This is the official blog of Northern Arizona slam poet Christopher Fox Graham. Begun in 2002, and transferred to blogspot in 2006, FoxTheBlog has recorded more than 670,000 hits since 2009. This blog cover's Graham's poetry, the Arizona poetry slam community and offers tips for slam poets from sources around the Internet. Read CFG's full biography here. Looking for just that one poem? You know the one ... click here to find it.
Showing posts with label Gaelic. Show all posts
Showing posts with label Gaelic. Show all posts

Wednesday, July 12, 2023

"Teanga an Dromlaigh" by Christopher Fox Graham

Skellig Michael, 7.2 miles west of the Iveragh Peninsula in County Kerry, Ireland

"Teanga an Dromlaigh" 

by Christopher Fox Graham

tabhair tatú dom
níos doimhne ná craiceann
ar chnámha mo spine
ar dhromchla gach veirteabraí
i ngach teanga dhaonna
tatú a bhfocal ar "fhilíocht"
ionas nach mothaíonn aon teanga iasachta níos mó;
ionas go mbeidh gach guth daonna
is féidir focal a labhairt ionam

lig Araibis agus Eabhrais
suí taobh le taobh gan clocha a chaitheamh
lig carachtair Cantainis agus Hiondúis
lámha a nascadh a shealbhú Swahili agus Hutu i hammock
lig Bascais agus Súlúis teagmháil ar deireadh liopaí Vítneaimis
cé go luíonn Navachóis tá sé ina cheann ar ghualainn Malay

Labhraímid sé mhíle teanga
Ach mairfidh mé an phian agus an t-am
ionas nach féidir le guth daonna ar bith labhairt liom
gan a bheith le mothú
síos go dtí an cnámh

lig siollaí na hAfraice
spás a roinnt le hairticulations Eorpacha,
Moirféimí na hÁise,
agus fuaimniú Bundúchasach,

líneáil suas iad agus iad a ghreanadh
cosúil le barrachód orgánach a scríobhadh i mBraille
inléite ag na péisteanna a thiontú lá amháin mé ar ais
le reiligiún deannaigh agus fuinseoige
gur chreid muid in aon am amháin
roimh an cultas feola agus fola
thug sé amach as cré sinn
carachtair ghairide a imirt sa bháisteach

lig dóibh blas ár bhfocal a bhlaiseadh
lig dóibh filíocht a ithe
agus é a thabhairt ar ais go dtí an ithir
ionas gur féidir leis an domhan meáchan ár bhfocal a mhothú
agus gan dearmad a dhéanamh orainn
nuair a théann muid in éag muid féin
cosúil leis an speiceas os ár gcomhair

carve an focal deireanach
i gcód morse
ag bun mo spine
ionas gur féidir liom rithim an fhocail a chloisteáil
i mo chromáin nuair a chodlaím
.--. --- . - .-. -.--
lig poncanna agus dashes scaipeadh
ar fud mo chnámha go léir i víreas tuisceana
Mar sin, má chaillim mo ghlór
Is féidir liom focal a labhairt fós
trí bhualadh ar mo mhéara,
ag bualadh druma
nó rithim mo chroí a athrú
labhairt le m'fhuil

samhlaigh

sé mhíle teanga
ag imirt mo spine
i gcomhchuibhiú 33 chuid
ag déanamh siansa díom
le séis a reverberates
suas mo chorda dromlaigh
macalla níos airde agus níos airde sa tollán
an ceol cumaisc a mhéadú
an bealach ar fad go bun m'inchinn
áit a maidhmíonn sé
agus resonates taobh istigh de mo cloigeann
ricocheting
sé mhíle nath nua
ar an bhfocal céanna
le guthanna sé bhilliún amhránaí
isteach i mo shé trilliún smaointe
go dtí nach féidir liom níos mó chaos a ghlacadh
agus pléascann a n-amhrán ó mo bheola

ag tairiscint an domhain
nóiméad tuisceana sioncrónaithe
d'amhrán amháin
d'aon ghuth amháin
d'fhear amháin
ar feadh meandair amháin

roimh an domhan blinks
cailleann sé fócas
agus éisteann sé leis an macalla
céimnithe go mall ar shiúl

ach cuimhníonn sé 
an fhuaim 
dár bhfilíocht