This is the official blog of Northern Arizona slam poet Christopher Fox Graham. Begun in 2002, and transferred to blogspot in 2006, FoxTheBlog has recorded more than 670,000 hits since 2009. This blog cover's Graham's poetry, the Arizona poetry slam community and offers tips for slam poets from sources around the Internet. Read CFG's full biography here. Looking for just that one poem? You know the one ... click here to find it.

Tuesday, July 11, 2023

"Reo Tuaiwi" by Christopher Fox Graham

Maori kapa haka performers from Rotorua, New Zealand, who performed at the Smithsonian National Museum of Natural History's Tuku Iho | Living Legacy exhibition sponsored by the New Zealand Embassy and New Zealand Māori Arts and Crafts Institute in 2017.

"Reo Tuaiwi" 

by Christopher Fox Graham

hōmai he moko ki a au
hōhonu ake i te kiri
i runga i nga wheua o taku tuaiwi
ki runga i te mata o ia vertebrae
i ia arero tangata
moko i ta rātau kupu mō "whiti"
kia kore ai he reo e rongo kē;
kia taea ai ia reo tangata
ka taea te kōrero mai he kupu i roto i a au

tuku i te Arapi me te Hīperu
noho ki te taha, kaore he pōhatu maka
tuku i ngā pūāhua Cantonese me hindi
hono ringa ki te pupuri i a Swahili me Hutu i roto i te hammock
tuku i a Pakihi rāua ko Zulu kia whakapā atu ki ngā ngutu o Vietnam
i a Navajo e noho ana i tōna māhunga ki runga i te pokohiwi o Mareia

e ono mano nga arero e kōrero ana mātau
engari māku e mau tonu te mamae me te wā
nō reira kāore e taea e te reo tangata te kōrero mai ki a au
me te kore whakaaro
ki raro ki te wheua

tuku i ngā mea e taea ana e Awherika
tiri mokowā ki ngā toi o Ūropi,
Ngā morphemes Āhia,
Me nga kupu a Apere,

whakarārangitia, ka whakairo i a rātou
pēnei i tētahi waehere pae waro i tuhia ki Braille
ka taea e nga kutukutu e tahuri anō ai ahau i tētahi rā
ki te whakapono o te puehu me te rehu
i whakapono ai mātau i te wā kotahi
i mua i tēnei karihi kikokiko me te toto
mauria mai mātau i te uku
whakatangi pūāhua poto i te marangai

Kia whakamātauria e rātau te mura o a tātau kupu
tukuna kia pau i a rātau he whiti
whakahokia ki te oneone
kia rongo ai te whenua i te taumahatanga o a tātau kupu
kaua hoki e wareware ki a mātau
ina ngaro tātau i a tātau
pēnei i te momo i mua i a mātau

whakairotia te kupu whakamutunga
i roto i te waehere mo te morse
i te pūtake o taku tuaiwi
Kia rongo ai ahau i te rangi o te kupu
i roto i aku pīpī ina moe ahau
.--. --- . - .-. -.--
tuku i ngā ira me ngā pīhono kia hora
puta noa i ōku wheua katoa i roto i te huaketo o te mātauranga
na, ki te ngaro i ahau toku reo
Ka taea tonutia e au te kōrero kupu
mā te patopato i ōku maihao,
pauna pahū
huri rānei i te rangi o taku manawa manawa
kōrero ki ōku toto

whakaaro

ono mano arero
whakatangi ana i taku tuarā
i roto i te whakariterite wāhanga-33
hanga i tētahi waea ki a au
me te melody e whakahoki ana
whakarunga i taku taura tuaiwi
paoro ana i te kaha me te kaha ake i roto i te kauhanga kauhanga
whakanui ana i te pūoro pūhui
te huarahi katoa ki te pūtake o tōku roro
ki hea whakapakū ai
ka uru anō ki roto i taku angaanga
ricocheting
e ono mano nga kīanga hou
mo te kupu kotahi
me nga reo o nga kaiwaiata e ono tekau mā rua
ki ōku whakaaro e ono trillion
kia kore rā anō e taea e au te tango i ētahi atu raruraru
a, ka pahū ta rātau waiata i ōku ngutu

whakahere i te ao
he wā o te mātauranga tukutahi
o tētahi waiata
reo kotahi
o te tangata kotahi
mō te inamata kotahi

i mua i ngā kimokimo o te ao
arotahi ngaro
ka whakarongo ki te pāoro
pōturi te memeha

engari kia mahara 
te oro 
o o tātau whiti

Monday, July 10, 2023

"ᐅᖃᐅᓯᖅ ᕿᒥᕐᓗᒃᑯᑦ " by Christopher Fox Graham

ᖁᕕᐊᓱᒋᑦᑎ ᓄᓇᕗᑦ ᐅᓪᓗᖓᓂ 

"ᐅᖃᐅᓯᖅ ᕿᒥᕐᓗᒃᑯᑦ "

by Christopher Fox Graham

ᑲᑭᓂᖅᑎᙵ
ᐅᕕᖓᓂᖅᓴᐅᓗᓂ
ᕿᒥᕐᓗᒃᑯᑦ ᓴᐅᓂᖏᑦ
ᕐᑳᖓᓄᑦ ᕿᒥᕐᓗᒃᑯᑦ
ᐃᓄᐃᑦ ᐅᖃᐅᓯᓕᒫᖏᓐᓂ
ᑐᖅᖢᕋᕐᓗᒋᑦ ᐅᖃᐅᓯᖅᑕᖏᑦ 
"ᐱᕈᖅᑐᑦ"
ᐅᖃᐅᓯᖅ ᐊᓯᐅᖅᑰᔨᔪᓐᓃᕐᓗᓂ;
ᐃᓄᐃᑦ ᓂᐱᖏᑦ ᐊᑐᓂ ᓂᐱᖃᕐᓂᐊᕐᒪᑕ
ᐅᕙᓐᓄᑦ ᐅᖃᕈᓐᓇᖅᑐᖅ

ᐊᕋᐱᒃ ᐊᒻᒪ ᕼᐃᕗᕉ
ᐃᒃᓯᕚᕐᓗᓂ ᓴᓂᓕᕇᒃᓗᑎᒃ ᐃᒋᑦᑎᙱᓪᓗᑎᑦ ᐅᔭᖅᑲᓂᒃ
ᖃᑦᑖᕐᔪᓛᑦ ᐊᒻᒪ Hindi−ᑯᑦ ᑎᑎᖅᑲᖏᑦ
ᐊᒡᒐᐃᑦ ᑲᓱᖅᑎᓪᓗᒋᑦ ᓯᕙᓕ ᐊᒻᒪ ᕼᐅᑐ ᑲᐅᑕᐅᔭᕐᒧᑦ
Basque ᐊᒻᒪ Zulu ᐊᒃᑐᓕᑕᐃᓐᓇᕐᓗᒋᑦ ᖃᖅᖢᐃᑦ ᐊᑎᖏᑦ
ᓈᕙᔫ ᓂᐊᖁᖓ ᑐᐃᖓᓃᑎᓪᓗᒍ ᒪᓚᐃ

ᐅᖃᐅᓯᖃᖅᑐᒍᑦ 6,000-ᓂᒃ ᐅᖃᐅᓯᕐᓂᒃ
ᑭᓯᐊᓂ ᐋᓐᓂᐊᕆᔭᐃᑦ ᐊᑐᕐᓂᐊᖅᐸᕋ ᐊᒻᒪ ᐱᕕᒃᓴᕆᑎᑕᐅᔪᖅ
ᐃᓄᐃᑦ ᓂᐱᖏᑦ ᐅᕙᓐᓄᑦ ᐅᖃᓪᓚᒍᓐᓇᙱᑦᑐᑦ
ᐃᒃᐱᒍᓱᙱᖦᖢᓂ
ᐊᒻᒧᑦ ᐊᒻᒧᑦ

ᐊᕝᕆᑲᐃᑦ (African)
ᐃᓂᖃᖃᑎᖃᕐᓗᑎᑦ ᑕᕆᐅᑉ ᐊᑭᐊᓂᙶᖅᑐᓂᒃ,
ᐊᔅᕕᐊᓐ ᒧᕇᒻᔅ,
ᐊᒻᒪ ᓄᓇᖃᖅᑳᖅᓯᒪᔪᑦ ᑕᐃᒍᓯᖏᑦ,

ᑐᑭᓕᐊᖅᑎᓪᓗᒋᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᓇᕿᓪᓗᒋᑦ
ᓲᕐᓗ ᐱᕈᖅᑐᓂᒃ ᐱᕈᖅᑐᓂᒃ ᑎᑎᕋᖅᓯᒪᔪᑦ ᑕᐅᑐᓐᖏᑦᑐᓄᑦ
ᐅᖃᓕᒫᒐᒃᓴᑦ ᖁᐱᕐᕈᓄᑦ ᐅᓪᓗᕐᒧᑦ ᐊᑕᐅᓯᕐᒧᑦ ᐅᑎᖅᑎᓪᓗᖓ
ᐅᑉᐱᕐᓂᓕᕆᓂᕐᒧᑦ ᐳᔪᕈᔪᒻᒥᑦ ᐊᕐᔭᓂᓪᓗ
ᐅᒃᐱᕆᔭᕗᑦ ᐊᑕᐅᑦᑎᒃᑯᑦ
ᓂᖀᑦ ᐊᒻᒪ ᐊᐅᒃ
ᒪᕐᕋᕐᒥᑦ ᖃᐃᑦᑎᓚᐅᖅᑐᑦ
ᓇᐃᑦᑐᒥᒃ ᒪᖁᒃᑯᑦ ᐱᙳᐊᕐᓗᓂ

ᐅᖃᐅᓯᖅᐳᑦ ᒪᒪᖅᓯᑎᓪᓗᒋᑦ
ᐃᒥᖅᑎᓪᓗᒋᑦ ᐊᓇᖏᓐᓂᒃ
ᐊᒻᒪ ᐃᔾᔪᕐᒧᑦ ᐅᑎᖅᑎᓪᓗᒍ
ᓄᓇᕐᔪᐊᖅ ᐃᒃᐱᒍᓱᒍᓐᓇᕐᓂᐊᕐᒪᑦ ᐅᖃᐅᓯᑦᑕ ᐅᖁᒪᐃᓐᓂᖓᓂᒃ
ᐊᒻᒪ ᐳᐃᒍᖅᑕᐃᓕᓚᕗᑦ
ᐅᕙᑦᑎᓐᓂᒃ ᐱᑕᖃᕈᓐᓃᕌᖓᑦᑕ
ᓂᕐᔪᑎᑦ ᓯᕗᓂᑦᑎᓐᓃᑦᑐᑦ

ᑭᖑᓪᓕᖅᐹᖅ ᐅᖃᐅᓯᖅ ᓴᓇᙳᐊᕐᓗᒍ
Morse Code
ᕿᒥᕐᓗᕐᒪ ᑐᙵᕕᐊᓂ
ᑐᓵᔪᓐᓇᕐᓂᐊᕋᒪ ᐅᖃᐅᓯᖅᑕᕐᒥᒃ
ᓯᕝᕕᐊᓐᓂ ᓯᓂᒃᑳᖓᒪ
.--. --- . - .-. -.--
ᐄᓯᑦ ᐊᒻᒪ ᐊᓗᒡᕖᑦ ᓯᐊᒻᒪᒃᑎᓪᓗᒋᑦ
ᓴᐅᓂᓕᒫᒃᑲ ᖁᐱᕐᕈᐃᑦ ᐃᓅᓕᓴᒐᒃᓴᐅᙱᑦᑐᑦ
ᓂᐱᒐ ᐊᓯᐅᔨᒍᒃᑯ
ᓱᓕ ᐅᖃᕈᓐᓇᖅᑐᖓ
ᒪᐅᓇᒃᑲ ᑯᕕᑎᓪᓗᒋᑦ,
ᕿᓚᐅᑎᙳᐊᕐᒥᒃ
ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐆᒻᒪᑎᒪ ᑎᒡᓕᕐᓂᖓ ᐊᓯᔾᔨᕐᓗᒍ
ᐊᐅᒐ ᐅᖃᖃᑎᒋᔪᒪᓪᓗᒍ

ᑕᐅᑐᙳᐊᕐᓗᒍ

6,000 ᐅᖃᐅᓯᑐᖃᖏᑦ
ᕿᒥᕐᓗᒐ ᐱᙳᐊᕐᓗᒍ
33-ᓂᑦ ᐱᓕᕆᖃᑎᒌᑦᑎᐊᕐᓂᖅ
ᐅᕙᓐᓂᒃ ᐃᔾᔭᖑᑎᓕᐅᕐᓂᖅ
ᓂᑲᒍᓱᒃᓗᓂ ᓂᑲᒍᓱᒃᓗᓂ
ᕿᒥᕐᓗᒐ ᐅᐊᔭᒐ
ᓂᐱᖅᑯᖅᑐᓂᖅᓴᐅᓗᓂ ᓂᐱᖅᑯᖅᑐᓂᖅᓴᐅᓗᓂᓗ ᓱᓪᓗᓕᖕᒥ
ᓂᔾᔭᐅᓯᔭᕐᓂᖅ
ᖃᕋᓴᕐᒪ ᑐᙵᕕᓕᒫᖓᓄᑦ
1000000000000000000
ᐊᒻᒪ ᓂᐊᖁᕐᒪ ᐃᓗᐊᓂ
ᖀᖅᓱᕐᓂᖅ
6,000-ᖑᔪᑦ ᓄᑖᑦ ᐅᖃᐅᓯᐅᔪᑦ
ᑖᔅᓱᒧᖓᑦᑕᐃᓐᓇᖅ ᐅᖃᐅᓯᕐᒧᑦ
6-ᐱᓕᐊᓐ ᐃᙱᖅᑏᑦ ᓂᐱᖏᑦ
6−ᓄᑦ ᑐᕆᓕᐊᓐ−ᒧᑦ ᐃᓱᒪᒋᔭᓐᓄᑦ
ᑭᓯᐊᓂ ᓂᑲᒍᓱᒍᓐᓃᕈᒪ
ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓐᖏᐅᓯᖏᑦ ᖃᖅᖢᓐᓂᙶᖅᑐᑦ

ᒪᓂᒪᑎᑦᑎᓂᖅ ᓄᓇᕐᔪᐊᕐᒥᒃ
ᐊᑕᐅᓯᑦᑕᐃᓐᓇᕐᒥᒃ ᑐᑭᓯᐅᒪᓂᖅ
ᐊᑕᐅᓯᕐᒥᑦ ᐃᙱᐅᓯᕐᒥᑦ
ᐊᑕᐅᓯᕐᒥᒃ ᓂᐱᒥᒃ
ᐊᑕᐅᓯᕐᒥᑦ ᐊᖑᒻᒥᑦ
ᐊᑕᐅᓯᕐᒧᑦ ᐃᕐᖐᓐᓇᖅ

ᓄᓇᕐᔪᐊᖅ ᑎᕝᕗᐊᓚᐅᖅᑎᓐᓇᒍ
ᑕᐅᑐᒐᖃᕈᓐᓃᖅᑐᖅ
ᐊᒻᒪ ᓈᓚᒡᓗᒍ ᐃᒃᑭᖐᔭᕐᓂᖅ
ᓱᒃᑲᐃᓵᕐᓗᑎᑦ

ᑭᓯᐊᓂ ᐃᖅᑲᐅᒪᔪᖅ 
ᓂᐱ 
ᖃᖅᑭᐅᔭᑦᑎᓐᓂ

Sunday, July 9, 2023

"Limbajul Coloanei Vertebrale" by Christopher Fox Graham

"Limbajul Coloanei Vertebrale"

de Christopher Fox Graham

dă-mi un tatuaj
mai adânc decât pielea
pe oasele coloanei vertebrale
pe suprafața fiecărei vertebre
în fiecare limbă omenească
Tatuează-și cuvântul pentru "poezie"
astfel încât nici o limbă să nu se mai simtă străină;
astfel încât fiecare voce umană
poate rosti un cuvânt în mine

să fie arabă și ebraică
stai unul lângă altul fără să arunci cu pietre
lăsați caracterele cantoneze și hindi
legați mâinile pentru a ține Swahili și Hutu într-un hamac
să lăsăm basca și zulu să atingă în cele din urmă buzele vietnameze
în timp ce Navajo își sprijină capul pe umărul malaezian

Vorbim șase mii de limbi
Dar voi îndura durerea și timpul
Deci nici o voce omenească nu-mi poate vorbi
fără a fi simțit
până la os

lăsați silabele africane
împărțiți spațiul cu articulațiile europene,
Morfeme asiatice,
și pronunții aborigene,

Aliniați-le și gravați-le
ca un cod de bare organic scris în Braille
lizibil de viermii care într-o zi mă vor converti înapoi
la religia prafului și a cenușii
în care am crezut odată
înainte de acest cult al cărnii și sângelui
ne-a scos din lut
pentru a juca personaje scurte în ploaie

Lăsați-i să guste aroma cuvintelor noastre
Lasă-i să consume poezie
și dați-l înapoi în sol
Pentru ca pământul să poată simți greutatea cuvintelor noastre
și să nu ne uitați
Când ne-am stins pe noi înșine
ca specia dinaintea noastră

Sculptează ultimul cuvânt
În codul Morse
la baza coloanei vertebrale
astfel încât să pot auzi ritmul cuvântului
în șolduri când dorm
.--. --- . - .-. -.--
Lăsați punctele și liniuțele să se răspândească
peste toate oasele mele într-un virus al înțelegerii
Deci, dacă îmi pierd vocea
Încă mai pot rosti un cuvânt
atingându-mi degetele,
lovind un tambur
sau schimbarea ritmului bătăilor inimii mele
să vorbesc cu sângele meu

închipui

șase mii de limbi
jucându-mi coloana vertebrală
în armonie în 33 de părți
Făcând o simfonie a mea
cu o melodie care reverberează
în sus pe măduva spinării
ecou din ce în ce mai tare în tunel
amplificarea muzicii compuse
până la baza creierului meu
unde detonează
și rezonează în interiorul craniului meu
ricoșeting
șase mii de expresii noi
pentru același cuvânt
cu vocile a șase miliarde de cântăreți
în cele șase trilioane de gânduri ale mele
până când nu mai pot suporta haosul
și cântecul lor explodează de pe buzele mele

Oferind lumii
Un moment de înțelegere sincronizată
a unui cântec
a unei singure voci
a unui singur om
pentru o clipă

înainte ca lumea să clipească
își pierde concentrarea
și ascultă ecoul
se estompează încet

dar își amintește 
Sunetul 
a poeziei noastre

Saturday, July 8, 2023

"Spinale Sprache" by Christopher Fox Graham


"Spinale Sprache"

by Christopher Fox Graham

gib mir ein Tattoo
tiefer als die Haut
auf den Knochen meiner Wirbelsäule
auf die Oberfläche jedes Wirbels
in jeder Menschensprache
ihr Wort für "Poesie" tätowieren
damit sich keine Sprache mehr fremd anfühlt;
damit jede menschliche Stimme
kann ein Wort in mir sprechen

Arabisch und Hebräisch
Seite an Seite sitzen, ohne Steine zu werfen
Kantonesische und Hindi-Schriftzeichen
Verbinde die Hände, um Suaheli und Hutu in einer Hängematte zu halten
Baskisch und Zulu endlich die Lippen berühren lassen Vietnamesisch
während Navajo seinen Kopf auf die Schulter des Malaien legt

Wir reden sechstausend Zungen
Aber ich werde den Schmerz und die Zeit ertragen
so kann keine menschliche Stimme zu mir sprechen
ohne zu spüren
bis auf die Knochen

Afrikanische Silben
den Raum mit europäischen Artikulationen teilen,
Asiatische Morpheme,
und Aussprache der Aborigines,

Richten Sie sie aus und gravieren Sie sie
wie ein organischer Barcode in Blindenschrift
lesbar für die Würmer, die mich eines Tages zurückbekehren werden
zur Religion des Staubes und der Asche
an die wir einst geglaubt haben
vor diesem Kult aus Fleisch und Blut
brachte uns aus Lehm heraus
kurze Charaktere im Regen spielen

Lasst sie den Geschmack unserer Worte schmecken
Lasst sie Poesie konsumieren
und gib es dem Boden zurück
damit die Erde das Gewicht unserer Worte spüren kann
und vergiss uns nicht
wenn wir uns selbst aussterben
wie die Spezies vor uns

schnitzen Sie das letzte Wort
im Morsecode
an der Basis meiner Wirbelsäule
damit ich den Rhythmus des Wortes hören kann
in den Hüften, wenn ich schlafe
.--. --- . - .-. -.--
Punkte und Striche ausbreiten lassen
über alle meine Knochen in einem Virus des Verstehens
Wenn ich also meine Stimme verliere
Ich kann noch ein Wort sprechen
indem ich mit den Fingern tippe,
Trommeln klopfen
oder den Rhythmus meines Herzschlags zu verändern
mit meinem Blut zu reden

sich vorstellen

sechstausend Zungen
meine Wirbelsäule spielen
in 33-stimmiger Harmonik
Eine Symphonie aus mir machen
mit einer Melodie, die nachhallt
mein Rückenmark hinauf
Hallende immer lauter im Tunnel
Verstärkung der zusammengesetzten Musik
bis zur Basis meines Gehirns
wo es detoniert
und schwingt in meinem Schädel mit
abprallend
Sechstausend neue Ausdrücke
für das gleiche Wort
mit den Stimmen von sechs Milliarden Sängerinnen und Sängern
in meine sechs Billionen Gedanken
bis ich kein Chaos mehr ertragen kann
und ihr Gesang explodiert von meinen Lippen

der Welt etwas anbieten
Ein Moment des synchronisierten Verstehens
eines Liedes
einer Stimme
eines Mannes
für einen Augenblick

bevor die Welt blinkt
verliert den Fokus
und lauscht auf das Echo
langsam verblassen

aber erinnert sich 
Der Klang 
unserer Poesie

Friday, July 7, 2023

「脊椎言語」 by Christopher Fox Graham



「 脊 椎 言 語 」

by Christopher Fox Graham

タトゥーをください
肌より深い
私の背骨の骨に
すべての椎骨の表面に
すべての人間の舌で
「詩」の言葉を入れ墨する
言語がもはや異質に感じないように。
それぞれの人間の声が
私の中で言葉を話すことができます

アラビア語とヘブライ語をしましょう
石を投げずに並んで座る
広東語とヒンディー語の文字をしましょう
手をつないでスワヒリ語とフツ語をハンモックで抱きしめる
バスク語とズールー語がついにベトナム人の唇に触れましょう
ナバホはマレーの肩に頭を乗せている間

私たちは6000の言語を話します
しかし、私は痛みと時間に耐えます
だから人間の声は私に話しかけることができません
感じられることなく
骨まで

アフリカの音節をしましょう
ヨーロッパのアーティキュレーションとスペースを共有し、
アジアの形態素、
アボリジニの発音、

それらを並べて彫刻する
点字で書かれた有機バーコードのように
いつの日か私を元に戻すワームが読むことができます
ほこりと灰の宗教に
私たちがかつて信じていたこと
この肉と血のカルトの前に
粘土から私たちを連れ出しました
雨の中で短いキャラクターを演じる

彼らに私たちの言葉の味を味わわせてください
彼らに詩を消費させてください
そしてそれを土に返します
だから地球は私たちの言葉の重さを感じることができます
そして私たちを忘れないでください
私たちが自分自身を絶滅させるとき
私たちの前の種のように

最後の言葉を刻む
モールス信号で
背骨の付け根に
言葉のリズムが聞こえるように
寝ているときに腰に
.--.--- .- .-.-.--
ドットとダッシュを広げる
理解のウイルスの中の私のすべての骨に
だから私が声を失ったら
私はまだ言葉を話すことができます
私の指を軽くたたくことによって、
ドラムを叩く
または私の心拍のリズムを変える
私の血と話すために

想像する

六千舌
背骨を弾く
33パートハーモニーで
私の交響曲を作る
反響するメロディーで
私の脊髄を上へ
トンネル内でますます大きく響き渡る
複合音楽を増幅する
脳の底まで
爆発する場所
そして私の頭蓋骨の中で共鳴します
跳ね返る
6000の新しい表現
同じ単語に対して
60億人の歌手の声で
私の6兆の考えに
これ以上の混乱に耐えられなくなるまで
そして彼らの歌は私の唇から爆発します

世界を提供する
同期した理解の瞬間
1曲の
一つの声の
一人の男の
一瞬だけ

世界が点滅する前に
焦点を失う
エコーを聞きます
ゆっくりと消えていく

しかし覚えています
サウンド
私たちの詩の

tatu wa kudasai
hada yori fukai
watashi no sebone no hone ni
subete no tsuikotsu no hyoumen ni
subete no ningen no shita de
" shi " no kotoba wa irezumi suru
gengo ga mohaya ishitsu ni kanji nai you ni .
sorezore no ningen no koe ga
watashi no naka de kotoba wa hanasu koto ga deki masu

arabia go to hebrey go wa shi masho u
ishi wa nage zu ni naran de suwaru
kanton go to hindy go no mojio wa shi masho u
te wa tsunai de swahili go to futsu go wa hammock de dakishimeru
bask go to zuloo go ga tsuini betnam hito no kuchibiru ni fure masho u
nabaho wa mare no kata ni tou wa nose te iru ma

watashi tachi wa 6000 no gengo wa hanashi masu
shikashi  watashi wa itami to jikan ni tae masu
dakar ningen no koe wa watashi ni hanashikakeru koto ga deki mase nichi
kanji rareru koto naku
hone made

africa no onsetsu wa shi masho u
europe no articulation to space wa kyouyuu shi 
asia no keitaiso
aboligini no hatsuon

sorera wa narab te chokoku suru
tenji de kaka re ta yuuki barcode no you ni
itsu no nichi ka watashi wa moto ni modosu worm ga yomu koto ga deki masu
hokori to hai no shuukyou ni
watashi tachi ga katsute shinji te iya ta koto
kono niku to chi no carto no mae ni
nendo kara watashi tachi wa tsuredashi mashi ta
ame no naka de mijikai character wa enjiru

karera ni watashi tachi no kotoba no aji wa ajiwawa se te kudasai
karera ni shi wa shouhi sa se te kudasai
soshite sore wa tsuchi ni kaeshi masu
dakar chikyuu wa watashi tachi no kotoba no juu sa wa kanjir koto ga deki masu
soshite watashi tachi wa wasure nai de kudasai
watashi tachi ga jibun jishin wa zetsumetsu sa seru toki
watashi tachi no mae no shu no you ni

saigo no kotoba wa kizamu
malls shingou de
sebone no tsukene ni
kotoba no rizumu ga kikoeru you ni
ne te iru toki ni koshi ni
.--.--- .- .-.-.--
dot to dash wa hirogeru
rikai no wiles no naka no watashi no subete no hone ni
dakar watashi ga koe wa ushinak tara
watashi wa mada kotoba wa hanasu koto ga deki masu
watashi no yubi wa karuku tataku koto niyotte 
drum wa tataku
mataha watashi no shinpaku no rizumu wa kaeru
watashi no chi to hanasu tame ni

souzou suru

rokusen shita
sebone wa hiku
33 part harmony de
watashi no kokyokyoku wa tsukuru
hankyou suru melody de
watashi no sekizui wa ue he
tunnel uchi de masumasu ookiku hibiki wataru
fukugou ongaku wa zoufuku suru
nou no soko made
bakuhatsu suru basho
soshite watashi no tougaikotsu no naka de kyoumei shi masu
hanekaeru
6000 no atarashii hyougen
onaji tango nitaishite
60oku hito no kashu no koe de
watashi no 6chou no kangae ni
kore ijou no konran ni tai era re naku naru made
soshite karera no uta wa watashi no kuchibiru kara bakuhatsu shi masu

sekai wa teikyou suru
douki shi ta rikai no shunkan
1 kyoku no
hitotsu no koe no
ichi hito no otoko no
isshun dake

sekai ga tenmetsu suru mae ni
shouten wa ushinau
eco wa kiki masu
yukkuri to kie te iku

shikashi oboe te iya masu
sound
watashi tachi no shi no

Thursday, July 6, 2023

"Hizkuntza Espinala" by Christopher Fox Graham

Entzierroak San Fermin jaian, Iruñean, Nafarroan, Espainian.

"Hizkuntza Espinala"

by Christopher Fox Graham

Emadazu tatuaje bat
azala baino sakonagoa
nire bizkarrezurraren hezurretan
orno bakoitzaren azalean
giza hizkuntza bakoitzean
bere hitza tatuatu "poesiarako"
hizkuntza bat bera ere arrotzago senti ez dadin;
giza ahots bakoitza
hitz bat esan dezake nigan

arabiarra eta hebreera
Eseri bata bestearen ondoan, harririk bota gabe
karaktere kantona eta hindiei utzi
eskuak lotu swahili eusteko eta hutu hamaka batean
Euskaldunei eta zulutarrei, azkenean, vietnamitak ezpainak ukitzen utzi
Navajok, berriz, burua Malayren sorbaldan pausatu du

Sei mila hizkuntza hitz egin ditugu
Baina oinazea eta denbora jasango ditut
Beraz, ezein giza ahotsek ezin didazu hitz egin
zentzurik gabe
hezurra ere bai

Afrikako silabak utzi
Espazioa Europako artikulazioekin partekatzea,
Asiako morfemak,
eta ahoskera aborigenak,

Lerrokatu eta grabatu
Braillen idatzitako barra organikoen kode bat bezala
egunen batean berriro ere bihurtuko nauten harren
hautsaren eta errautsaren erlijioari
behin sinetsi genuen
Hezur-haragiaren gurtza honen aurretik
buztinetik atera gintuen
euripean pertsonaia laburrak interpretatzeko

Gure hitzen zaporea froga dezatela
Poesia kontsumi desan ari dakaten
eta lurrera itzuli
lurrak gure hitzen pisua senti dezan
eta ez ahaztu
Desagertzen garenean
gure aurreko espezieak bezala

Azken hitza zizelkatu
Morse kodean
nire bizkarrezurraren oinarrian
hitzaren erritmoa entzun ahal izateko
nire aldaketan lo egiten dudanean
.--. --- . - .-. -.--
Utzi puntuak eta gidoiak zabaltzen
nire hezur guztien bitartez, ulermen-birus batean
Beraz, nire ahotsa galtzen badut
Oraindik hitz bat esan dezaket
nire behatzak ukitzen,
Danbor bat jotzen
edo nire bihotzaren taupaden erritmoa aldatzea
nire odolarekin hitz egiteko

imajinatu

Sei mila hizkuntza
nire bizkarrezurra jotzen
33 zatiko harmonian
Nire sinfonia bat egiten
melodia erreberberentzia batekin
nire bizkarrezur-muina igo
Tunelean gero eta ozenago durundi egiten
Musika konposatua anplifikatzea
nire garunaren oinarrirainoko bide osoa
eztanda egiten duen tokia
eta nire garezurraren barruan durundi egiten du
errebotea
Sei mila adierazpen berri
hitz bererako
sei mila milioi abeslariren ahotsekin
nire sei bilioi pentsamenduetan
kaos gehiago jasan arte
eta haren abestiak nire ezpainetatik lehertzen du

Mundua eskaintzen
Ulermen sinkronizatuko une bat
abesti batena
ahots bakarrekoa
gizon batena
une batez

Munduak klisk egin baino lehen
ikuspuntua galdu du
eta entzun oihartzuna
poliki-poliki desagertu

baina gogoratu 
Soinua 
gure poesiaz