulaphule i-echo
iyaphela kancinci

kodwa uyakhumbula 
chrum kwik 
yemibongo yethu

Monday, July 17, 2023

Julia Zimmerman and Kaia Placa, "Pledge"

 
Julia Zimmerman and Kaia Placa perform "Pledge" at the Sedona Public Library on July 17, 2010

"Lenguaje Espinal" by Christopher Fox Graham


"Lenguaje Espinal" 

by Christopher Fox Graham

Ts'áaten juntúul tatuaje
jach asab taamil u u yoot'el
ti' le baako'obo' in columna vertebral
way Amal vértebra
tu Amal t'aan humana
tatuar u t'aan yo'osal "poesía"
Utia'al u Ba'axe' t'aano' ku kutaj asab jela'an;
utia'al u Amal t'aan humana
Je'el u páajtal u ya'al jump'éel t'aan tin

Ba'ax le árabe yéetel le hebreo
Kulen juntúul tu tséel le uláak' xma' Ch'íin tuunich
Cha' u le caracteres cantoneses yéetel hindi
unir k'abo'ob utia'al u sostener swahili yéetel hutu ti' jump'éel k'áano'
Cha' u vascos ka zulúes finalmente toquen xuul vietnamitas
ka' jo'op' u Navajo apoya u pool ti' u keléenbal Malay

K tsikbaltik to'on 6 mil t'aano'ob
Chéen ba'ale' soportaré k'i'inan yéetel le
Bey u mix t'aan humana u páajtal u t'aan in
Ma' u sentido
tak u baakel

Cha' sílabas africanas
ts'aiko'on kúuchil yéetel articulaciones europeas,
Morfemas asiáticos,
ka pronunciaciones k'ujo'ob,

Alinear le ka k'a'abet le
Bey jump'éel código u barras orgánico escrito ti' Braille
legible tumen nook'olo'ob jump'éel k'iin in convertirán ka'a
le yóokol k'uj le tuunicha' yéetel le ta'ano'
le creímos juntéene'
Bey ma' le kasteláan bak' yéetel baako'
k tu jóok'esaj ti' le arcilla
utia'al u interpretar personajes breves yáanal le ja'o'

Prueben le sabor k t'aano'ob
U consuman poesía
ka suutik le lu'umo'
utia'al u lu'umil béeyak u yu'ubike' u peso k t'aano'ob
ka ma' tu'ubsaj to'on
Ka k extinguimos
Bey le ba'alche'obo' máako'ob síinajo'obo' To'one'

Ka'aj le ts'ook t'aano'
Tu código Morse
ti' le k'oja'ano'obo' in columna vertebral
utia'al u páajtal u yu'ubik u ritmo le t'aano'
ti' in caderas ka wenel
.--. --- . - .-. -.--
P'at u le ti'its yéetel le guiones ku extiendan
ti' tuláakal in baako'obo' ti' jump'éel virus comprensión
Bey u wa kin satik in t'aan
Láayli' u páajtal in wa'alik jump'éel t'aan
Paaxo'ob in yaal,
láajik jump'éel tunk'ule' ku
wa k'ex le ritmo latidos in puksi'ik'al.
utia'al u tsikbal yéetel in k'i'ik'el

tuukul

6 mil t'aano'ob
paaxo'ob in columna vertebral
tu armonía 33 pak'chaje'
Beetik jump'éel sinfonía ti' teen
yéetel juntúul melodía reverbera
na'akal in médula espinal
Resonando Amal ka'atéen asab k'a'an ti' le túnel
Amplificar le paaxo' tu'ux yaan
Tuláakal le bejo' tak le k'oja'ano'obo' in ta ts'o'omej
tu'ux detona
ka resuena ichil in cráneo
rebotando
6 mil túumben ts'o'ok
utia'al le ti' jump'éelili' kuchil-
yéetel le voces 6 mil millones u cantantes
ti' in 6 billones tuukulo'ob
tak ka ma' béeyak soportar asab caos
yéetel u k'aay explota u chi'

Ofreciendo le yóok'ol kaaba'
Jump'éel súutuko' comprensión sincronizada
u jump'éel k'aay
u jump'éel tin juunal t'aan
juntúul máak
Tuméen juntúul instante

Ma'ili' ti' u yóok'ol kaab parpadee
sa'atal le enfoque
ka yu'ubal le eco
desvanecer u Chaambel

Ba'ale' K'a' 
U juum 
u k poesía